1016万例文収録!

「判決を受ける」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 判決を受けるの意味・解説 > 判決を受けるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

判決を受けるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 69



例文

彼女は有罪判決を受けるべきです。例文帳に追加

She should be sentenced as guilty. - Weblio Email例文集

その犯罪は最高懲役 25 年の判決を受けることになる.例文帳に追加

The crime carries a maximum 25year sentence.  - 研究社 新英和中辞典

無罪の人々が死刑の判決を受ける場合もある。例文帳に追加

It sometimes happens that innocents are sentenced to death. - Tatoeba例文

原告の給付を受ける権利を認め被告に給付を命じる判決例文帳に追加

the act of determining who will receive financial aid  - EDR日英対訳辞書

例文

その後取り調べを経て、明治18年(1885年)2月19日に死刑判決を受ける例文帳に追加

After that, he was questioned and sentenced to death penalty on February 19, 1885.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

判決は、大した罰を受けるとは考えていなかった彼らの楽観を裏切る内容であった。例文帳に追加

The contents of the decision were contrary to their optimistic expectation that they would not be severely punished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(a) 1961年刑法第2条の意味における不誠実を含む罪で有罪の判決を受ける者,又は例文帳に追加

(a) Is convicted of a crime involving dishonesty within the meaning of section 2 of the Crimes Act 1961; or - 特許庁

罪は認めないが、有罪の判決を受けることは認める被告による「不抗争」の答弁例文帳に追加

an answer of `no contest' by a defendant who does not admit guilt but that subjects him to conviction  - 日本語WordNet

1863年、八月十八日の政変により幕府に捕らわれ、拘禁5年の判決を受ける例文帳に追加

In 1863, he was captured by the bakufu for the Coup of August 18 and sentenced to five-year imprisonment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

もし,彼がこれらの容疑の判決を受けると,最高で終身刑に直面する。例文帳に追加

If he is convicted of these charges, he faces a maximum penalty of life in prison.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

第百四十六条 何人も、自己が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。例文帳に追加

Article 146 Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in his/her criminal prosecution or conviction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十七条 何人も、左に掲げる者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる。例文帳に追加

Article 147 Any person may refuse to give testimony when there is the fear that such testimony may result in criminal prosecution or conviction against:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

判決に異論がある場合、引付に覆勘と呼ばれる再審を受けることが認められていたが、そこで納得の得られる判決が出されない場合には越訴方に提訴した。例文帳に追加

If people had an objection to a judgment, they were allowed to have a retrial in hikitsuke called a fukukan, and if they still could not get a satisfactory judgment, they appealed to the Ossokata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当該終局判決についての情報が裁判所の定めた判決日から起算する期間内に公表されなかった場合は,原告は,補償を受けることができない。例文帳に追加

The plaintiff is not entitled to the compensation if information about the decision has not been published within a period laid down by the court counted from the date when the final decision was issued.  - 特許庁

終局判決が下された日から起算する裁判所が定める期間内に当該判決についての情報が公開されなかった場合は,原告は,補償を受けることができない。例文帳に追加

The plaintiff is not entitled to the compensation, if information about the decision has not been published within a period laid down by the court counted from the date when the final decision was issued.  - 特許庁

三 差止請求に係る判決に基づく強制執行の執行費用に相当する額の償還として財産上の利益を受けるとき。例文帳に追加

(iii) When a qualified consumer organization receives property benefits as reimbursement of costs for compulsory execution of a judgment pertaining to a demand for an injunction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1835年(天保6年)12月-炮術調練場の責任者である、幕府大筒役の佐々木卯之助が、評定所から青ヶ島遠島(流刑)の判決を受ける例文帳に追加

In December 1835, Unosuke SASAKI, who was in charge of the shooting practice field, was sentenced to be exiled to Aogashima Island by the Hyojosho (conference chamber).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市中引き回しは死罪(江戸時代)以上の判決を受けた罪人が受ける付加刑であり、これのみの単独の刑罰ではない。例文帳に追加

Shichu-hikimawashi was not an independent penalty itself but was a supplementary penalty imposed on those criminals who were sentenced to beheading or graver.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

暫定措置が命じられた場合は,被告は,当該措置の執行時には当該判決の通知を受けるものとする。例文帳に追加

Where a provisional measure has been ordered, the defendant shall be given notice of the decision at the time of the execution of the measures.  - 特許庁

関係当事者は,裁判所の判決又は控訴についての判決の通知から1月の期間内に,損害賠償を受ける権利を損うことなく,共有持分の売買を放棄することができる。費用は,放棄した当事者が負担するものとする。例文帳に追加

The parties shall have a period of one month as from notification of the judgment or, in the case of an appeal, of the decision, to forego the sale or the purchase of the joint initial share, without prejudice to any damages which may be due; the costs shall be borne by the renouncing party.  - 特許庁

裁判所は,被告が支払うべき適切な公表費用の最高限度額を定める。裁判所が定める,当該終局判決が下された日から起算する期間内に当該終局判決についての情報が公表されなかった場合は,原告は,補償を受ける権利を失う。例文帳に追加

The court lays down a maximum amount for the reasonable publishing cost to be paid by the defendant. The plaintiff is not entitled to the compensation if information about the decision has not been published within a period laid down by the court counted from the date when the final decision was issued.  - 特許庁

裁判所は,被告が支払うべき合理的な公表費用の最高限度額を定める。終局判決が下された日から起算する,裁判所が定めた期間内に判決に関する情報が公表されなかった場合は,原告は,補償を受けることができない。例文帳に追加

The court lays down a maximum amount for the reasonable publishing cost to be paid by the defendant. The plaintiff is not entitled to the compensation if information about the decision has not been published within a period laid down by the court counted from the date when the final decision was issued.  - 特許庁

第百二十一条 証人に対しては、尋問前に、自己又は法第百四十七条に規定する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受ける虞のある証言を拒むことができる旨を告げなければならない。例文帳に追加

Article 121 (1) Before examination, the court shall inform witnesses of the fact that they may refuse to give testimony which they are concerned could result in criminal prosecution or a conviction against themselves or against any of the persons prescribed in Article 147 of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十三条 終局判決前の裁判は、控訴裁判所の判断を受ける。ただし、不服を申し立てることができない裁判及び抗告により不服を申し立てることができる裁判は、この限りでない。例文帳に追加

Article 283 Any judicial decision made prior to a final judgment shall be subject to a determination made by the court of second instance; provided, however, that this shall not apply to a judicial decision against which no appeal may be entered and a judicial decision against which an appeal may be entered by filing an appeal against a ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

再審理手続において,裁判所は,関係当事者に聴聞を受ける機会を与えるものとし,また,法律により規定された通り合理的な期間内にその判決を再審理して,確認し,補正し又は取り消すものとする。例文帳に追加

In the review proceedings, the Court shall give the parties concerned an opportunity of being heard and shall review and confirm, modify or revoke its decision within a reasonable period, as specified by the law.  - 特許庁

裁判所の確定判決又はその他の公的決定において別段の決定がなされない限り,意匠権を受ける権利は最先の優先日を伴う出願を行った者に属する。例文帳に追加

Unless a final court judgement or other official decision rules to the contrary, the right to design right shall belong to the person who filed the application with the earliest date of priority.  - 特許庁

四 破産者が、破産手続開始の決定後、第二百六十五条の罪について有罪の確定判決を受けることなく十年を経過したとき。例文帳に追加

(iv) Where ten years have elapsed after an order of commencement of bankruptcy proceedings was made, and the bankrupt has not been given a final and binding judgment of conviction for the crime set forth in Article 265 during this period  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1885年1月に帰国した直後、甲申政変に関係した廉で捕らえられ、伊藤博文、井上馨両元老院議官を侮辱したと官吏侮辱罪で有罪判決を受ける例文帳に追加

Right after he returned to Japan on January 1885, he was arrested for the involvement in the Gapsin Coup and convicted for contempt of government officials for insulting Hirofumi ITO and Kaoru INOUE, who were Genroin gikan (councilors of Chamber of Elders).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

商標出願を行う権利又は商標保護を受ける権利に関して裁判手続が開始された場合は,商標手続は,裁判所の判決が最終的になるまで停止する。例文帳に追加

Where legal proceedings are instituted with respect to the entitlement to file a trademark application or to the right to trademark protection, the trademark procedure shall be suspended until the court judgement becomes final. - 特許庁

ところがパウロは,皇帝の判決を受けるまでここにとどめて欲しいと上訴したので,わたしは,彼をカエサルのもとに送るまで,ここに留置しておくよう命じました」。例文帳に追加

But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”  - 電網聖書『使徒行伝 25:21』

二 差止請求に係る判決に基づいて民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第百七十二条第一項の規定により命じられた金銭の支払として財産上の利益を受けるとき。例文帳に追加

(ii) When a qualified consumer organization receives property benefits as monetary payment ordered by para. (1) of Article 172 of the Civil Execution Act (Act No. 4, 1979) under the judgment pertaining to a demand for an injunction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 強制執行又は競売において、前項に規定する判決の原告が配当等を受けるべきときは、その配当等の額に相当する金銭は、供託しなければならない。例文帳に追加

(5) When the plaintiff of the judgment prescribed in the preceding paragraph is to receive liquidating distribution, etc. in compulsory execution or an auction, a statutory deposit of money equivalent to the amount of such liquidating distribution, etc. shall be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この判決後、同姓同本の事実婚の夫婦が表に出、法律上の夫婦の便宜を受けることが出来るようになった(現在韓国では、八親等内の親戚の結婚は法的に認められない)。例文帳に追加

After this ruling, de facto marriage couples with the same family names and hongan surfaced, and had come to be provided with the benefit of lawful marriage (Today marriage within eighth degree relatives is not legally permitted in South Korea).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) 特許を受ける権利に関する訴訟の登録簿への記入の請求(第50条(4))の提出日から判決の確定日後6月の期間の満了までは,維持手数料の納付期間の進行は停止する。例文帳に追加

(2) From the day of the delivery of the request for the entry of the litigation on the right to a patent in the Register as defined in Section 50(4), the running of the time limits for the payment of maintenance fees shall be interrupted to the expiry of a time limit of six months as from the validity day of the court decision. - 特許庁

第二百二十二条の二 裁判所は、保護観察に付する旨の判決の宣告をしたときは、速やかに、判決書の謄本若しくは抄本又は保護観察を受けるべき者の氏名、年齢、住居、罪名、判決の主文、犯罪事実の要旨及び宣告の年月日を記載した書面をその者の保護観察を担当すべき保護観察所の長に送付しなければならない。この場合において、裁判所は、その者が保護観察の期間中遵守すべき特別の事項に関する意見を記載した書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 222-2 (1) When the court pronounces a judgment to place the accused on probation, it shall promptly send a copy or an extract of the written judgment or a document containing the name, age, and residence of the person to be placed on probation, the charged offense, the main text of the judgment, a summary of the facts of the crime, and the date that the judgment was rendered to the director of the probation office which is to be in charge of said person's probation. In this case, the court shall attach thereto a document containing an opinion on any special matters with which said person is to comply during the probation period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) 有価約因の有無を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは財産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与財産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の無効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした法的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その法的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適法な遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条例文帳に追加

(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto. - 特許庁

第百九十六条 証言が証人又は証人と次に掲げる関係を有する者が刑事訴追を受け、又は有罪判決を受けるおそれがある事項に関するときは、証人は、証言を拒むことができる。証言がこれらの者の名誉を害すべき事項に関するときも、同様とする。例文帳に追加

Article 196 If a witness's testimony relates to matters for which the witness him/herself or a person who has any of the following relationships with him/her is likely to be subject to criminal prosecution or conviction, the witness may refuse to testify. The same shall apply where his/her testimony relates to matters that would harm the reputation of such persons:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

事件の本案についての判決を求める訴訟が提起されている場合は,再審理については,被告の請求により,これらの措置が修正,取消又は確認されるべきか否かを合理的な期間内に決定するため,聴聞を受ける権利を含め,これを行うものとする。例文帳に追加

If proceedings to a decision on the merits of the case have been initiated, a review, including a right to be heard, shall take place upon request of the defendant with a view to deciding, within a reasonable period, whether these measures shall be modified, revoked or confirmed.  - 特許庁

登録出願又は登録証に記載されている者以外の者が登録証の付与を受ける権原を有する旨の司法裁判所の判決がなされた場合は,OSIMは,当該人に対して登録証を交付し,かつ,所有者の変更を公告する。例文帳に追加

In case that a decision of the law court established that another person than the one mentioned in the application for registration or in the certificate of registration is entitled to be granted the certificate of registration, OSIM shall issue the certificate of registration to the entitled person and shall publish the change of the holder. - 特許庁

特許所有者又はライセンスに基づいて発明の実施を許可された者は,権利関係の不確実性による不利益を受ける状況にある場合は,他人に対する関係で特許に基づく保護を受けることができるか否かについて決定するため,裁判所に対して確認判決を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

The proprietor of a patent or any person authorized to exploit an invention under license may bring an action before the court for a declaratory judgment to establish whether he enjoys protection against other parties on the basis of the patent in the event of uncertainty that may be prejudicial to him.  - 特許庁

(4) 特許の放棄が登録簿に記入された第三者の権利に影響を与える場合は,当該放棄は,それによって自己の権利及びその他正当な利益が影響を受ける可能性がある者の同意書が提出された後にのみ効力を生じる。特許を受ける権利を対象とする訴訟が登録簿に記入されている場合も,裁判所の判決の確定日から6月が満了するまでは,同様とする。例文帳に追加

(4) Abandonment of the patent affecting third party rights which are entered in the Register, shall come into effect only after submission of a written consent of the party whose rights and justified interests may be damaged by the lapse of the patent. The same shall apply in case of existence of litigation entered in the Register whose subject-matter is the right to the patent namely to the expiration of a time limit of six months as from the day of validity of the court decision. - 特許庁

(1) 庁は,請求を受けた場合において次の条件が満たされるときは,登録簿に記入されている特許所有者から特許を没収するものとし,請求人は特許所有者として記入される。(a) 裁判所の有効な判決により,所有者として当初記入された者が第10条(1)及び(3),第11条(1)又は第12条(1)に基づいて特許を受ける権利を有する者でないと決定されたこと (b) 裁判所の有効な判決による,特許を受ける権利を有する者又はその者の法律上の権原承継人によって請求がされること (c) 請求が当該判決の確定日から3月以内にされること例文帳に追加

(1) The Office, on request, shall forfeit the patent from the patent owner entered in the Register and shall enter the person who requests it as patent owner if (a) it has been determined by a valid decision of the court that the person originally entered as the owner was not entitled to the right to the patent pursuant to Section 10(1) and (3), Section 11(1) or Section 12(1), (b) the request has been filed by a person who according to a valid decision of the court has the right to the patent, or is his legal successor in title, (c) the request has been filed within three months from the day of validity of the court decision. - 特許庁

一 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てについての決定を含む。以下この項において同じ。)又は民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第七十三条第一項の決定により訴訟費用(和解の費用、調停手続の費用及び仲裁手続の費用を含む。)を負担することとされた相手方から当該訴訟費用に相当する額の償還として財産上の利益を受けるとき。例文帳に追加

i) When a qualified consumer organization receives property benefits, as reimbursement equivalent to the court cost, from the opposite party who has been ruled to bear the court cost (including costs of settlement, conciliation and arbitration proceedings) under the judgment pertaining to a demand for an injunction (including anything with the same effect as a final and binding judgment, and rulings on the provisional disposition orders. Hereinafter the same shall apply in this paragraph) or rulings on para. (1) of Article 73 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109, 1996  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(14) (5)(c),(6)及び(13)にいう場合において,保証金から補償を受ける権利を有する当事者が,証拠の予備的提示若しくは暫定措置についての決定を取り消す決定又は手続の停止についての判決が効力を生じた日から3月以内にその請求を執行しないときは,供託人は,保証金の払戻を要求することができる。例文帳に追加

(14) If, in the cases referred to in paragraph (5)(c), paragraph (6) and paragraph (13), the party entitled to compensation from the amount of the security does not enforce his claim within three months from the date on which the decision annulling a decision on the preliminary production of evidence or provisional measures or the judgment on the discontinuance of proceedings took effect, the depositor may demand refund of the security. - 特許庁

(5)(c),(6)及び(13)にいう場合において,保証金から補償を受ける権利を有する当事者が,証拠の予備的提示若しくは暫定措置についての決定を取り消す決定又は訴訟手続の停止についての判決が効力を生じた日から3月以内にその請求を執行しないときは,供託人は,保証金の払戻を要求することができる。例文帳に追加

If, in the cases referred to in paragraph (5)(c), paragraph (6) and paragraph (13), the party entitled to compensation from the amount of the security does not enforce his claim within three months from the date on which the decision annulling a decision on the preliminary production of evidence or provisional measures or the judgment on the discontinuance of proceedings took effect, the depositor may demand refund of the security. - 特許庁

裁判所が当該証明書を発行し,かつ,裁判所又は登録官の何れかに対して後にする手続において,(a) 登録の有効性が同一又は実質的に同一の理由で問い直され,かつ (b) 登録商標所有者が自己に有利な最終命令,判決又は決定を獲得した場合は, 所有者は,裁判所又は場合により登録官が別段の指示をしない限り,費用の賠償を受ける権利を有する。例文帳に追加

If the court gives such a certificate and in any subsequent proceedings, either before the court or the Registrar-- (a) the validity of the registration is again questioned on the same or substantially the same grounds; and (b) the owner of the registered trade mark obtains a final order, judgment or decision in his favour, the owner is entitled to his costs on an indemnity basis unless the court or the Registrar, as the case may be, directs otherwise.  - 特許庁

裁判所は,紛争中の事項に関する判決が第10条,第75条,第77条又は第78条に基づいて既に提起されているか又は提起することができた訴訟によって影響を受ける可能性があるとの見解を有する場合は,停止期限を設定して又は設定しないで,その紛争事項に関する訴訟手続を停止することができる。例文帳に追加

If the court is of the opinion that a decision on a matter in dispute may be affected by proceedings that have been instituted or that could be instituted on the ground of Articles 10, 75, 77 or 78, the court may stay the proceedings relating to the matter in dispute, with or without setting a term for the suspension. - 特許庁

(1)に基づき裁判所による証明が与えられ,かつ,適合裁判所での意匠権の侵害又は意匠登録の無効に関する後続の手続において,当該登録の有効性を信じる者に有利な最終命令又は判決がされた場合は,その者は,裁判所が別段の指示を与えない限り,自己の負担した弁護士費用についての補償を受けることができる。例文帳に追加

Where a certificate has been granted under subsection (1), and in any subsequent proceedings before the appropriate court for infringement of the design right or for invalidation of the registration of the design, a final order or judgement is made or given in favour of the party relying on the validity of the registration, that party shall, unless the court otherwise directs, be entitled to his or her costs as between solicitor and client. - 特許庁

当該差押の執行前に,執行官は,差押対象の物品及び器具の所有者に対して差押令状,及び差押判決理由書の写を,該当する場合は(4)に掲げた供託金の供託記録証と共に,与えなければならず,そうしなかった場合は無効となり,かつ,損害賠償請求を受けることになる。例文帳に追加

Before carrying out the seizure, the bailiff shall give to the holders of the articles and instruments to be seized, on pain of nullity and liability to damages, a copy of the seizure order and of the seizure report together with, where appropriate, the act recording the deposit of a security referred to in paragraph 4. - 特許庁

例文

(2) 前記の証明書が交付された場合において,次いでその特許の侵害訴訟又は取消訴訟が裁判所に係属し,前記特許の有効性に依存する当事者に勝訴の最終命令又は判決があるときは,その当事者は,裁判所が別段の指示をしない限り,前記の証明書に係るクレームに関する弁護士と依頼人との間に通常生じる費用の弁償を受けることができる。例文帳に追加

(2) Where any such certificate has been granted, then, if in any subsequent proceedings before the Court for infringement of the patent or for revocation of the patent, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the patent, that party shall, unless the Court otherwise directs, be entitled to his costs as between solicitor and client so far as concerns the claim in respect of which the certificate was granted: - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS