1016万例文収録!

「わだなかちょう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > わだなかちょうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

わだなかちょうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4097



例文

部屋の中を走り回らないでちょうだい。例文帳に追加

Please don't run about the room. - Tatoeba例文

彼の髪の分け目はちょうど真ん中だった例文帳に追加

his part was right in the middle  - 日本語WordNet

部屋の中を走り回らないでちょうだい。例文帳に追加

Please don't run about the room.  - Tanaka Corpus

社長は今日誰が来ても会わなかった例文帳に追加

The president was denied to all callers today.  - 斎藤和英大辞典

例文

甘露寺嗣長の子中川貞長が祖。例文帳に追加

The founder was Sadanaga NAKAGAWA, the child of Tsugunaga KANROJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

話を振られた若い女は、ちょうど、ぼくの肩にしなだれかかろうとし、なかなかうまくいかずにいるところだった。例文帳に追加

The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これはすべて部長としての私が至らなかったのだ.例文帳に追加

This should all be put down [ascribed] to me as chief of the department..  - 研究社 新和英中辞典

私はまだ本来の調子がでていなかった。例文帳に追加

I was not in my stride yet. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は私の新調の服をちらっと見ただけで何も言わなかった例文帳に追加

He only glimpsed at my new dress and said nothing. - Eゲイト英和辞典

例文

『まあ、メアリー・グライムズ、私が飲まなかったら、飲ませてちょうだい、私は飲みたいんだから。』」例文帳に追加

'Now, Mary Grimes, if I don't take it, make me take it, for I feel I want it.'"  - James Joyce『死者たち』

例文

それは私が調整しなければいけなかった何かだったんだろう。例文帳に追加

It would be something I'd have to program. - Tatoeba例文

彼女の名前を言わなかったとは彼も慎重だった.例文帳に追加

It was discreet of him not to say her name.He was discreet not to say her name.  - 研究社 新英和中辞典

日本の三大料理屋は吉兆、新喜楽、金田中(かねたなか)といわれる。例文帳に追加

The top three Japanese restaurants are Kitcho, Shinkiraku, and Kanetanaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、清の朝廷はそれでも水軍の再編を行わなかった。例文帳に追加

Nonetheless, the Qing dynasty did not reorganize its navy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は三人組の中で最年長だ。例文帳に追加

I am the oldest of the three. - Tatoeba例文

だが、長期の平和の中で形骸化が進んでいた。例文帳に追加

However, the military organizations lost substances due to long peace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父も一緒にいくはずだったが、調子が悪くて行かなかった。例文帳に追加

My dad was suppose to come to but he got sick and didn't go.  - Weblio Email例文集

この平和政策の結果は、軍が全く徴兵されなかったということだった例文帳に追加

the result of this pacific policy was that no troops were called up  - 日本語WordNet

聴衆は困惑していた。彼らはまだ事の本質を理解できていなかった。例文帳に追加

The audience were puzzled; they did not yet understand.  - Melville Davisson Post『罪体』

私の長所は誰とでも仲良くできることです。例文帳に追加

My good point is that I can get along with anyone.  - Weblio Email例文集

聴衆の中の学生が弥次り出した例文帳に追加

The students in the audience began to jeer at the speakerhoot the speakerhiss the speaker.  - 斎藤和英大辞典

これは私が今まで見た中で最も美しいダチョウです。例文帳に追加

This is the most beautiful ostrich I've ever seen. - Tatoeba例文

(柳朝逝去後は橘家圓蔵(8代目)を加える。)例文帳に追加

(After the death of Ryucho, Enzo TACHIBANAYA -the eighth- was added.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白河上皇は大規模な拡張工事を行った。例文帳に追加

Emperor Shirakawa undertook a huge scale expansion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

満仲の長子で、清和源氏の三代目。例文帳に追加

As the eldest son of Mitsunaka, he was the third head of the Seiwa-Genji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中空で湾曲した超弾力的医療用針例文帳に追加

HOLLOW, CURVED, SUPERELASTIC MEDICAL NEEDLE - 特許庁

中空長尺体湾曲測定装置例文帳に追加

APPARATUS OF MEASURING CURVATURE OF LONG HOLLOW BODY - 特許庁

調査を終えた後、もともと体が弱かった彼は劣悪な環境の中で腸を患いながらも、昼夜を惜しんで同地での研究・調査に打ち込んだ。例文帳に追加

After finishing the survey, Sensho, who was born weak, had some intestinal troubles but devoted himself to the study and research there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

氏清と満幸を挑発して挙兵に追い込んだ義満だが、必勝を確信していたわけではなかった。例文帳に追加

Yoshimitsu had provoked Ujikiyo and Mitsuyuki to raise an army, but he was not confident that he would win.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿背山~木津駅~木津中学校前~山田川駅~相楽台北~相楽台東~相楽台小学校~兜台7丁目~兜台1丁目~高の原駅例文帳に追加

Kaseyama - Kizu Station - Kizu Junior High School - Yamadagawa Station - Saganakadai-kita - Saganakadai-Higashi - Saganakadai Elementary School - Kabutodai 7-chome - Kabutodai 1-chome - Takanohara Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長期に渡り、ご連絡できなかったことをお許し下さい。ビジネスメールの冒頭に書く場合 例文帳に追加

Please accept my apology for not being able to contact you for such a long time.  - Weblio Email例文集

若天王!(中村富十郎(5代目)の長男中村鷹之資、天王寺屋)例文帳に追加

"Waka-Tenno" for the first son of Tomijuro NAKAMURA (the fifth), Takanosuke NAKAMURA whose yago is Tennoji-ya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのなかで、この時代を特徴づける出土品は埴輪であろう。例文帳に追加

Of all, the most characteristic excavated article of this period must be the "haniwa."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、新暦の特徴の1つであった進朔は行われなかったとされている。例文帳に追加

It is believed, however, that shinsaku, one of the characteristics of the new calendar, was not implemented.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わが国は代々中国に使えて、朝貢の歳をあやまることがなかったのであります。例文帳に追加

Our country has served China for generations, and has never mistaken the year of tribute.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

禁門の変においては、一薩摩藩兵として、長州勢と戦わざるをえなかったようだ。例文帳に追加

It seems that he was obliged to fight as a soldier of the Satsuma clan against the soldiers of the Choshu clan in the Kinmon Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、実権は変わらず時頼に在り、長時は時宗へ繋ぐ為の傀儡に過ぎなかった。例文帳に追加

However, Tokiyori kept the real power, while Nagatoki served as a puppet who held the position until Tokimune came of age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ファンは喜んだが,日本相撲協会の北の湖(うみ)理事長は快く思わなかった。例文帳に追加

The fans were delighted, but Kitanoumi, the chairman of the Japan Sumo Association, was not pleased.  - 浜島書店 Catch a Wave

トムは自分の声になんとか家父長的な響きをともなわせようとしたようだったが、うまくいかなかった。例文帳に追加

Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その燃えさしの中から、警視は燃えなかった緑色の小切手帳の片端をかきだした。例文帳に追加

From these embers the inspector disinterred the butt-end of a green cheque-book, which had resisted the action of the fire;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

金地著色若松図(方丈上の間)違棚壁貼付3面例文帳に追加

Color on gold leaf images of young pine trees (upper room of the abbot's quarters): three on staggered shelves  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岩村通俊:男爵・農商務大臣・宮中顧問官・北海道庁(1886-1947)長官例文帳に追加

Michitoshi IWAMURA: He was a baron, minister of Agriculture and Commerce, Imperial court councilor and Director General of the Hokkaido government (1886-1947).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはただの雇われ乗務員にすぎなかったし、船長との関係はよいとは言えなかったから、みんなフォッグ氏の方についてしまったのだ。例文帳に追加

that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

次に、下流側の超音波脱泡装置26では加圧条件下で超音波脱泡を行うことにより、上流側の超音波脱泡装置24で除去しきれなかった細かな気泡を塗布液中に溶解させて脱泡する。例文帳に追加

Then, the fine bubbles which are not removed by the ultrasonic deaeration apparatus 24 in the upstream side is dissolved in the coating liquid to be deaerated by carrying out ultrasonic deaeration under a pressurized condition in an ultrasonic deaeration apparatus 26 in the downstream side. - 特許庁

空調装置から縦通ダクト15に導かれた調和空気は、第1の吹き出し口17から車室内天井面に沿わせて吹き出される。例文帳に追加

Conditioned air led from an air conditioner to the longitudinal duct 15 is blown from the first nozzles 17 along a ceiling surface of the car chamber. - 特許庁

台密にまだなかった念願の金剛界曼荼羅を得たこの晩、今は亡き最澄が夢に現れた。例文帳に追加

On the night that he gained his desired Diamond Realm Mandala, which Tendai esotericism didn't yet posess, he dreamed about the late Saicho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、「経済センサス-活動調査」実施の前年は調査を行わず、「経済センサス-活動調査」の中で必要事項を把握します。例文帳に追加

The survey in 2011 was not conducted and the necessary items were surveyed by the Economic Census in 2012. - 経済産業省

おそらく頼長へ引き継ぐつもりだったと考えられるが、しかし頼長は元和6年(1621年)に先立ち、その長男織田長好を引き取るものの相続はかなわなかった。例文帳に追加

It seems that Nagamasu intended to demise the remaining territory to Yorinaga, but Yorinaga predeceased Nagamasu in 1621, and Nagamasu got custody of Yorinaga's first son Nagayoshi ODA, but the Shogunate did not allow Nagayoshi to inherit the territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初期の頃の吾郷清彦は「超古代文書」という言い方を好み、「古史古伝」とは言わなかった。例文帳に追加

Initially, Kiyohiko AGO preferred the expression 'chokodai monjo' but did not use 'koshi koden.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ただ、和漢はあまり上手ではなかったようで甘露寺親長からは「和漢ども堪能にあらざるか」と評されている。(『親長卿記』)例文帳に追加

He was apparently not very proficient at Japanese and Chinese classics, evidenced by a comment made by Chikanaga KANROJI in his diary that, 'Suketsuna is not good at Japanese and Chinese classics' ("Chikanaga kyo ki" [Diary of Chikanaga KANROJI]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS