1016万例文収録!

「とおくから」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とおくからに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とおくからの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1377



例文

表示中の画面から遠く離れた位置を容易にディスプレイの中心にスクロールさせることができる画面表示装置を実現する。例文帳に追加

To achieve an image display for making a position far away from an image under display easily scroll to the center of a display. - 特許庁

機器の運転状態が遠くからでも一目で確認でき、かつ異常時にもいち早くその状態を視覚的に訴求する。例文帳に追加

To enable visual confirmation of operation state of an equipment even from a distant place and, when an abnormality has occurred, visually inform such a state as soon as possible. - 特許庁

消費電力を低減することができ、かつ、遠くからでも動作していることを容易に認識することができる照明制御装置を提供する。例文帳に追加

To provide a lighting controller achieving reduction in power consumption while allowing the state of being in operation to be easily recognized even from a distance. - 特許庁

また、処理剤容器から吐出部へと送られる処理剤の量を調節する調節手段29を備える。例文帳に追加

Further, the device is provided with a control means 29 for controlling the quantity of the treatment agent fed from the treatment agent container to the discharge part. - 特許庁

例文

この状態でシート材Sは第1の搬送ローラ対13から再給送装置20へと送り込まれ、反転ローラ16により引き込まれる。例文帳に追加

In this state, a sheet S is fed from first carrying roller pairs 13 to a re-feeding device 20, and drawn by the reverse roller 16. - 特許庁


例文

そして、球を左辺遠くにおき、アドレス位置を球から20cmも離し、ノーバックで球をめくら打ちする。例文帳に追加

A ball is set at a far left side of a player, an address point is set 20 cm far from the ball, and the ball is blind-hit with no back swing. - 特許庁

機械を遠くから迅速に非常停止することのできる工作機械の非常停止システムを提供する。例文帳に追加

To provide an emergency stop system for a machine tool which can speedily stop the machine in emergency from a distance. - 特許庁

この時、各不純物領域の不純物濃度はチャネル形成領域102から遠くなるほど高くなるように設けられる。例文帳に追加

Here, the impurity concentration of each impurity region is set higher receding from the channel formation region 102. - 特許庁

エアコン本体1の制御設定を大きい画面で表示でき、遠くからでも容易にその内容を把握できる。例文帳に追加

The control settings of the air-conditioner main body 1 can be displayed on the large screen and the contents of display can easily be grasped even from a remote place. - 特許庁

例文

最下段の引出し貯蔵室の内容積と奥行きを最大化すると共に、庫内最上段奥部からの圧縮機騒音を低減する。例文帳に追加

To maximize an inner volume and a depth of a lowermost drawer storage chamber and to reduce the noise of a compressor from an upper depth part in a refrigerator. - 特許庁

例文

空いている駐車スペースを遠くからでも分かるように表示することができる駐車空きスペースの表示装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a vacant space indication device of a parking space capable of giving an indication showing a vacant space, of which the indication can be recognized even from a long distance. - 特許庁

噴射口から噴射された後の噴射流の減衰を抑制して、より遠くまで高速の噴射流を維持し得る噴射ノズルを提供する。例文帳に追加

To provide a jet nozzle capable of suppressing the attenuation of the jet stream ejected from a jet orifice to keep the high speed jet stream up to a remoter region. - 特許庁

陳列棚において遠くからでも人目を惹きつける広告表示と、商品に関する棚札表示との両方を簡易な構成で実現する。例文帳に追加

To provide both an advertisement display on a display rack for attracting attention even from a distance and a rack tag display related to a commodity with a simple structure. - 特許庁

ミシン稼働現場から遠く離れた場所でミシン動作状況を管理者が的確に把握できるようにすること。例文帳に追加

To enable a manager to accurately grasp the sewing machine operating condition at a place far from the sewing machine operation field. - 特許庁

推定されたβの値は、0.887と0からは遠く、むしろ1に近いものであり、Feldstein andHoriokaはOECD諸国における金融面での統合の程度は低いと考えた。例文帳に追加

The estimated value of coefficient ? was 0.887, which is far from zero and is rather close to 1, from which Feldstein and Horioka concluded that the level of financial integration among OECD countries was low. - 経済産業省

例えば、デビットはパントマイムを見た帰り道で、木々の間から遠くに見える明かりをはっきり目にしました。例文帳に追加

David, for instance, saw it quite distinctly far away among the trees as we were going home from the pantomime,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

家は、建てるための木材をずっと遠くから荷馬車で運んで来なければならなかったので、小さなものでした。例文帳に追加

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。例文帳に追加

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

から旅人たちは、森を遠く後にできて大喜びで、いっっしょにその陰気な陰で出くわした多くの危険とも喜んでお別れしたのでした。例文帳に追加

so that the travelers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

が、遠くからみるとメンドリは婦人帽と化し、老婦人の顔が部屋を見下ろしている、という案配。例文帳に追加

Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しばらくすると、遠くからピタピタという小さな足音が聞こえたので、あわてて涙をふいて、なにがきているのかを見ようとしました。例文帳に追加

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

というのもネズミは、おもいっきりアリスから遠くへ泳ごうとしていて、おかげで池にはかなりの波がたっていました。例文帳に追加

For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だって二匹の生き物がすっごく近くによってきて、アリスの左右について、お目目とお口をすんごくひらいていたからです。例文帳に追加

the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

というのも、全員すぐさまふくれっつらをやめて、遠くの山でもこだまするくらいの声でバンザイをしたからだ。例文帳に追加

for they all came out of their sulks in a moment and gave a cheer that started the echo in a far-away hill  - Robert Louis Stevenson『宝島』

沼の遠くのほうで突然、怒りの叫び声のような音がして、それからその声に引き続いて別の声が、例文帳に追加

Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

島の至る所から聞こえる遠くで波が砕ける音と無数の虫が低木の中でなく声以外は、何も音はしなかった。例文帳に追加

There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

今度は歌うのではなく、遠くからかすかに呼びかけるような声で、望遠鏡山の裂け目に響き渡る声だった。例文帳に追加

--not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

サミュエル・ウォルコットがニーナ・サン・クロワを住まわせるために選んだ家は、ニューヨークから北、遠く離れた田舎にあった。例文帳に追加

The place which Samuel Walcott had selected for the residence of Nina San Croix was far up in the northern suburb of New York.  - Melville Davisson Post『罪体』

しかし,ほかの弟子たちは(陸から遠くなく,二百キュビトほどだったので),魚でいっぱいの網を引いて,小舟でやって来た。例文帳に追加

But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:8』

彼のすべての知人たちと,ガリラヤから彼に従ってきた女たちとは,遠くに立ってこれらのことを見届けていた。例文帳に追加

All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.  - 電網聖書『ルカによる福音書 23:49』

ペトロは遠くからイエスに付いて行き,ついに大祭司の中庭に入った。彼は役人たちと共に座っており,たき火で身を暖めていた。例文帳に追加

Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.  - 電網聖書『マルコによる福音書 14:54』

女たちも遠くから見ていたが,その中にはマリア・マグダレネ,小ヤコブとヨセの母マリア,それにサロメがいた。例文帳に追加

There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;  - 電網聖書『マルコによる福音書 15:40』

他方,ペトロは遠くからイエスに付いて行き,大祭司の中庭までやって来た。そして中に入り,成り行きを見ようとして,役人たちと共に座った。例文帳に追加

But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.  - 電網聖書『マタイによる福音書 26:58』

ノズル9から空気を吹き出すので、ゴム糸送り装置8からゴム糸コーン6側に戻すゴム糸5が案内部材8dの孔の周囲などに堆積して絡まるのを防ぐことができる。例文帳に追加

Since the air is blown out from the nozzle 9, it can be prevented that the elastic yarn 5 returned from the elastic yarn-sending device 8 to an elastic yarn cone 6 is accumulated and entangled on the periphery of a guide member 8d. - 特許庁

給排気管6は、室内機2aと室外機3aとを結び、排気運転時には室内機2aから室外機3aへと送られる排気空気が通り、給気運転時には室外機3aから室内機2aへと送られる給気空気が通る。例文帳に追加

The air supply and exhaust pipe 6 connects the indoor unit 2a to the outdoor unit 3a, and allows exhaust air fed from the indoor unit 2a to the outdoor unit 3a, to pass through during exhaust operation while allowing supply air fed from the outdoor unit 3a to the indoor unit 2a, to pass through during air supply operation. - 特許庁

記録媒体送給機構1を、収容部31から一枚ずつ記録媒体Sを搬送経路へと送給する単一送給機構32と、収容部31から所望枚数の記録媒体を重合させた状態で搬送経路へと送給する重送機構40とを備えて構成する。例文帳に追加

A recording medium feeding mechanism is constituted of a single feeding mechanism 32 that feeds sheets of recording media S to a conveyance passage from an accommodating section 31 one-by-one and a superposing feeding mechanism 40 that feeds a desired number of superposed sheets of the recording media S thereto from the accommodating section 31. - 特許庁

ここで、第1の位置決め部の重心と、第1の位置決め部から最も遠くに配された接続部の重心、との距離d1は、第2の位置決め部の重心と、第2の位置決め部から最も遠くに配された接続部の重心と、の距離d2よりも大きい。例文帳に追加

A first distance d1 between gravity centers of the first positioning portion and the connecting portion arranged farthest away from the first positioning portion is longer than a second distance d2 between gravity centers of the second positioning portion and the connecting portion arranged farthest away from the second positioning portion. - 特許庁

糸送り装置からの糸供給を行いながら、糸の送り状態を把握でき、かつ糸の送り過剰が発生した場合にも、これを迅速に検知し得る糸送り検出装置を提供する。例文帳に追加

To provide a device for detecting yarn feeding, capable of monitoring a state of yarn feeding while the yarn is fed from a yarn feeder, and capable of rapidly detecting excessive feeding when the yarn is excessively fed. - 特許庁

商品認識情報とパッキング識別情報と送り状識別情報とから商品とパッキングと送り状の構成を示すパッキング関連データを生成する。例文帳に追加

Packing related data indicating configurations of the goods, packing, and invoice is generated based on the goods recognition information, packing distinguishing information, and invoice distinguishing information. - 特許庁

家庭1内の異常事態を入力装置1aが検出し、この検出信号はセキュリティー装置2aへと送られ、更にセキュリティー装置2aからネットワーク4を介して家庭2のセキュリティー装置2bへと送られる。例文帳に追加

An abnormal state in a home 1 is detected by an input device 1a, and the detection signal is transmitted to a security device 3a, and further transmitted to the security device 2b of a home 2 through a network 4. - 特許庁

袖1と、前身頃10及び後身頃20からなる身頃と、襟30と、おくみ40とを少なくとも有する法衣であって、前記後身頃20は一枚の布地で形成して、背中の中心の縫目をなくしたことを特徴とする。例文帳に追加

The clerical garment comprises at least sleeves 1, a body part composed of a front body section 10 and a back body section 20, a collar 30, and a gusset 40. - 特許庁

軒樋3は底部35と両側壁33,34と屋外側の側壁34の先端の屋外側耳部32と屋内側の側壁33の先端の屋内側耳部31とからなる。例文帳に追加

The eaves gutter comprises a bottom section 35, both side walls 33, 34, an outdoor-side lug section 32 at the front end of the side wall 34 on the outdoor side and an indoor-side lug section 31 at the front end of the side wall 33 on the indoor side. - 特許庁

ヘレネーは座ってそれを紡ぎ、パリスが遠くの国々でも美しさで有名なヘレネーに会いに、どんなに遠くから旅してきたか語るのを聞いていた。例文帳に追加

- coloured wool, which she span as she sat, and heard Paris tell how far he had travelled to see her who was so famous for her beauty even in countries far away.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

連通管51をケース体24の前後方向に沿う第1の掃除形態から長手方向に沿う第2の掃除形態に回動する際、円筒状部71の中心軸から回動させる力を作用させる位置が遠くなり、作用させる力が小さくなる。例文帳に追加

A the time of turning the communication pipe 51 from a first cleaning form along the front-to-back direction of the case body 24 to a second cleaning form along a longitudinal direction, a position for making turning force from the center axis of the cylindrical part 71 act becomes far and the force to be made to act becomes small. - 特許庁

天仁年間(1108-1110)、是算から数えて8代目の門主・忠尋の時に、北野神社からさほど遠くない北山(現・京都市右京区)に別院を建て、寺号を「曼殊院」と改めた。例文帳に追加

In the era of Tennin (1108 - 1110), at the time of Chujin, who was the 8th monshu counting from Zesan, betsuin (a sub temple) was constructed at Kitayama (present day Ukyo-ku Ward, Kyoto City) not far from Kitano-jinja Shrine, and the name of the temple was changed to 'Manshuin Temple.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝廷から本有円成、仏心、覚照、大定聖応、光徳勝妙、自性天真、放無量光の国師号が与えられ、また、明治天皇から大師(僧)臨済宗と諡された。例文帳に追加

He was given such seven Kokushi-go (title for the most reverend priest) by the Imperial Court as Honyuensei, Busshin, Kakusho, Daijoshoo, Kotokushomyo, Jishotenshin and Homuryoko; the title of Daishi (Revered Master) of the Rinzai sect was also posthumously given to him by Emperor Meiji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後宮では後ろ盾が無いこともあり、局として清涼殿からもっとも遠く不便な淑景舎(桐壺)を与えられたことから桐壺更衣と称する。例文帳に追加

She was called Kiritsubo no Koi because she did not have a good backer in kokyu (empress's residence), and was given Shigeisha (Kiritsubo), which was the furthest away from Seiryoden (literally "Limpid Cool Hall," an Imperial summer palace) and inconvenient.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

亀岡市及び旧船井郡園部町、八木町を除き都道府県庁所在地から遠くはなれ、両府県および国の施策からは重きを置かれずにいたので、高度経済成長にいっそうの過疎が強まった。例文帳に追加

Except Kameoka city, the former Sonobe-cho and Yagi-cho in the Funai District, these areas were far from the capitals of each prefecture, and were not considered important by the national government, and the population grew smaller and smaller during the period of high economic growth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ケネディ大使は,東日本大震災から立ち直る仙台の人々の精神や決意から息子が学べるように彼を連れて来たのだと奥山市長に話した。例文帳に追加

Kennedy said to Okuyama that she had brought John with her so that he could learn from the spirit and determination of the people in Sendai who are recovering from the Great East Japan Earthquake. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

現像部から遠く離れた位置に配置されたトナーボトルから現像部にトナーを搬送することができ、且つ保守点検を容易に行うことができるトナー搬送手段を有する画像形成装置を実現すること。例文帳に追加

To provide an image forming apparatus having a toner conveying means that is capable of conveying a toner to a developing section from a toner bottle disposed far away from the developing section and that is easy to perform maintenance and inspection. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS