1016万例文収録!

「けつま」に関連した英語例文の一覧と使い方(999ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > けつまに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

けつまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

第四十四条 組合は、理事会の決議により、参事及び会計主任を選任し、その主たる事務所又は従たる事務所において、その業務を行わせることができる。例文帳に追加

Article 44 (1) A cooperative may appoint a counselor and a chief accountant by a resolution of the council, and have such persons perform their business at its principal office or any of its secondary offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 総会の議事は、この法律又は定款若しくは規約に特別の定めがある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。例文帳に追加

Article 52 (1) Except as otherwise provided by this Act or the articles of association or the constitution, a decision at the general meeting shall be made by a majority of the voting rights of those present, and in the case of a tied vote, the decision shall be made by the chairperson.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 法令(条例を含む。)の立案、条約その他の国際約束の締結に関する事務又は条例の制定若しくは改廃に関する議案の審査若しくは審議例文帳に追加

1. To draft laws and/or regulations (including Prefectural Ordinance and Municipal ordinance), to perform matters relating to the signing of treaties or other international agreements, or to engage in the review or deliberation regarding bills relating to the enactment, modification or repeal of Prefectural Ordinance and Municipal ordinances;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 法務省令で定める審判その他の裁判に類する手続における審理又は審決、決定その他の判断に係る事務であつて法務省令で定める者が行うもの例文帳に追加

3. To perform matters, to be handled by a person designated in an Ordinance of the Ministry of Justice, that are associated with hearings or trial decisions (shinketsu), rulings (kettei), or other determinations in administrative hearings (shinpan) or other judicial decision-like proceedings specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 登録又は登録換えの請求の進達の拒絶に関しては、これについての日本弁護士連合会の裁決に対してのみ、取消しの訴えを提起することができる。例文帳に追加

(3) With regard to the refusal to transmit the request for registration or transfer of registration, a lawsuit for the rescission of such refusal may be instituted only against the ruling thereon of the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 技術導入契約の締結等について前項の規定による届出をした居住者は、財務大臣及び事業所管大臣が当該届出を受理した日から起算して三十日を経過する日までは、当該届出に係る技術導入契約の締結等をしてはならない。ただし、財務大臣及び事業所管大臣は、その期間の満了前に当該届出に係る技術導入契約の締結等がその技術の種類その他からみて次項の規定による審査が必要となる技術導入契約の締結等に該当しないと認めるときは、当該期間を短縮することができる。例文帳に追加

(2) A resident who has given notification on Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph shall not conduct the Conclusion of a Technology introduction Contract, etc. pertaining to the notification before the expiration of 30 days from the day of acceptance of the notification by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business; provided, however, that when the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business find, before the expiration of the period, based on the kind of the technology or other matters, that the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to the notification does not fall under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. that requires examination pursuant to the provision of the next paragraph, he/she may shorten the period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律における事業所管大臣は、別段の定めがある場合を除き、対内直接投資等又は技術導入契約の締結等に係る事業の所管大臣として、政令で定める。例文帳に追加

(2) The minister having jurisdiction over the business referred to in this Act shall be specified by Cabinet Order as the minister having jurisdiction over the business pertaining to inward direct investment, etc. or the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., except as otherwise specified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十九 第三十条第七項において準用する第二十七条第十項の規定による変更又は中止の命令に違反して技術導入契約の締結等をした者例文帳に追加

(xxix) Any person who has conducted the Conclusion of a Technology Contract, etc. in violation of an order of change or discontinuance pursuant to the provision of Article 27, paragraph 10, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph 7  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十五条 厚生労働大臣又は都道府県知事は、保護の決定及び実施に関する処分についての審査請求があつたときは、五十日以内に、当該審査請求に対する裁決をしなければならない。例文帳に追加

Article 65 (1) When a request for examination of a disposition concerning a decision on or the implementation of public assistance has been filed, the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor shall make a determination on said request for examination within fifty days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 審査請求人は、前項の期間内に裁決がないときは、厚生労働大臣又は都道府県知事が審査請求を棄却したものとみなすことができる。例文帳に追加

(2) When no determination has been made within the period under the preceding paragraph, the person requesting the examination may deem that the Minister of Health, Labour and Welfare or the prefectural governor has dismissed the request for examination.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前二項の規定は、これによって国が負担することとなる金額についてあらかじめ国土交通大臣に申し出て国会の議決を経た予算に組入れられていないときは、これを適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply if the amount to be borne by the National Government is not reported to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in advance and incorporated in the budget approved by the National Diet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 創立総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第八項において準用する第五十九条第八項本文及び第十項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(6) If a resolution has been made at an organizational meeting with regard to its postponement or continuation, the provisions of Article 59, paragraph (8), main clause and paragraph (10) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (8) of this Article shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条の二 理事長及び理事は、定款又は会員総会の決議によつて禁止されていないときに限り、特定の行為の代理を他人に委任することができる。例文帳に追加

Article 47-2 The president and directors may delegate their authority on a specified act to another person unless such delegation is prohibited by the articles of incorporation or a resolution of a general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 会員総会の議事は、この法律又は定款に特別の定めがある場合を除いて、出席した会員の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。例文帳に追加

Article 62 (1) Decisions at a general meeting of members shall, except when special provisions exist in this Act or the articles of incorporation, be made by a majority vote of the members present and by the chairperson in the event of a tie.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条の二 会員総会においてその延期又は続行について決議があつた場合には、第五十九条第八項本文の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 62-2 If a resolution were made at a general meeting of members with regard to its postponement or continuation, the provisions of Article 59, paragraph (8), main clause shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条 会員商品取引所は、他の会員商品取引所又は株式会社商品取引所と合併をすることができる。この場合においては、合併をする商品取引所は、合併契約を締結しなければならない。例文帳に追加

Article 139 (1) A Member Commodity Exchange may merge with another Member Commodity Exchange or a Incorporated Commodity Exchange. In this case, the Commodity Exchanges implementing the merger shall conclude a merger contract.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 吸収合併契約について株主総会(種類株主総会を含む。)の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該株主総会の日の二週間前の日例文帳に追加

(i) When approval for the Absorption-Type Merger needs to be gained by a resolution of a general meeting of shareholders (including a general meeting of class shareholders)-The day two weeks prior to the day of said general meeting of shareholders  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 新設合併契約について種類株主総会の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該種類株主総会の日の二週間前の日例文帳に追加

(ii) When approval for the Consolidation-Type Merger needs to be gained by a resolution of a general meeting of class shareholders (including a general meeting of class shareholders), the day two weeks prior to the day of said general meeting of class shareholders  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十三条 商品取引清算機関の商品取引債務引受業の廃止又は解散の決議は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

Article 183 The abolition of Business of Assuming Commodity Transaction Debts of a Commodity Clearing Organization or dissolution of a Commodity Clearing Organization shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 商品市場における取引等の受託に関して協会員間又は協会員と顧客との間に生じた紛争についてのあつせん及び調停その他の紛争の解決に関する事項例文帳に追加

(xii) Matters concerning mediation and conciliation with respect to a dispute that has occurred between Association Members or between an Association Member and a customer concerning brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. and any other dispute resolution  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 協会は、前項の申出に係る苦情の解決について必要があると認めるときは、当該協会員に対し、文書若しくは口頭による説明を求め、又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) When an Association finds it necessary for resolving the complaint pertaining to an application under the preceding paragraph, it may demand that said Association Member should provide a written or oral explanation or submit materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十条 この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分の取消しの訴えは、当該処分についての審査請求に対する裁決を経た後でなければ、提起することができない。例文帳に追加

Article 180 An action for rescission of disposition pursuant to the provisions of this Act or those of an order based on this Act may not be filed before the determination about application for examination concerning the disposition concerned is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 成立時の一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社となるべき者の氏名又は名称及び住所並びにこれらの者と締結すべき契約の概要例文帳に追加

(xiv) The name and address of the person who is to become an Administrative Agent, Asset Management Company, or Asset Custody Company at establishment and the outline of the contract concluded with such person;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 投資主は、投資法人の営業時間内は、いつでも、第一項の規定により提出された議決権行使書面の閲覧又は謄写の請求をすることができる。例文帳に追加

(4) An Investor may request to inspect or copy Voting Forms submitted under paragraph (1) at any time during the business hours of the Investment Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十九条の六 前二条の規定は、募集投資法人債を引き受けようとする者がその総額の引受けを行う契約を締結する場合には、適用しない。例文帳に追加

Article 139-6 The provisions of the preceding two Articles shall not apply to cases where the person who intends to subscribe for Investment Corporation Bonds for Subscription enters into a contract for subscription for the whole amount of the Investment Corporation Bonds for Subscription.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 吸収合併契約について投資主総会の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該投資主総会の日の二週間前の日例文帳に追加

(i) If the Absorption-Type Merger Agreement is to be approved by resolution at an Investors' meeting, the day two weeks prior to the day of the Investors' meeting;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の二 この法律の規定により検疫所の支所又は出張所の長がした処分についての審査請求の裁決に不服がある者は、厚生労働大臣に対して再審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 33-2 A person who disagrees with a decision concerning an application for examination of the measure conducted by the chief of a branch or a dispatched office of the quarantine station may apply for re-examination to the Health, Labour and Welfare Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項又は第三項の規定による指定は、これによつて必要となる次条の規定による補償金の総額が国会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内でしなければならない。例文帳に追加

(6) The designation pursuant to the provisions of paragraph 1 or 3 shall be made within the scope in which the total amount of compensation pursuant to the provision of the following Article that becomes necessary by reason of such designation does not exceed the amount of budget that is approved by the Diet.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 難民審査参与員は、人格が高潔であつて、前条第一項の異議申立てに関し公正な判断をすることができ、かつ、法律又は国際情勢に関する学識経験を有する者のうちから、法務大臣が任命する。例文帳に追加

(2) The refugee examination counselors shall be appointed by the Minister of Justice from among persons of reputable character who are capable of making fair judgments on the objection pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article and have an academic background in law or current international affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 本邦航空運送事業者は、前条各号の協定を締結し、又はその内容を変更しようとするときは、国土交通大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 111 (1) Any domestic air carrier shall, when intending to conclude any agreement under each item of the preceding article, or to alter the contents of the agreement, obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 引渡犯罪に係る事件が日本国の裁判所に係属するとき、又はその事件について日本国の裁判所において確定判決を経たとき。例文帳に追加

(vii) When a criminal prosecution based on the act constituting the requested offense is pending in a Japanese court, or when the judgment in such case has become final.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 アイスクリーム類製造業(アイスクリーム、アイスシヤーベツト、アイスキヤンデーその他液体食品又はこれに他の食品を混和したものを凍結させた食品を製造する営業をいう。)例文帳に追加

(v) Ice cream producing businesses (meaning businesses for producing ice cream, ice sherbet, ice candy, and other fluid food, or food made by freezing a mixture of fluid food and other food);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 一般ガス事業者たる法人の解散の決議又は総社員の同意は、経済産業大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

(2) A resolution for the dissolution of a juridical person acting as a General Gas Utility or a consent thereto by all its members shall not be effective unless approved by the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 議決権の数が一個でない株式等及び請求権の内容が異なる株式等を発行している法人 イ又はロに定める割合のいずれか高い割合例文帳に追加

(c) A corporation that issues both shares, etc. in which more than one voting right is vested and shares, etc. in which different claims are vested: The ratio specified in (a) or the ratio specified in (b), whichever is larger  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、原子力事業者等は、同項の運搬が開始される前に、同項に規定する取決めの締結について、文部科学省令で定めるところにより、文部科学大臣の確認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall obtain the confirmation of the Minister of MEXT before commencing the shipment set forth in said paragraph, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, regarding the conclusion of the agreement provided in said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該連結法人がその事業活動に必要とされる資金の相当部分を当該非居住者等からの借入れにより、又は当該非居住者等の保証を受けて調達していること。例文帳に追加

(b) The fact that the said consolidated corporation has borrowed a considerable part of the funds necessary for its business activities from the said nonresident, etc. or has procured a considerable part of the funds necessary for its business activities by obtaining guarantees from the said nonresident, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

21 第五項、第十六項及び前項の帳簿価額は、当該連結法人がその会計帳簿に記載した資産又は負債の金額によるものとする。例文帳に追加

(21) The book value set forth in paragraph (5) and paragraph (16) and the preceding paragraph shall be based on the amount of assets or liabilities that the said domestic corporation entered in its accounting books.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 第五項又は第六項の規定により個別控除対象外国法人税の額又は控除対象外国法人税の額が減額されたものとみなされた金額のうち、第七項の規定により法人税法施行令第百五十五条の三十九第一項の規定による同項に規定する個別納付控除対象外国法人税額からの控除又は同条第三項の規定による同項に規定する個別控除限度超過額からの控除に充てられることとなる部分の金額に相当する金額は、第五項又は第六項に規定する連結法人のこれらの控除をすることとなる連結事業年度の連結所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、当該損金の額に算入する金額は、同令第百五十五条の二十八第三項本文に規定する連結国外所得金額の計算上の損金の額として配分するものとする。例文帳に追加

(10) Out of the amount deemed to have been reduced from the amount of individually creditable foreign corporation tax or creditable foreign corporation tax, pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (6), the amount equivalent to the amount to be appropriated, pursuant to the provisions of paragraph (7), for deduction from the amount of individually creditable foreign corporation tax to be paid prescribed in Article 155-39(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act under the provisions of the said paragraph or for deduction from the amount exceeding the maximum amount of individual deduction prescribed in paragraph (3) of the said Article under the provisions of the said paragraph shall be included in deductible expenses for calculating the amount of consolidated income for a consolidated business year of a consolidated corporation prescribed in paragraph (5) or paragraph (6) for making such deduction. In this case, the said amount to be included in deductible expenses shall be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of consolidated foreign income prescribed in the main clause of Article 155-28(3) of the said Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百七十一条第一項の規定により特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決に対する再審を請求すること。例文帳に追加

(iii) file a request for a retrial in accordance with Article 171(1), against a final and binding decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of duration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特許権の存続期間の延長登録をすべき旨の査定又は審決があつたときは、特許権の存続期間を延長した旨の登録をする。例文帳に追加

(3) Where the examiner's decision or trial decision to the effect that the extension of the duration of the patent right is to be registered is rendered, the extension of the duration of the patent right shall be registered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 審判官が事件の当事者若しくは参加人の四親等内の血族、三親等内の姻族若しくは同居の親族であるとき又はあつたとき。例文帳に追加

(ii) where the trial examiner is or was a relative by blood within the fourth degree of kinship, a relative by affinity within the third degree of kinship or a relative living together (as defined in the Civil Code of Japan) of a party in the case or an intervenor in the case;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十七条 何人も、特許無効審判又は延長登録無効審判の確定審決の登録があつたときは、同一の事実及び同一の証拠に基づいてその審判を請求することができない。例文帳に追加

Article 167 When a final and binding trial decision in a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the duration has been registered, no one may file a request for a trial on the basis of the same facts and evidence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十八条 審決に対する訴え及び審判又は再審の請求書の却下の決定に対する訴えは、東京高等裁判所の専属管轄とする。例文帳に追加

Article 178 (1) The Tokyo High Court shall have exclusive jurisdiction over any action against a trial decision or a ruling to dismiss a written request for a trial or a retrial.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十一条 裁判所は、第百七十八条第一項の訴えの提起があつた場合において、当該請求を理由があると認めるときは、当該審決又は決定を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 181 (1) Where the court finds for the plaintiff in an action instituted under Article 178(1), it shall rescind the trial decision or ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 訂正した明細書及び特許請求の範囲に記載した事項並びに図面の内容(訂正をすべき旨の確定した決定又は確定審決があつたものに限る。)例文帳に追加

(vii) matters stated in the corrected description and scope of claims and the contents of drawings (limited to those corrected following a final and binding trial decision to the effect that the correction was to be made);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許権の存続期間の延長登録の拒絶査定若しくは無効に係る審判又はこれらの審判の確定審決に対する再審を請求する者例文帳に追加

A person filing a request for a trial against an examiner's decision of refusal of the registration of extension of the duration of a patent right, a trial for invalidation of the registration of extension of the duration of a patent right, or a retrial against the final and binding trial examiner's decision in these trials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 無効にした実用新案登録に係る実用新案権が再審により回復したときは、実用新案権の効力は、当該審決が確定した後再審の請求の登録前における次に掲げる行為には、及ばない。例文帳に追加

(2) Where a utility model right pertaining to an invalidated utility model registration has been restored by a retrial, such utility model right shall not be effective against the following acts conducted after the trial decision became final and binding but before the registration of the request for a retrial:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 審決に対する訴え及び審判又は再審の請求書の却下の決定に対する訴えは、東京高等裁判所の専属管轄とする。例文帳に追加

Article 47 (1) The Tokyo High Court shall have exclusive jurisdiction over any action against a trial decision or a ruling to dismiss a written request for a trial or a retrial.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律で「意匠」とは、物品(物品の部分を含む。第八条を除き、以下同じ。)の形状、模様若しくは色彩又はこれらの結合であつて、視覚を通じて美感を起こさせるものをいう。例文帳に追加

Article 2 (1) "Design" in this Act shall mean the shape, patterns or colors, or any combination thereof, of an article (including a part of an article, the same shall apply hereinafter except in Article 8), which creates an aesthetic impression through the eye.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十三条 前条第一項第一号の規定による第一年分の登録料は、意匠登録をすべき旨の査定又は審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 43 (1) The registration fee for the first year under Article 42(1)(i) shall be paid within 30 days from the date on which a certified copy of the examiner's decision or the trial decision to the effect that the design is to be registered has been served.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS