1016万例文収録!

「べにがら」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > べにがらの意味・解説 > べにがらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

べにがらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18595



例文

甘みの強いスープなので、備え付けの「うまみ唐がらし」で好みの味にして食べる人が多い。例文帳に追加

Because the soup is sweet, many people season it with a complimentary 'flavored pepper' to suit their tastes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般化して述べるが、当然ながら意義付けなどは流派によってかなりの差異がある。例文帳に追加

The following are general explanations of each practice; as a matter of course, definitions of each practice are very different according to each house/style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上等な道具を使うことを良しとしながらも、その場に応じて執り行うべきだともしている。例文帳に追加

Therefore, what utensils you use depends on where you are now though using good utensils is preferable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またホーム下には簡素ながらも自転車置き場と便所(汲み取り式便所)がある。例文帳に追加

Below the platform there is a simple area comprising a toilet (vault toilet) and a parking space for bicycles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これらの板をずらしながら下から平行に重ねて並べ、竹釘で止める。例文帳に追加

These boards are placed horizontally so that a board overlaps the adjacent board, and are fixed with bamboo pegs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

遮断弁において、開弁性を向上させながら、小型化、簡素化、コスト低減を図る。例文帳に追加

To realize miniaturization, simplification and cost reduction of a shut-off valve while improving valve-opening performance. - 特許庁

回路規模の増加を抑制しながら、中継すべきチャネルの変更に対応したい。例文帳に追加

To facilitate countermeasures to the change of a channel to be repeated while suppressing the increase of a circuit scale. - 特許庁

リサイクル対象ガラスびん用ラベル及びリサイクル対象ガラスびんにラベルを貼る方法例文帳に追加

LABEL FOR GLASS BOTTLE TO BE RECYCLED AND METHOD FOR STICKING LABEL ONTO GLASS BOTTLE TO BE RECYCLED - 特許庁

ガラス端部への導電性付加方法及び端部に導電性が付加された窓ガラ例文帳に追加

METHOD OF ADDING CONDUCTIVITY TO GLASS END PORTION, AND WINDOW GLASS WHEREIN CONDUCTIVITY IS ADDED TO END PORTION - 特許庁

例文

ここで、第一主図柄が大当り図柄となる際には、すべての有効ラインで表示可能とされている。例文帳に追加

When the first main symbols are adopted as the big winning symbols, displaying is performed in the whole pay-lines. - 特許庁

例文

複数の見本画像を同時に見比べながら所望の見本画像を選択可能とする。例文帳に追加

A desired model image is selected comparing two or more model images simultaneously. - 特許庁

サブCPUは、特別保留図柄によって特別図柄判定用乱数値の保留個数を報知する。例文帳に追加

The sub CPU gives information on the number of reserved random number values for special symbol determination using special reserve symbols. - 特許庁

第1特別図柄J1と第2特別図柄J2とは並行して変動表示可能とされている。例文帳に追加

A first special symbol J1 and a second special symbol J2 can be variably displayed in parallel. - 特許庁

この導電性黒色ガラスは、ガラスに黒色添加剤と導電性フィラーを混合したものとする。例文帳に追加

The conductive black glass is formed by mixing a black additive and a conductive filler in glass. - 特許庁

しごく当然の事ながら、会計係はすべてに目を配っていることができなかったのである。例文帳に追加

Of course, he could not have his eyes everywhere.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

小さなトトは、いまや直面すべき敵ができたので、吠えながらライオンにむかっていきました。例文帳に追加

Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ゲストの目がらんらんとかがやき、すぐさま座り込むと、熱心に調べはじめた。例文帳に追加

Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ジムは顔にその奇妙な表情を浮かべながら、ただ、じっとデラを見つめていたのです。例文帳に追加

He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.  - O. Henry『賢者の贈り物』

あれこれ騒ぎながらカップやケーキを並べているうちに、ある種、場の形式的な雰囲気が固まってきた。例文帳に追加

Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

かれは嫌悪をうまいこと隠しながら大きくて平べったい手をギャツビーにさしだした。例文帳に追加

He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しばらくの間、彼は朦朧としながら瞳を閉じ、顔をドアの方に向けて寝そべっていた。例文帳に追加

For a moment he was dazed and stunned, and lay with closed eyes, his face against the door.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

ざらつくような音をたてながら蛇は床を滑り、壁にぶつかって止まった。例文帳に追加

whence, with a harsh, shuffling sound, it slid across the polished floor till stopped by the wall,  - Ambrose Bierce『男と蛇』

アリスは、その小さな白いものを慎重に調べてから申しました。「ただのガラガラよ。例文帳に追加

`It's only a rattle,' Alice said, after a careful examination of the little white thing.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

女王さま二人は顔を見合わせて、そして赤の女王さまが、ちょっと身震いしながら述べます。例文帳に追加

The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

しかしマリアは,これらのことをよく考えながら,これらのすべての言葉を自分の心にとどめた。例文帳に追加

But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.  - 電網聖書『ルカによる福音書 2:19』

参加者の思慮のなさが, 楽しかるべきパーティーを台なしにした.例文帳に追加

The lack of consideration on the part of the visitors marred the otherwise enjoyable party.  - 研究社 新和英中辞典

3番目に考慮すべき事柄は、カーペットの時代性である。例文帳に追加

The age of the carpet is a third thing to consider. - Tatoeba例文

こういった重要な事柄にこそ十分注意を払うべきだ。例文帳に追加

These are the important items to which careful attention is to be paid. - Tatoeba例文

後天説という,経験によってすべての事柄を説明しようとする学説例文帳に追加

a philosophical theory called aposteriorism  - EDR日英対訳辞書

こういった重要な事柄にこそ十分注意を払うべきだ。例文帳に追加

These are the important items to which careful attention is to be paid.  - Tanaka Corpus

3番目に考慮すべき事柄は、カーペットの時代性である。例文帳に追加

The age of the carpet is a third thing to consider.  - Tanaka Corpus

ト 光学ガラスであって、次の(一)から(三)までのすべてに該当するもの例文帳に追加

(g) Optical glass which falls under all of the following 1. through 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十六 三二酸化鉄(別名三酸化二鉄又はベンガラ例文帳に追加

136. Iron Sesquioxide (Anhydrous Ferric Oxide or Anhydrous iron (III) Oxide)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

長柄足軽は他の足軽と較べても戦時における動員が多い。例文帳に追加

Compared to other foot soldiers a larger number of nagae ashigaru personnel was mobilized during wartime.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

リヤカーの上にガラスケースの棚を作り商品を並べて売っていた。例文帳に追加

The vendors sold sweet bread displayed in a glass case on his two-wheeled street vendor cart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さあ、残りし我ら、速き船を浮かべ、互いに故国へと戻ろうではないか。」例文帳に追加

"but come, let the rest of us launch our swift ships, and return each to our own country."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

この厚みすべり圧電素子5aと厚みすべり圧電素子5bの振動は増幅されながらステンレス製の加工テーブル2に伝播する。例文帳に追加

Vibrations of the thickness sliding piezoelectric element 5a and the thickness sliding piezoelectric element 5b are amplified and propagated to a stainless steel processing table 2. - 特許庁

識別部1で識別レベルαを走査しながら、平均値検出部2で識別出力について平均値を検出する。例文帳に追加

While scanning an identification level α by an identification part 1, the average value of identification outputs is detected by an average value detecting part 2. - 特許庁

木枯らしがマジソンアベニューに吹いている。例文帳に追加

A wintry wind is blowing on Madison Avenue. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

紅殻には防腐、防虫効果がある。例文帳に追加

The bengara has an effect of anticorrosion and insect proofing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風防ガラス6は、ベゼル2の中央に位置している。例文帳に追加

The windshield glass 6 is located at the center of the bezel 2. - 特許庁

導電膜12をガラス基板10上に形成する。例文帳に追加

The conductive membrane 12 is formed on a glass substrate 10. - 特許庁

テレビのあるチャンネルを見ながら別のチャンネルをモニターする例文帳に追加

monitor one TV channel while watching another  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

何人かの人々が公園のベンチでくつろぎながら時間をつぶしている。例文帳に追加

Some people are killing time relaxing on park benches. - Tatoeba例文

何か別のことをしながら作業をする習慣の人例文帳に追加

a person who habitually does something else at the same time he or she is performing a task  - EDR日英対訳辞書

ベルト層の薄肉化を達成しながらそのコード損傷を防止する。例文帳に追加

To prevent a damage of a cord while performing thinning of a belt layer. - 特許庁

弁部材70はシール部材20と摺動しながら回動する。例文帳に追加

The valve member 70 rotates sliding with the seal member 20. - 特許庁

4点柵(2点柵)ベッドの上下調節式オーバーテーブル例文帳に追加

VERTICAL ADJUSTMENT TYPE OVER TABLE FOR FOUR-POINT FENCE (TWO-POINT FENCE) BED - 特許庁

外観は、紅殻格子(べんがらこうし)と呼ばれる色の濃い格子、虫籠(むしこ)窓、犬矢来などが特徴的である。例文帳に追加

The external appearance of the style is characterized by a red color lattice called "bengara-koshi," Mushiko windows, Inuyarais, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

特別図柄決定手段121または装飾図柄決定手段122は、変動する特別図柄の抽選結果が大当たりとなる場合に、特別図柄および装飾図柄が同時に変動を終了するように、特別図柄または装飾図柄の変動パターンを決定する。例文帳に追加

A special symbol determination means 121 or an ornament symbol determination means 122 determines the variation pattern of the special symbols or the ornament symbols, when the lottery result of the varying special symbols becomes a big win, to simultaneously finish the variation of the special symbols and the ornament symbols. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS