例文 (999件) |
ことはたがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7558件
キウニ——これがその象の名前である——は確かに、長時間にわたって速く走ることができた。例文帳に追加
Kiouni - this was the name of the beast - could doubtless travel rapidly for a long time, - JULES VERNE『80日間世界一周』
今年はタラバガニが昨年より安く,ズワイガニが高い。例文帳に追加
This year, king crabs are cheaper and queen crabs are more expensive than last year. - 浜島書店 Catch a Wave
持手部1と旗取付棒に旗(赤、白)3を取り付けた部位を組み合わせスライドすることにより、赤旗、白旗が自在に交替出来る。例文帳に追加
By combining the grip part 1 and parts to which the flags (red and white) are respectively attached and by sliding the grip part 1, the red flag and the white flag are freely changed. - 特許庁
内枠4の装飾の変更に関して、内枠4のベース部6を取替えることなく着色シール7を交換することにより果たすことができる。例文帳に追加
The decoration of the inner frame 4 can be changed by exchanging the colored seal 7 without exchanging the base part 6 of the inner frame 4. - 特許庁
バンプマッピングは、多面体の数を増やすことなく、ある画像に細部を付け加えるのに使われる。例文帳に追加
Bump mapping is used to add detail to an image without increasing the number of polygons. - コンピューター用語辞典
仲章については、太刀を所持していたことや暗闇でよく見分けが付きにくいことから、義時と間違えて討たれたと言われる。例文帳に追加
It is said that he killed Nakaakira in mistake for Yoshitoki because Nakaakira carried the sword and it was too dark to distinguish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの入院生活より、私の怪我は大したことではありません。例文帳に追加
My injury is nothing compared to your hospitalization. - Weblio Email例文集
私はこの会社では海外で働くこともあると聞きました。例文帳に追加
I heard it's possible to work overseas at this company. - Weblio Email例文集
団扇はあおぐことで田畑の害虫を駆除する、悪病を払う。例文帳に追加
It is believed that fanning the Uchiwa fan can get rid of destructive insects in the field and shut out bad diseases. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち前記外被8における樹脂には、例えば塩化ビニルを用いることができる。例文帳に追加
For the resin in the coating 8, vinyl chloride, for example, can be used. - 特許庁
本技術は、例えば、裸眼立体視を行わせるディスプレイに適用することができる。例文帳に追加
The present technique can be applied to, for example, a display for allowing naked eye stereoscopic vision. - 特許庁
独立したとは、互いの潤滑油が混じりあわないようにしてあることをいう。例文帳に追加
"Independent" indicates a situation in which the lubrication oil in each passage is not mixed together. - 特許庁
流路は複数有し、複数の流路は互いに交わらないことが好ましい。例文帳に追加
It has a plurality of the passages, and the plurality of the passage are not crossed mutually desirably. - 特許庁
本発明は、帯電ワイヤ(帯電器)に異物が付着することを抑制することが出来る画像形成装置を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide an image forming apparatus that suppresses adhesion of foreign substances to charging wire (a charger). - 特許庁
当時は仇敵の武田側からすらも謙信は頼まれれば断れない性格だと評されていたことがわかる。例文帳に追加
The Takeda clan, his bitter enemy at the time, acknowledged that Kenshin was reputed to have a character of never refusing anything when requested. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
我が国の直接投資は対外に偏っており、とりわけ対内の水準が低いことがしばしば指摘されるが、正確には対外についても国際的にみて決して高い水準ではないことが分かる。例文帳に追加
Japan's direct investments are biased toward outward investments and it was often pointed out that particularly inward investments remained at a low level, but to be precise, outward investments are also found to never to have been at a high level internationally. - 経済産業省
この挟み具は,他端側を押圧することで一端側が開放されてアンテナ支持物を簡単且つ素早く受け入れることができる。例文帳に追加
The pinch is pressed at the other end side to open one end side for easily and speedily receiving the antenna support. - 特許庁
選択された速度はターゲットの寿命にわたって変化させることができ、ターゲットが薄くなるにつれて速度を高くすることが望ましい。例文帳に追加
The selected speed may vary over the life of the target, with increased speeds becoming desirable as the target thins. - 特許庁
伊勢派のはたしたことはそれに対抗する神道側の努力だったと考えるべきだろう。例文帳に追加
It should be considered that what Ise school achieved was efforts of people on the Shinto side who were opposing the party. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは,「たとえ衣服が汚れても,私はあなたに敬意を払います。」ということを意味しています。例文帳に追加
This means, "I will pay respect to you even though my clothes may become dirty." - 浜島書店 Catch a Wave
また、多孔性シート2は、例えば、和紙、布、樹脂発泡シート、又は多孔性フィルムとすることができる。例文帳に追加
The porous sheet 2 may be made of Japanese paper, cloth, resin foamed sheet or porous film, or the like. - 特許庁
人口減少社会において働くということは、働いて所得を得るということだけではなく、一人ひとりが自立し、社会の中に自分の役割をみつけ、その役割のために働くことを通じて社会に参加することを意味するようになる。例文帳に追加
Together with arelatively high employment rate in the regions, capital investment contributed to a rise in prefecturalincome, where the expanded construction industry played a large role in employment. - 厚生労働省
狂言回し(きょうげんまわし)とは、物語のほぼ全般にわたって、物語の進行に重要な役割を果たすキーパーソンのこと。例文帳に追加
Kyogen-mawashi (狂言回し) is a key person who plays an important role in the plot of a drama or movie throughout the story. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在残っているこのことわざの意味は「たとえ大人物であっても、誰にでも間違いはあるもの」ということだけである。例文帳に追加
Today, this proverb is understood only meaning that anyone, even a great man, could make a mistake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことにより、各指向性アンテナは、他との結合による悪影響を受けることが極めて小さく、放射特性を劣化させることがない。例文帳に追加
Hence adverse influences due to coupling with others on each directional antenna are very small and thus will not degrade the radiation characteristics. - 特許庁
そう言うだけでことは足りる。私が背を向けた途端に誰も彼もあっという間にいなくなってしまうのだ。そんなことは十分わかっている。例文帳に追加
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned. - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
したがって、官民連携のもとで資源の開発促進を促す取組みが行われることは大変結構なことであると思います。例文帳に追加
From this viewpoint, efforts to promote resource development through cooperation between the public and private sectors will be welcome. - 金融庁
図面は,縦長の用紙に掲載することにより用紙が最大限に使われるようにすることが望ましい。例文帳に追加
It is recommended that the drawings be placed on a sheet in portrait format so that the sheet would be filled to the maximum. - 特許庁
内側及び外側面間に開口部を形成することができ、かつ開口部はタワーの内部へのアクセスを可能にするように構成することができる。例文帳に追加
An opening can be formed between the inside and outside surfaces, such that accessibility to the inside of the tower is achieved through the opening. - 特許庁
これにより、作業者は、垂木2の上側からシート1を設けることが可能であり、作業性に優れたものとすることができる。例文帳に追加
Thus the operator can lay the sheet 1 from above the rafters 2, and therefore working efficiency is improved. - 特許庁
最適な通信方式は、たいていの場合、送信側機器と受信側機器とで異なる。例文帳に追加
In most cases, an optimal communication system is different between the transmitting side apparatus and the receiving side apparatus. - 特許庁
そしてうれしい事に、僕らがやっつける相手はたった14人になったというわけだ。例文帳に追加
and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私たちは楽しいが役に立たない事の重要性を知る必要がある。例文帳に追加
We need to learn the importance of things which are fun, but not necessarily useful. - Weblio Email例文集
日本ではできないたくさんの経験をすることができて、彼らは大変幸せだと私は思います。例文帳に追加
They were able to experience a lot of things that they can't in Japan, so I think they were very happy. - Weblio Email例文集
会社が破産状態にあることなど露知らず, 彼は相変わらずのんきに働いていた.例文帳に追加
He worked happily away, without the faintest idea that the firm was on the verge of bankruptcy. - 研究社 新和英中辞典
私が食べたくない食べ物を私に食べることを期待するなんて君は大変失礼だ。例文帳に追加
It is very rude of you to expect me to eat food that I do not want to. - Tatoeba例文
そして私は単に選挙に勝つためにあなた達がこうしたのではないことは分かっている。例文帳に追加
And I know you didn't do this just to win an election. - Tatoeba例文
非常にもじゃもじゃの毛を持っていること、または垂れ下がったあら毛で覆われた例文帳に追加
having a very rough nap or covered with hanging shags - 日本語WordNet
私が食べたくない食べ物を私に食べることを期待するなんて君は大変失礼だ。例文帳に追加
It is very rude of you to expect me to eat food that I do not want to. - Tanaka Corpus
2 金融商品取引業者は、他の法律の規定にかかわらず、引受人となることができる。例文帳に追加
(2) A Financial Instruments Business Operator may, notwithstanding the provisions of other Acts, become an Underwriter. - 日本法令外国語訳データベースシステム
端は2丈、すなわち20尺のこととされるが、周代以降は見られない。例文帳に追加
Although it has not been used since the Zhou period, a tan (端) represents 2 jo (unit of length, 1 jo is equal to 3.03 meters) that is 20 shaku (unit of length, approximately equal to 30.3 centimeters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
またこの名称は本来の発行目的を果たすことができなかったからであるともいわれる。例文帳に追加
It is said that it got this name from the failure to achieve its original purpose of the issue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金融というのは、大変足が速うございまして、我々の仕事も一日として休むことはありません例文帳に追加
As things move very fast in the financial sector, we have no time to sit idle. - 金融庁
病弱な弟,青(せい)波(は)(鎗(やり)田(た)晟(あき)裕(ひろ))だけは巧のことがわかるのだった。例文帳に追加
Only his sickly younger brother Seiha (Yarita Akihiro) can relate to him. - 浜島書店 Catch a Wave
若い記者たちは,他の若者たちがこのような問題に興味を示してくれることを期待している。例文帳に追加
The young journalists hope that other young people will show an interest in such problems. - 浜島書店 Catch a Wave
近年、MDGを達成する経路は、多次元(multi-dimensional)で幾多のセクターに亘る(multi-sectoral)ものであることが分かってきました。例文帳に追加
In recent years, we have learned that the “result-chain” leading to the MDGs is multi-dimensional and multi- sectoral. - 財務省
我々は,IMFが,そのシステム上の責務を果たすために,十分な資金基盤を持つべきことにコミットする。例文帳に追加
We commit that the IMF must have adequate resources to fulfill its systemic responsibilities. - 財務省
例えば、多くのPRSPでは、多岐にわたる政策が優先順位を付されることなく羅列されています。例文帳に追加
For example, many PRSPs simply list diverse policies without prioritizing them. - 財務省
例文 (999件) |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |