1016万例文収録!

「こびとまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こびとまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こびとまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

以後、時代を遡って狩野尚信の家系は、木挽町狩野家と呼ばれた。例文帳に追加

After this, the Naonobu KANO's family was retrospectively referred as the Kobikicho Kano family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

横引き式スクリーン装置における固定框の取付機構例文帳に追加

MOUNTING MECHANISM FOR FIXED STILE IN HORIZONTAL SLIDING TYPE SCREEN DEVICE - 特許庁

1889年11月には千葉勝五郎とともに、東京の木挽町に歌舞伎座を開設した。例文帳に追加

In November 1889, he opened Kabuki-za Theater at Kobiki-cho, Tokyo with Katsugoro CHIBA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1998年(平成10年)8月、「奈良街道町づくり研究会」を設立し「喜び多い街」、「何か懐かしい来たことのある街」、「また来たい街」(きたまち)をキャチフレーズに活動を行う。例文帳に追加

In August, 1998, 'Nara Kaido Machizukuri Kenkyukai' (Nara-kaido Road Community-Planning Society) was established, and its members have operated under the catchphrase of 'the town full of joy', 'the nostalgic town', and 'the town that people wish to come again' (Kitamachi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

すると毒の激しい痛みがパリスを襲い、トロイア兵はパリスを町に運び込んだ。例文帳に追加

Then the bitter pain of the poison came upon him, and the Trojans carried him into their city,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

コドモ達は、ママが喜びの声をあげるのを今かと待ちました、でも声はあがりません。例文帳に追加

The children waited for her cry of joy, but it did not come.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

翌朝、船出したが、好都合の西風に恵まれ、たちまちギリシア軍のところへ上陸し、ピロクテーテースを岸に運びおろした。例文帳に追加

Next morning they sailed, and had a fair west wind, so that they soon landed among the Greeks and carried Philoctetes on shore.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

絵画表現においては、典信の意図は成功したとは言い難い面があるけれども、その意欲はのちの木挽町家の絵師に引き継がれ、木挽町家が幕末まで奥絵師4家の中で最も繁栄することとなる。例文帳に追加

It is hard to say Michinobu was successful in his attempt for pictorial expression, but his determination was taken over by the painters in the Kobikicho family, which later became most prosperous among the four families of okueshi until the end of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また都から頭中将がはるばる訪ねてきて、一時の再会を喜び合った。例文帳に追加

Also, To no Chujo came over to see him all the way from the capital, and they were pleased at the temporary reunion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明和(1764–71)の記録によると、江戸三座堺町・葺屋町の芝居町では、中村座が大茶屋16軒と小茶屋15軒を従え、市村座が大茶屋10軒と小茶屋15軒を従え、一方江戸三座木挽町の芝居町では、森田座が大茶屋7軒を従えて、それぞれ盛況だったという。例文帳に追加

According to records from 1764-1771, at the theater district around Edo's three licensed theaters in Sakai-cho and Fukiya-cho, the Nakamura-za theater was surrounded by 16 oojaya (large tea rooms) and 15 kojaya (smaller tea rooms), the Ichimura-za theater had 10 oojaya and 15 kojaya and Morita-za theater had 7 oojaya and they all did roaring trade.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

さらに,「50歳,60歳になってもアマチュアのジョガーとして走り,走ることの喜びを若い世代に伝えることができれば。」と話した。例文帳に追加

She added, “I hope I can run as an amateur jogger until I’m 50 or 60 and pass on the joy of running to a younger generation.”  - 浜島書店 Catch a Wave

稼動データ送信を完了すれば,当該無線端末を出庫待ちモードとし,基地局装置から出庫待ちの無線端末に送信される出庫ビーコンの受信待ち状態に切替える。例文帳に追加

When completing transmission of the operation data, the wireless terminal is brought into the delivery waiting mode, and switched to a waiting state of receiving a delivery beacon sent from the base station apparatus to the wireless terminal awaiting the delivery. - 特許庁

孝信には守信(探幽、1602-1674)、狩野尚信(1607-1650)、狩野安信(1613-1685)の3人の男子があり、この3人はそれぞれ鍛冶橋狩野家、木挽町(こびきちょう)狩野家、中橋狩野家(宗家)の祖となった。例文帳に追加

Takanobu had three sons--Morinobu (Tanyu 1602 - 1674), Naonobu KANO (1607 - 1650) and Yasunobu KANO(1613 - 1685)--and they respectively became the earliest ancestor of the Kajibashi Kano family, Kobikicho Kano family and Nakabashi Kano family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祭りの前夜,ガネーシャ像が町に運び込まれるとき,人々は歌い踊り,音楽を演奏し,爆竹を鳴らします。例文帳に追加

On the night before the festival, the people sing, dance, play music and set off firecrackers as their Ganesha statue is brought into the town.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼が町の門に近づくと,見よ,死んだ者が運び出されるところであった。それは,やもめである母親の一人息子であった。大勢の町の人々が彼女と共にいた。例文帳に追加

Now when he drew near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.  - 電網聖書『ルカによる福音書 7:12』

また、改良会員だった福地桜痴らの手によって、1889年には東京木挽町に歌舞伎座が開場した。例文帳に追加

Moreover, under the leadership of Ochi FUKUCHI, a member of the Kariyo Kai, and other contributors, the Kabuki-za Theatre was completed at Kobiki-cho, Tokyo in 1889.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

待ち受け時に持ち運びに便利で、かつ、必要時にはTV電話として使いやすい無線携帯端末を提供する。例文帳に追加

To obtain a portable radio terminal convenient for carrying in a waiting state and allowed to be easily used as a TV telephone as necessary. - 特許庁

狩野典信(かのうみちのぶ、享保15年11月11日(旧暦)(1730年12月20日)-寛政2年8月16日(旧暦)(1790年9月24日))は江戸時代の竹川町家、後に木挽町家狩野派6代目の絵師である。例文帳に追加

Michinobu KANO (December 20, 1730-September 24, 1790) was a painter in the Takekawacho family and later the sixth in the Kobikicho-famly Kano school during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奥絵師の4家とは探幽(狩野孝信の長男)の系統の鍛冶橋家、尚信(孝信の次男)の系統の木挽町家(当初は「竹川町家」)、安信(孝信の三男)の系統の中橋家、それに狩野岑信(みねのぶ、1662-1708)の系統の浜町家である(岑信は、狩野尚信の長男である狩野常信の次男)。例文帳に追加

The four families of the inner court painters are the Kajibashi family, with lineage of Tanyu (the first son of Takanobu KANO); the Kobikicho family (called Takekawa-cho family at the time), with lineage of Naonobu (the second son of Takanobu); the Nakabashi family with lineage of Yasunobu (the third son of Takanobu); and the Hamacho family, with lineage of Minenobu KANO (1662 - 1708) (Minenobu is the second son of Tsunenobu KANO, the first son of Naonobu KANO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

典信は徳川家治の寵愛深く、通常新たな屋敷を拝領すればそれまでの土地は返却するのが習わしであるのに、安永6年(1777年)竹川町の屋敷はそのままに木挽町に新たな土地を拝領した。例文帳に追加

It was a general custom to return one's land once he received a new residence, but Michinobu was a strong favorite with Ieharu TOKUGAWA and received a new land in 1777 while still possessing his former residence in Takekawa-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうなれば、公爵はまちがいなくロミオをお許しになりますから、悲しみをもって出発したときよりも20倍もの喜びをもってヴェロナに帰ることになりますよ。例文帳に追加

and then he did not doubt but the prince would be moved to pardon him, and he would return with twenty times more joy than he went forth with grief.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

奥絵師4家の中で、幕末まで比較的高名な画人を輩出したのは、尚信の系統の木挽町家である。例文帳に追加

The family that produced relatively prominent painters until the end of the Edo period among the four families of the inner court painters is the Kobikicho family, of Naonobu's lineage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昨年の夏以来,アザラシの「タマちゃん」が,多摩川や帷(かた)子(びら)川(がわ)や他の2つの川にやって来ている。例文帳に追加

Since last summer "Tama-chan," the seal, has been visiting the Tama River, the Katabira River and two other rivers.  - 浜島書店 Catch a Wave

縦枠5a,5bにネット9a,9bの一端を取り付けると共にネット9a,9bの他端に可動框11a,11bを取り付け、ネット9a,9bを横引きにより開閉自在とする。例文帳に追加

One end of nets 9a, 9b are fitted to longitudinal frames 5a, 5b, movable stiles 11a, 11b are fitted to the other ends of the nets 9a, 9b, and the nets 9a, 9b are openable/closable by lateral sliding. - 特許庁

横引き式スクリーン装置の固定框の取付機構として、建物開口部に設置する際のその取付機構の設置が容易で、固定框の建物開口部への取り付け及び取り外しをする際の操作性をも向上させた取付機構を提供する。例文帳に追加

To provide a fitting mechanism for a fixed frame of a lateral slide type screen device such that the fitting mechanism is easily installed for installation in a building opening part, and operability of attachment and detachment of a fixed frame to and from the building opening part is improved. - 特許庁

交互に逆方向に折り返して伸縮自在としたネット2の両端に可動框5A,5Bを連結し、それらの可動框の横引きにより、建物開口部の左右の側枠6A,6B間の任意位置で上記ネットを開閉自在とする。例文帳に追加

The movable cases 5A, 5B are connected with both ends of a net 2 expansible freely by folding back alternately in the reverse directions to open and close the net freely at an arbitrary position between side frames 6A and 6B on the right and left sides in a building opening part by pulling the movable cases horizontally. - 特許庁

もう一つ、とても正直な運び手に町までミルクを運んでもらって、その間自分たちは家にいて、牛やアヒルの世話をしたり、庭や小さい田畑の仕事をする方が好都合だった、というのがもっと大きな理由でした。例文帳に追加

more because it suited them well to send their milk into the town by so honest a carrier, and bide at home themselves to look after their gardens, their cows, their poultry, or their little fields.  - Ouida『フランダースの犬』

ユーザーがシリーズもののゲームを揃えようとする場合にディスクの管理を容易にし、かつ、インターネット経由で購入したゲームを光ディスクに格納し、待ち運び可能とする。例文帳に追加

To facilitate disk management when a user obtains whole collection of a series of games, and to enable the user to store the games purchased via the Internet in an optical disk to carry around. - 特許庁

木挽町の屋敷は田沼意次の旧邸を分与されたものであり、ここから典信と意次は互いに裏門から往来し、意次の密議はつねに典信の屋敷で計られたという伝承が生まれた。例文帳に追加

His residence in Kobikicho was a portion of the former residence of Okitsugu TANUMA, which spawned a folklore that Michinobu and Okitsugu met through each other's postern, and Okitsugu always held his private consultations in Michinobu's residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狩野養信(かのうおさのぶ、寛政8年7月26日(旧暦)(1796年8月18日)-弘化3年5月19日(旧暦)(1846年6月12日))は江戸時代の木挽町家狩野派9代目の絵師である。例文帳に追加

Osanobu Kano (born August 18, 1796; died June 12, 1846) was the ninth painter of the Kobikicho Kano School in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狩野典信以来、木挽町家に引き継がれてきた古画の学習を、養信は一段とおしすすめ、大和絵を完全に自らの画風に取り入れた。例文帳に追加

Osanobu further advanced the study of ancient paintings succeeded for generations in the Kobikicho house since Michinobu KANO, and completely mastered and incorporated the techniques of Yamato-e painting (a traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes) into his painting style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さてあなたがたの町を陥したら、ギリシア軍は天から落ちてきた像をもって故郷へ戻り、この像をギリシアへと運び、パラス・アテーネー女神の神殿に戻したことでしょう。例文帳に追加

And now they have gone home to bring back the image that fell from heaven, which they had sent to Greece, and to restore it to the Temple of Pallas Athene, when they have taken your town,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

大津、坂本、淀などの水陸交通の要地や主要街道沿いの町に集団で住み、船で運ばれたものを京都や奈良など、当時消費の激しかった地域に運び込んだ。例文帳に追加

It thrived collectively around the key areas of amphibian transport such as Otsu, Sakamoto, and Yodo and the towns along main streets, and carried the shipped goods to the large markets at Kyoto and Nara Prefectures in those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、正親町天皇の譲位を控えて長年譲位の妨げになってきた譲位後の仙洞御所も秀吉の手で完成の運びとなり、その論功行賞の必要も生じた。例文帳に追加

Lack of Sento Gosho (palace for retired emperors) had been delaying the abdication of Emperor Ogimachi, but its construction was completed by Hideyoshi, so that he had to be rewarded for this achievement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥羽院は白河院によって関白を罷免され逼塞していた忠実を起用し、その娘藤原泰子(高陽院)を皇后に立てたばかりでなく、待賢門院に代わって藤原得子(美福門院)を寵愛したのである。例文帳に追加

The Toba in promoted Tadazane who lost his position of the Chancellor and fell into obscurity by Shirakawa in, the Emperor not only appointed his daughter FUJIWARA no Taishi (Kayanoin) to an Empress, but also loved FUJIWARA no Tokushi (Bifukumonin) most, instead of Taikenmonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洗濯のときに、洗濯物の出し入れや持ち運びにかかる動作の無駄を解消し、その動作をスムーズに行えるように洗濯籠をそのまま中に入れて使用できる洗濯機を提供する。例文帳に追加

To use a wash basket with its put in a washing machine and smoothly perform a movement by eliminating the wasteful movement for putting in/out and carrying laundry in washing. - 特許庁

軽量で待ち運びが容易であるのは勿論のこと、熱が加えられても寸法変化を発生させず、床暖房を行なう住宅に適した合成畳を提供する。例文帳に追加

To provide a composite straw mat suitable for a dwelling house adopting floor heating, which is not only easy to carry with light weight, and is but also never dimensionally changed even when heated. - 特許庁

けれども「オフ」の日——つまり、声明が一向にやってこず、各紙がそれぞれ異なる真犯人を追って世界中を駆けずり回っているときは、ジョーンズも私と一緒に街をうろつき、私にとって喜びでありまた学ぶべきところも多い、その驚くべき観察力と推理力を披露してくれるのである。例文帳に追加

But on certain "off" days when confessions are coming in slowly and three or four newspapers have run to earth as many different guilty persons, Jolnes will knock about the town with me, exhibiting, to my great delight and instruction, his marvellous powers of observation and deduction.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

明治13年(1880年)、専修学校(現・専修大学)の創設に協力し、京橋区の福澤の簿記講習所、また木挽町の明治会堂を専修学校の創立者4人に提供した。例文帳に追加

In 1880, Yukichi cooperated in founding Senshugakko (present Senshu University) by providing his bookkeeping school in Kyobashi Ward and Meiji Kaido in Kobikicho for the four founders of Senshugakko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

収納ボックスに自動収納可能な横引きのスクリーン装置において、ラッチ部材の構造を簡単化すると同時に係脱操作を容易にし、可動框等に対する取り付け及び位置の調整、並びにスクリーン枠の天地を逆にする場合の付け替えを簡単且つ容易にする。例文帳に追加

To make simple and easy mounting to a movable stile or the like, the adjustment of a position and replacement in vertically inverting a screen frame by simplifying a structure of a latch member and, at the same time, facilitating an engaging/disengaging operation in a laterally sliding screen device which can be accommodated automatically in an accommodation box. - 特許庁

軽量で持ち運び可能でかつ安価なデジタル放送視聴用の携帯端末やデータを格納するための格納装置などを用いて、ユーザが簡単にデジタル放送の有料番組を視聴可能とするための復号鍵を街角で購入できるようにする。例文帳に追加

To enable a user to purchase a decoding key for easily viewing a digitally broadcasted pay program at a street corner by using a portable terminal for viewing digital broadcasting that is light, portable, and inexpensive, a storage device for storing data, and the like. - 特許庁

例文

ビデオ・CDレンタル店で使用されている万引き防止のセンサ検知システムに、コンビニエンスストアでのレジバーコード認識装置の認識機能を組み合わせて、どの顧客が来たかを認識し、先行的に膨大な顧客データベースから少量の来店中の顧客データベースに顧客データをコビーしておくことによって、実際にカウンタでの顧客データ検索時間を短縮し、顧客待ち時間を少なくする。例文帳に追加

The recognizing function of a register bar code recognizing device at a convenience store is combined with an antitheft sensor detection system used at a video and CD rental store to recognize which customer visits and customer data are copied precedently from a vast customer database to a small visiting-customer database to actually shorten a customer data retrieval time at a counter, and to shorten a customer wait time. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS