1016万例文収録!

「幾度も」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 幾度もの意味・解説 > 幾度もに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

幾度もの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 171



例文

これにより、短期間に中断事由が複数回発生しても同一の楽曲が幾度となく再生されるといった事態を回避することができるため、ユーザの不快感を低減することができる。例文帳に追加

Consequently, even when a reason for interruption arises a plurality of times in a short time, the repeated reproduction of the same musical piece can be avoided, so discomfort that the user has is reducible. - 特許庁

撮影者が測距点の選択と自動焦点調節の動作開始とを順次・繰り返し行うためには、一連の操作を行う中で異なる操作系を幾度も使い分けなければならない。例文帳に追加

To solve the following problems: in order to successively and repeatedly perform an operation for selecting a range-finding point and starting operation for automatic focusing by a photographer, it is necessary to properly use different operation systems many times while performing a series of operations. - 特許庁

電源を再投入することなく幾度でも誤ったヒューズの情報がセットされた状態を訂正することができる半導体記憶装置を提供する。例文帳に追加

To provide a semiconductor memory device in which a condition where wrong fuse data are set is corrected without restoring power even on many occasions. - 特許庁

分解、洗浄および組み立ての作業を幾度か繰り返した後でも、洗浄媒体の流れを正確な方向に向けることを可能にするために、偏向部材を正確な位置に取り付けることを保証する単純な構成手段を提供する。例文帳に追加

To provide a simple constitution means, ensuring to mount a deflecting member in an accurate position to direct the flow of a washing medium in a correct direction after demounting, washing and assembling work is repeated several times. - 特許庁

例文

三条西家では、塔の森の渡場、淀の魚市のほか、各地に点在する青苧座(あおそざ)の本所としての収入があり、とくに青苧座については幾度か記述されている。例文帳に追加

The Sanjonishi family gained incomes from the Tonomori ferry, the Yodo fish market, and main house of the commercial guild of aoso (fiber materials for clothing), which were scattered in all regions, and especially the commercial guild of aoso was mentioned several times in the diary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

武芝は山野に逃走、幾度となく文書で私財の返還を求めたが、興世王らは応じないどころか合戦の準備をして威嚇までしてみせた。例文帳に追加

Takeshiba ran away to the fields and mountains, requesting the restoration of his property in writing; however, Prince Okiyo not only refused his request but also threatened Takeshiba by showing him the battle preparations that had been made.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このようなユーザの評価を受ける学習を繰り返すことで、走行経路は、例えば重点的に移動させたい範囲がある場合にその範囲内を幾度と通過する走行経路のように、ユーザが所望する経路となる。例文帳に追加

This learning of routes evaluated by the user is repeated to obtain travelling routes which the user desires, such as a travelling route passing a range where the vehicle should travel preponderantly, several times in the existence of the range. - 特許庁

ともあれ、ウォルコットは恋に落ちた。深く傷を負った。かくして、昔から幾度となく繰り返されてきた悲喜劇の舞台に新たな役者が登場した。そして一途に、誠実に持ち役を演じ始めた。もし役をし損じたら、彼にとっては致命的なものとなるだろうと思われた。例文帳に追加

At any rate the hurt was there and deep, and the new actor stepped up into the old time-worn, semi-tragic drama, and began his role with a tireless, utter sincerity that was deadly dangerous if he lost.  - Melville Davisson Post『罪体』

この結果、木造・モルタル壁などの4〜5階建ての集合住宅がロンドン市内には普遍的に見られ、これらは幾度もの所有者の変更により、住宅・商店・宿泊施設(BB(BedBreakfastの略)と呼ばれる安宿など)に利用されている建物もある。例文帳に追加

As a result, wooden or mortar-walled collective housings with 4 or 5 stories are commonly seen in London City, and among them there are buildings currently used as a dwelling house, shop, or a lodging establishment such as B&B (abbreviation of bread and breakfast), after their ownership had changed various times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

本発明に基づいて、光(28)がトーラス半分部に入射され、つまり一方のトーラス半分部(10)における開口(24)を通して入射され、そのトーラス内側壁で、光が他方のトーラス半分部(12)における開口(24)を通して射出するまで、幾度も反射される。例文帳に追加

On the basis of the present invention, light (28) is made incident into torus halves, namely, is made incident by way of an opening (24) in one torus half (10) and is reflected on torus inner walls so often until it exits at the opening (24) of another torus half (12). - 特許庁

例文

日本では、既に江戸時代末期より、幾度と無く多数の死者を出す流行が見られており、早期対策の重要性を認識していた明治政府は、虎列刺病(コレラ)予防心得(内務省(日本))とともに避病院仮規則(警視庁)を整えた。例文帳に追加

In Japan, because cholera pandemic repeatedly reoccurred and killed many people since the end of the Edo period, the Meiji Government knew the importance of an early countermeasure, so the Meiji Government enacted "Instruction for preventing Cholera" (by prewar Ministry of Home Affairs) and "Temporary rules of Hibyoin" (by Tokyo Metropolitan Police Department).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芯金レスのゴムクローラにおいて、上記耳部がゴムクローラの内周側および外周側へ幾度となく屈曲変形することがあっても、それが抗張体帯の端部周辺におけるゴム破壊に繋がらないようにし、耳切れの防止を図る。例文帳に追加

To prevent edge cut by preventing rubber fracture at an end periphery of a tensile body band even if an edge is bent and deformed to an inner circumference side and an outer circumference side of the rubber crawler many times, in a rubber crawler without a core bar. - 特許庁

2つの異なる方式のテレビ放送信号を受信可能なテレビ放送受信装置において、消費電力の節約及び輻射ノイズの低減を図りつつ、短い間に幾度も異なる方式のテレビ放送が選局操作されたときに、選局されたテレビ放送の映像を素早く表示できる。例文帳に追加

To quickly display a selected television broadcasting video when television broadcastings different in system are subjected to a channel selection operation many times for a short period of time while saving power consumption and reducing radiant noise in a television broadcasting receiver capable of receiving television broadcast signals of two different systems. - 特許庁

美女に扮した美青年というお馴染みの人物設定は、その後の『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)や明治期の『富士額男女繁山』(女書生、こちらは逆に男装の麗人)など、その後の黙阿弥作品に幾度か採用されることになる。例文帳に追加

The familiar setting of the character as a beautiful young man in the disguise of a beautiful woman is later to be adopted in the several works of Mokuami, such as "Aotozoshi hanano nishikie" (also known as "Shiranami Gonin Otoko" [The Five Shiranami Men]), "Fujibitai tsukuba no shigeyama" (also known as "Onna Shosei" [female student]; in contrast, this is about a beautiful woman in male dress) in the Meiji period, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異母弟で9代藩主の島津斉宣が隠居後、財政難を理由に幾度も幕府に要請した薩摩帰国が却下されたのは、広大院の意図によるものとされるが、その理由は享和元年の母・お登勢の方(市田氏)死後に斉宣が市田一族を薩摩藩政から排除したことに対して広大院が激怒したことにあるといわれ、御台所の権威を背景に、薩摩藩政にも大きな影響力を及ぼした。例文帳に追加

Repeated denials of the petition by the 9th Satsuma domain lord Narinobu SHIMAZU to return to Satsuma after his retirement for financial reason were believed to be the works of Kodaiin because of her anger stemming from the event that Narinobu excluded Ichida clan from Satsuma government and as such she wielded a considerable clout under the authority of Midaidokoro to Satsuma government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

度重なる戦乱により幾度となく消失と再興を繰り返したため当時の建物は残っていないが、邸内に建てられた岡松殿より始まる尼門跡寺院の大聖寺が、ほぼ当時の場所に残る(元は岡松町にあったものと思われるが、現在は隣接する御所八幡町にある)。例文帳に追加

After repeated destruction due to war and reconstructions, the original buildings from that time do not exist any more, but the Daisho-ji Temple, one of the Amamonzeki Temples (a temple run by nuns of noble women), started as Okamatsu dono which was built inside the residence ground, remains on almost the same spot as it was in those days (originally, it is considered to have been located in Okamatsu-cho Town but it is currently located in neighboring Gosho Hachiman-cho Town).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私が教授としょちゅうかわした会話の中で言ったのですが、大いに哲学精神にあふれた故ベンジャミン・ブロディ卿のおかげで私は幾度となく、早くも1794年にはチャールズ・ダーウィンの祖父がチャールズ・ダーウィンの先駆者となっていたという事実に注目してきましたを示すものですが、今日の司教の後継者にはなにかしら陳腐に思えるにちがいありません[16]。例文帳に追加

In my frequent conversations with him, the late Sir Benjamin Brodie, a man of highly philosophic mind, often drew my attention to the fact that, as early as 1794, Charles Darwin's grandfather was the pioneer of Charles Darwin.16  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

特に、税率という観点から見た場合、これまでの幾度のラウンド交渉によって、米国、EU、カナダ、日本などの主要国における鉱工業品に対する平均関税率は5%未満まで低下してきたことへの反動の一つとして、米国、EU 等でAD 措置が多発され、これらの平均AD 税率は30%台~40%台にもなっている。 (AD 税率はケースや対象企業によっても異なる。)例文帳に追加

With respect to tariff rates, multiple rounds of trade negotiations have reduced average tariff rates on industrial goods in the United States, the European Union, Canada, Japan and other leading countries to below 5 percent. One backlash from this reduction has been that average AD duties now range between 30-40 percent. (Anti-dumping duty rates differ depending on the case and the companies involved.) - 経済産業省

送信先データ通信装置を特定する電話番号などのアドレス情報が変更されると、記憶されたアドレス情報に対して必要な変更を行い、幾度もFax送信を試みることが不要なアドレス情報の管理方法、データ通信装置、データ通信方法、アドレス帳サーバを提供する。例文帳に追加

To provide a management method for address information, data communication equipment, a data communication method, and an address book server which eliminate a need of attempting fax transmission many times, by changing stored address information as required when changing address information like a telephone number which specifies data communication equipment as a transmission destination. - 特許庁

だが私は、ごく古い家がらの彼の一家が、遠い昔から特別に鋭敏な感受性によって世に聞えていて、その感受性は長い時代を通じて多くの優秀な芸術にあらわれ、近年になっては、それが音楽理論の正統的なたやすく理解される美にたいするよりも、その錯綜(さくそう)した美にたいする熱情的な献身にあらわれているし、また一方では、幾度もくりかえされた莫大(ばくだい)な、しかし人目にたたぬ慈善行為にあらわれている、ということは知っていた。例文帳に追加

I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

2007年10月から2008年3月まで連続テレビ小説「ちりとてちん(朝ドラ)」が放送され、本編内でも幾度か小浜線が登場するほか、観光客の増加が見込まれるため、放送期間中の土曜と休日のみ敦賀→東舞鶴間、東舞鶴→小浜間(小浜から敦賀行き定期列車)で臨時快速、小浜→若狭高浜間(敦賀発定期列車の延長)、若狭高浜→敦賀間で臨時普通列車の運転が行われた。例文帳に追加

The TV novel series 'Chiritotechin' (morning drama series) was broadcast from October 2007 to March 2008 and in the drama Obama Line appeared several times, and as the of number of tourists was expected to increase, special rapid trains ran between Tsuruga and Higashi-Maizuru, between Higashi-Maizuru and Obama (the regular train for Tsuruga from Obama) and special local trains ran between Obama and Wakasa-Takahama (the extension of the regular train from Tsuruga), between Wakasa-Takahama and Tsuruga only on Saturdays and holidays during the broadcast.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS