1016万例文収録!

「じゅうばし」に関連した英語例文の一覧と使い方(999ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じゅうばしに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じゅうばしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

第六百九十六条 社債発行会社は、社債券を発行する旨の定めがある社債を発行した日以後遅滞なく、当該社債に係る社債券を発行しなければならない。例文帳に追加

Article 696 A bond-issuing Company must, without delay after the day of a bond issue for which there is provision to the effect that bond certificates shall be issued, issue bond certificates for such bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 支給決定を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村に申請をしなければならない。例文帳に追加

Article 20 (1) A person with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive grant decision shall apply to the municipality pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条 自立支援医療費の支給を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、市町村等の自立支援医療費を支給する旨の認定(以下「支給認定」という。)を受けなければならない。例文帳に追加

Article 52 (1) A persons with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive medical expenses for services and supports for persons with disabilities shall be certified by a municipality etc. to grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities (hereinafter referred to as "grant approval").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 支給認定を受けようとする障害者又は障害児の保護者は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村等に申請をしなければならない。例文帳に追加

Article 53 (1) A person with disabilities or a guardian of children with disabilities who intends to receive grant approval shall apply to a municipality etc. pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 都道府県は、都道府県障害福祉計画を定め、又は変更しようとするときは、あらかじめ、障害者基本法第二十六条第一項の地方障害者施策推進協議会の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

(5) In the event that prefectures intend to establish or alternate their prefectural plan for welfare of persons with disabilities, they shall hear the opinions of such Local Council on Promotion of Measures for Persons with Disabilities of paragraph 1 of Article 26 of Basic Act for Persons with Disabilities in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十六条の八 各繰延資産に対する償却累計額は、当該各繰延資産の金額から直接控除し、その控除残高を各繰延資産の金額として表示しなければならない。例文帳に追加

Article 16-8 Accumulated extinguishment for the respective deferred assets shall be deducted directly from the amount of said respective deferred assets and the outstanding amount of the deduction shall be indicated as the amount of said respective deferred assets.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 株式会社商品取引所は、第一項に定める事項を記載した書面を本店に備えて置き、その営業時間中これを公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(4) An Incorporated Commodity Exchange shall preserve documents, including the matters specified in paragraph (1), at its head office and make them available for public inspection during its business hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二十八条の規定により信託事務の処理を第三者に委託したときは、受託者は、当該第三者に対し、信託の目的の達成のために必要かつ適切な監督を行わなければならない。例文帳に追加

(2) A trustee, when the trustee has delegated the trust administration to a third party pursuant to the provisions of Article 28, shall conduct the necessary and appropriate supervision of the third party in order to achieve the purpose of the trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十六条 受益証券発行信託の受託者は、遅滞なく、受益権原簿を作成し、これに次に掲げる事項(以下この章において「受益権原簿記載事項」という。)を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

Article 186 A trustee of a trust with certificate of beneficial interest shall, without delay, prepare a beneficial interest registry, and state or record therein the following matters (hereinafter referred to as the "matters to be stated in the beneficial interest registry" in this Chapter):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百三十六条 あへん煙を輸入し、製造し、販売し、又は販売の目的で所持した者は、六月以上七年以下の懲役に処する。例文帳に追加

Article 136 A person who imports, manufactures or sells opium for smoking or possesses it for the purpose of sale shall be punished by imprisonment with work for not less than 6 months but not more than 7 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十条 公正取引委員会又は審判官は、審査官又は被審人若しくはその代理人から申出のあつた証拠を採用しないときは、その理由を示さなければならない。例文帳に追加

Article 60 If the Fair Trade Commission or hearing examiner does not adopt the evidences offered by the investigator, or the respondent or his or her agent, the Fair Trade Commission or hearing examiner shall state the reasons for not having adopted such evidences.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 裁判官の研究及び修養並びに司法修習生の修習に関する事務を取り扱わせるため、最高裁判所に司法研修所を置く。例文帳に追加

Article 14 Legal Training and Research Institute shall be established in the Supreme Court to manage and administer affairs relating to research and training of judges and to training of legal apprentices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二条 前条に規定する調査の結果、処分を行うべき事由のあることが判明したときは、人事院は、その処分を承認し、又はその裁量により修正しなければならない。例文帳に追加

Article 92 (1) If, as a result of the investigation provided for in the preceding Article, it is determined that there are grounds for the disposition to be made, the National Personnel Authority shall approve or at its discretion revise the disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十六条 すべて職員は、国民全体の奉仕者として、公共の利益のために勤務し、且つ、職務の遂行に当つては、全力を挙げてこれに専念しなければならない。例文帳に追加

Article 96 (1) Every official, as a servant of all citizens, shall serve the public interest, and exert his/her utmost effort in the performance of his/her duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、第五十九条第一項の許可を拒否しようとするときは、許可申請者に通知して、当該職員に、当該許可申請者につき審問を行わせなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to refuse permission under Article 59(1), he/she shall notify to that effect to the applicant for permission and have the officials conduct a hearing for the applicant for permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、第六十条第一項の許可を拒否しようとするときは、許可申請者に通知して、当該職員に、当該許可申請者につき審問を行わせなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to refuse permission under Article 60(1), he/she shall notify to that effect to the applicant for permission and have the officials conduct a hearing for the applicant for permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十九条の八 金融商品会員制法人の設立の登記の申請書には、定款並びに出資の払込みがあつたこと及び代表権を有する者の資格を証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 89-8 The articles of incorporation, and documents proving the payment of contribution and the qualification of the person who has the authority of representation shall be attached to an application for registration of establishment of a Financial Instruments Membership Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の十一 前条第一項又は第三項ただし書の認可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した認可申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 106-11 (1) A person who intends to obtain the authorization under paragraph (1) or the proviso to paragraph (3) of the preceding Article shall submit an application for authorization containing the following matters to the Prime Minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の二 日本公認会計士協会は、公認会計士又は外国公認会計士の登録をしたとき及び当該登録を抹消したときは、遅滞なく、その旨を官報をもつて公告しなければならない。例文帳に追加

Article 21-2 The Japanese Institute of Certified Public Accountants shall, when it has registered a certified public accountant or a foreign certified public accountant and has Deleted said registration, give public notice to that effect in an official gazette without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十一条 身体の検査については、これを受ける者の性別、健康状態その他の事情を考慮した上、特にその方法に注意し、その者の名誉を害しないように注意しなければならない。例文帳に追加

Article 131 (1) A body search, taking into account the sex, physical condition and other circumstances of the person undergoing it, shall be executed with due care given especially to the manner of the search, so as not to harm the honor of the person being searched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百七十八条 死刑の執行に立ち会つた検察事務官は、執行始末書を作り、検察官及び刑事施設の長又はその代理者とともに、これに署名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 478 The public prosecutor's assistant officer who attends the execution of the death penalty shall produce an execution report, and along with the signatures and seals of the public prosecutor and the warden of the penal institution or his/her agent, shall affix his/her signature and seal thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 抗告は、執行を停止する効力を有しない。但し、原裁判所又は抗告裁判所は、決定をもつて、執行を停止することができる。例文帳に追加

Article 34 No appeal shall have the effect of suspending execution; provided, however, that the court of prior or second instance may suspend the execution by a ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項各号の食中毒事件調査結果報告書は、月ごとに、その月に受理した前条第一項各号の食中毒事件票を添付して、その翌月十日までに、提出しなければならない。例文帳に追加

(3) A report on the investigation results of the food poisoning case set forth in each item of paragraph (1) shall be submitted monthly by the 10th of the following month, by attaching all Written Reports of food poisoning cases set forth in each item of paragraph (1) of the preceding Article which were accepted in said month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十七条 刑事施設に収容されている被告人が上訴をするには、刑事施設の長又はその代理者を経由して上訴の申立書を差し出さなければならない。例文帳に追加

Article 227 (1) For an accused person who has been committed to a penal institution to file an appeal, he/she shall submit a written motion for appeal via the warden of the penal institution or a deputy thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条の七 共済計理人は、毎事業年度末において、次に掲げる事項について、主務省令で定めるところにより確認し、その結果を記載した意見書を理事会に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 58-7 (1) At the end of each business year, a mutual aid actuary shall confirm the following matters pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, and submit a written opinion stating the results thereof to the council:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 国内登録認証機関は、認証の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 32 In case a Domestic Accredited Certification Body intends to change the location of its office in which it performs the Certification operations, it shall notify the competent minister no later than two (2) weeks prior to the date on which it is to change the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 弁護士名簿の登録、登録換及び登録取消は、すみやかに、日本弁護士連合会から当該弁護士の所属弁護士会に通知し、且つ、官報をもつて公告しなければならない。例文帳に追加

Article 19 The Japan Federation of Bar Associations shall promptly give notice of an attorney's registration, transfer of registration, or rescission of registration from the roll of attorneys to the bar association to which the attorney belongs, and publicize such registration, transfer of registration, or rescission of registration in the Official Gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の六 弁護士会又は日本弁護士連合会は、対象弁護士等を懲戒するときは、対象弁護士等に懲戒の処分の内容及びその理由を書面により通知しなければならない。例文帳に追加

Article 64-6 (1) If disciplinary actions are imposed against an Accused Attorney, etc., the bar association or the Japan Federation of Bar Associations shall provide the Accused Attorney, etc. with written notice of the details of the disciplinary actions and the reasons for the imposition thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十三条 前三条の行為をする者は、あらかじめその旨を土地の所有者又は占有者に通知し、且つ、これによつて生じた損失を補償しなければならない。例文帳に追加

Article 123 (1) A person who acts pursuant to the preceding three Article shall notify the owner or possessor of land to that effect in advance, and shall compensate for the loss caused by the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 登録認定機関は、農林水産省令で定めるところにより、認定をした被認定事業者の氏名又は名称、住所その他の農林水産省令で定める事項を農林水産大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) A Registered Certifying Body shall report to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries the names, addresses and other data required by MAFF Ordinance of the Certified Business Operators pursuant to the provisions of MAFF Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 港務局は、毎事業年度終了後二箇月以内に、財産目録、貸借対照表及び損益計算書を作成し、港務局を組織する地方公共団体に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 32 A port authority shall prepare an inventory of assets, a balance sheet and a statement of profit and loss and submit them to the local governments which established the port authority within two months following the end of each business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 発起人は、会員商品取引所の定款を作成し、定款が書面をもつて作成されているときは、これに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) The founders shall create the articles of incorporation of the Member Commodity Exchange, and if the articles of incorporation have been created in the form of a paper document, they shall apply their signatures or their names and seals thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十三条 株式会社商品取引所は、業務規程を株式会社商品取引所の各営業所に、取引参加者名簿を本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 93 (1) An Incorporated Commodity Exchange shall keep its market rules at each business office of the Incorporated Commodity Exchange and keep a Trading Participant register at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 商品取引所は、主務省令で定めるところにより、その開設する商品市場における次に掲げる事項について、速やかに、その会員等に通知し、公表しなければならない。例文帳に追加

Article 111 A Commodity Exchange shall promptly notify its Members, etc. of and publish the following matters concerning a Commodity Market it opens, pursuant to an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十四条 商品取引員は、事業年度ごとに、主務省令で定めるところにより、事業報告書を作成し、毎事業年度経過後三月以内に、これを主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 224 (1) Every business year, a Futures Commission Merchant shall create a business report and submit it to the competent minister within three months from the end of each business year pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者が前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その旧法取引所に対して前項の罰金刑を科する。例文帳に追加

(5) In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of an Exchange under the Former Act committed a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender shall be punished but also said Exchange under the Former Act shall be punished by the fine set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 旧法取引所の代表者、代理人、使用人その他の従業者が前項の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その旧法取引所に対して三億円以下の罰金刑を科する。例文帳に追加

(5) In the case where the representative, an agent, an employee, or other worker of an Exchange under the Former Act committed a violation set forth in the preceding paragraph, not only the offender shall be punished but also said Exchange under the Former Act shall be punished by a fine of not more than 300 million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 投資信託委託会社は、内閣府令で定めるところにより、投資信託財産に関する帳簿書類を作成し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) A Settlor Company of an Investment Trust shall prepare and preserve books and documents related to the Investment Trust Property as provided by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 設立企画人は、前条第一項の募集に応じて設立時募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、次に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 71 (1) An organizer(s) shall notify a person who intends to apply to subscribe for an Investment Equity Solicited at Establishment of the following matters in response to solicitation prescribed in paragraph (1) of the preceding Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十七条の三 投資法人は、投資主名簿を作成し、これに次に掲げる事項及び発行済投資口の総口数を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

Article 77-3 (1) An Investment Corporation shall prepare an Investors' registry and state or record the following matters and the total number of units of Issued Investment Equity therein:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 執行役員又は清算執行人は、前項の者に対し、同項の投資主総会を招集する旨及び第九十条の二第一項第一号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

(3) A corporate officer(s) or an executive liquidator(s) shall notify the persons as provided in the preceding paragraph to the effect that an Investors' meeting referred to in that paragraph shall be called and of the matters listed in Article 90-2, paragraph (1), item (i).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 吸収合併消滅法人は、効力発生日の二十日前までに、その登録投資口質権者に対し、吸収合併をする旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) An Investment Corporation Extinguished in an Absorption-Type Merger shall notify its Registered Pledgee of Investment Equity of the fact that an Absorption-Type Merger will be effected, by 20 days prior to the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 検疫所長は、当該船舶等を介して、検疫感染症の病原体が国内に侵入するおそれがないと認めたときは、当該船舶等の長に対して、検疫済証を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) The quarantine station chief shall deliver a quarantine certificate to the master of the vessel etc. if it is recognized that there is no risk that quarantinable infectious disease-causing pathogens will enter the country.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 入国警備官は、臨検、捜索又は押収をしたときは、これらに関する調書を作成し、立会人に閲覧させ、又は読み聞かせて、署名をさせ、且つ、自らこれに署名しなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) An immigration control officer shall, in the event that he/she has conducted an inspection, search or seizure, prepare a record thereof and have the person required to be present inspect it, or the immigration control officer will read it aloud to the person and have him/her sign it, and shall affix his/her own signature thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条の六 指定航空英語能力判定航空運送事業者の指定を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 63-6 (1) A person who intends to be designated as a designated air carrier for assessment of aviation English proficiency shall submit a written application stating the details of the following matters to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第九十九条の二第一項ただし書の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) A person intending to obtain a permission under the proviso of paragraph (1) of the Article 99-2 of the Act shall submit a written application to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism stating the following matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条の四 出願審査の請求をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した請求書を特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 48-4 A person(s) filing a request for the examination of an application shall submit a written request to the Commissioner of the Patent Office stating the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の三 出願公開の請求をしようとする特許出願人は、次に掲げる事項を記載した請求書を特許庁長官に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 64-3 An applicant filing a request for the laying open of a patent application shall submit a written request to the Commissioner of the Patent Office stating the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十四条 審判長は、審判の請求があつたときは、請求書の副本を被請求人に送達し、相当の期間を指定して、答弁書を提出する機会を与えなければならない。例文帳に追加

Article 134 (1) Where a request for a trial has been filed, the chief trial examiner shall serve a copy of the written request to the demandee and give the demandee an opportunity to submit a written answer, designating an adequate time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 特許庁長官は、前項の規定により指定した審判官のうち審判に関与することに故障がある者があるときは、その指定を解いて他の審判官をもつてこれを補充しなければならない。例文帳に追加

(2) Where any of the trial examiners designated under the preceding paragraph is unable to participate in the trial, the Commissioner of the Patent Office shall terminate the designation and appoint another trial examiner to fill the vacancy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS