1016万例文収録!

「思えば」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思えばの意味・解説 > 思えばに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思えばの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 264



例文

男の子達にしてみれば、海賊って職業には、少しは魅力的に思える点がありました。例文帳に追加

To the boys there was at least some glamour in the pirate calling;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私はあなたが要求する内容が現場の声を反映しているものとは思えない。例文帳に追加

I can't think that the content you request reflects the voice of the actual situation. - Weblio Email例文集

彼の文章では使い古された言葉がにわかに新しい意味を帯びてくるように思える.例文帳に追加

In his writings, even a hackneyed [trite, stale] phrase suddenly seems to assume a new meaning.  - 研究社 新和英中辞典

闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。例文帳に追加

That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? - Tatoeba例文

例文

闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。例文帳に追加

That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that?  - Tanaka Corpus


例文

できる最高のことは、開けた場所でたき火に守られて夜を過ごすことだと思えました。例文帳に追加

It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.  - H. G. Wells『タイムマシン』

──、いや、それだけじゃない、俺が許可を出すまで、今後、お前に晩の自由な時間はないものと思え。」例文帳に追加

- in fact, you may consider your evenings occupied, unless I give you leave."  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

かれとデイジーを隔てていた長大な距離と比べれば、その灯りとデイジーとは、近くも近く、ほとんど触れんばかりの距離にあるように思えたのだろう。例文帳に追加

Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そして私には、この規則や原理が欠如している結果、どちらの側も同じくらいしばしば誤っているように思えます。例文帳に追加

And it seems to me that in consequence of this absence of rule or principle, one side is at present as often wrong as the other;  - John Stuart Mill『自由について』

例文

と述べ、『継色紙』については、「線質・線条・連綿は『寸松庵色紙』に及ばないが、散らし方は独特で劣るとは思えない。(抜粋)」例文帳に追加

For the "Tsugi-shikishi," 'the quality, streaks, and continuity of its lines do not come up to those of the "Sunshoan Shikishi," but its chirashi-gaki style is unique and it cannot be deemed inferior.' (excerpt)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。例文帳に追加

They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous. - Tatoeba例文

君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。例文帳に追加

You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other. - Tatoeba例文

「小説とか書けばいいのに」「いや、自分に書けるとは思わないな。面白い筋を考えるなどというのはとても出来そうには思えない」例文帳に追加

"You should write a novel or something." "Nah, I don't think so. I can't see myself coming up with anything good, anyways." - Tatoeba例文

彼らは場所から場所へと動き回り、よく職業を変え、より多く離婚し、危険と思える経済的、社会的冒険を冒す。例文帳に追加

They move from place to place, often change jobs, divorce more frequently, and take economic and social risks which seem dangerous.  - Tanaka Corpus

君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。例文帳に追加

You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.  - Tanaka Corpus

デバイス文字列の構文は正しいけれども、正しくないことが原因としか思えないようなエラーが起こった場合にこのエラーが返されます。例文帳に追加

12 : Invalid device requested. This error is returned if the device strings syntax is correct but other than that, an error occurred that isn't defined by any other error. - Gentoo Linux

為朝は義朝や家忠を殺そうと思えば殺すことができたが、兄への遠慮や勇者への共感があってあえて討つことをしなかった。例文帳に追加

Tametomo could kill Yoshitomo and Ietada if he wants to do so, but he doesn't on purpose because of consideration for his older brother and sympathy toward the brave warriors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母の国へ行きたいと言って泣き叫ぶ子供のような一面があるかと思えば、高天原では凶暴な一面を見せる。例文帳に追加

On one hand, he could scream like a child in order to go to his mother's land, but he also showed a brutish side in Takamanohara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女性はといえば——パスパルトゥーにはあまりきれいに思えなかった——小さな足でちょこちょこと歩いていた。例文帳に追加

nor the women - whom he thought not especially handsome - who took little steps with their little feet,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

——すると、インターナショナルの指導者たちは結社のみならず新しい哲学を生み出さねばならないように思えるのですが。例文帳に追加

R.: It seems to me, then, that the leaders of the new international movement have had to form a philosophy as well as an association themselves.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

でも両方とも運ぶわけにはいきませんでしたし、ブロンズの門に対してはこの鉄の棒がいちばんいいと思えました。例文帳に追加

I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates.  - H. G. Wells『タイムマシン』

空はまだ暮れきらないというのに浮かんでいた月は、どうしても、あの晩餐と同じく仕出し係のバスケットからでてきたもののように思えてならなかった。例文帳に追加

produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ふと、ジョーダンのイブニング・ドレスが、どんなドレスだって彼女が着ればそうなるのだけど、スポーツウェアのように思えた——例文帳に追加

I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

雨が続いている間は雨音が、2人の、ほとばしる感情のままに響き高まる囁き声のように思えていた。例文帳に追加

While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まるで、デイジーがここにいるという驚く他ない事実の前に、そのうちひとつとしてリアルには思えないと言わんばかりに。例文帳に追加

as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その太陽はといえば、沈むにつれ、かつては彼女が息を紡いでいた、かすれゆく街の上に恩恵を施しているようにも思えた。例文帳に追加

which as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あれが家を出ていったときはもちろん勘当同然でしたが、いまにして思えばそれにも理由があったのですな。例文帳に追加

Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ねえ、ミス・フリン、いずれにせよあの方のためにできることをすべてなさったと思えばあなた方には大きな慰めとなるにちがいないわ。例文帳に追加

"Well, Miss Flynn, at any rate it must be a great comfort for you to know that you did all you could for him.  - James Joyce『姉妹』

それで彼の行為を見たる知ったりして堕落したり悪事に染まる人のためを思えば、彼に自制を強要すべきなのです。例文帳に追加

and ought to be compelled to control himself, for the sake of those whom the sight or knowledge of his conduct might corrupt or mislead.8  - John Stuart Mill『自由について』

私が思うに、こう言ってもよろしければ、もっとも由々しき帰結はあなたの肉体にたいする評価から生じているように思えます。例文帳に追加

I think, if you will allow me to say so, that the gravest consequences are likely to flow from your estimate of the body.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

そしてモーガンがもどると、シルバーは僕に秘密のひそひそ話をして、それは僕にはおべっかをつかっているように思えた。例文帳に追加

And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering, as I thought,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

おまえらが少しでも頼りになるとわしが思えば、スモレット船長に半分まで戻ってもらって、それからやろうじゃねぇか」例文帳に追加

If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before I struck."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

帆は片側から風を受けたと思えば、また別の側から風をうけ、下げたはあちこちにゆれ、マストがひっぱられてぎしぎしと音をたてた。例文帳に追加

the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

みんなはあちこち駆けずりまわって、ベッドの用意のために降りていったと思えば、薪集めのために登ってくるといった具合でした。例文帳に追加

They skurried this way and that, down for bedding, up for firewood,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

宇宙塵はあまり危険そうに思えないかもしれないが、ごく小さな粒であっても、銃弾の何倍もの速度で飛んでくるので、怪我をしかねない。例文帳に追加

Space dust may not sound very dangerous, but when even a tiny object is moving many times faster than a bullet, it can cause injury. - Tatoeba例文

がん性増殖や前がん性増殖について述べる場合、顕微鏡で異常と思える細胞を説明するのに用いられる用語。例文帳に追加

when referring to cancerous and precancerous growths, a term used to describe cells that look abnormal under a microscope.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

「手ぬぐい」という言葉は,辞書ではたいてい「hand towel(ハンドタオル)」と訳されていますが,それはあまり良い訳には思えません。例文帳に追加

The wordtenuguiis usually translated ashand towelin dictionaries but I don’t think that is a very good translation.  - 浜島書店 Catch a Wave

午後には、テームズ峡谷に沿ってさまよいましたが、だれにも手が出せないと思えるような場所はまったく見つかりませんでした。例文帳に追加

`I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そうすると、オーベロンの愉快な計略によって不名誉な立場にたってしまったティターニアのことがかわいそうに思えてきた。例文帳に追加

took pity on the disgraceful situation into which, by his merry contrivance, he had brought his Titania,  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

長い旅路を経てこの青い芝生にやってきたかれには、自分の夢がつかみそこないようのないほど近くにあるように思えたに違いない。例文帳に追加

He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼は相変わらず瞬きをして微笑もうと努め、本の評論を書くことに政治的なものがあるとは思えないと小声で力なく言った。例文帳に追加

He continued blinking his eyes and trying to smile and murmured lamely that he saw nothing political in writing reviews of books.  - James Joyce『死者たち』

「婚約不履行の裁判を起こされても署名を否認できるようにしたかったとしか思えないがね。」例文帳に追加

"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

このニュートンの理論はあまりにも明白に不合理だと思えたので、ゲーテはその著者をペテン師だと見なし、相応の激しい言葉で非難したのです。例文帳に追加

This theory seemed so obviously absurd that he considered the author a charlatan, and attacked him with a corresponding vehemence of language.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

なぜならもし僕がその光を目にするくらいだから、どうしてそれが海岸の沼地でキャンプしているシルバーの目に届かないと思えるのだろう?例文帳に追加

For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

走馬灯のようなビジョンのなかで、彼の想像力は、あの驚天動地のパフォーマンスが見せた優美さや何気なさ、そして自発性に心を奪われていたため、空飛ぶ騎士が直接飛び降りたのだとは思えなかったし、探しているものは崖のすぐたもとにあるなんて思えなかったのだ。例文帳に追加

In the fleeting instant of his vision his imagination had been so wrought upon by the apparent grace and ease and intention of the marvelous performance that it did not occur to him that the line of march of aerial cavalry is directly downward, and that he could find the objects of his search at the very foot of the cliff.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

大切だと思えば友達になれる! 互いを思えば、何倍でも強くなれる! 無限に根性が湧いてくる! 世界には嫌なことも、悲しいことも、 自分だけではどうにもならないこともたくさんある。 だけど、大好きな人がいれば、くじけるわけがない。あきらめるわけがない。 大好きな人がいるのだから、何度でも立ち上がる! だから、勇者は絶対、負けないんだ!例文帳に追加

If you care about someone, you'll become friends! If you care about each other, you'll become many times stronger! And your bravery will be unlimited! In this world are many unpleasant things, many sad things, and many that, which you can't handle by yourself. But while you have people you care about, you just can't fall! You just cannot surrender! While you have those people, about which you care, you will stand up again and again! That's why Hero is absolutely undefeatable! - Tatoeba例文

従来の自動書記では天明自身が中止しようと思えば中止出来たが、今回の場合は中止しようとすれば更に右腕の激痛が耐えられぬほどになり全く自由にならなかったという。例文帳に追加

Normally he had been able to stop automatic writing by his will, but at that time, the more he tried to stop, the more pain he got in his right arm and he couldn't stop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この秀秋の行状や小早川氏の運命と、天下を取った後に徳川家康が豊臣氏を滅ぼしたことを思えば、隆景が秀秋を小早川氏に引き取ったからこそ、毛利氏宗家は救われたということもできる。例文帳に追加

Looking back at the behavior of Hideaki and the fate of the Kobayakawa clan, and considering the fact that the Toyotomi clan was defeated by Ieyasu TOKUGAWA after Ieyasu gained full control of the nation, it can be said that the head family of the Mori clan was saved because Takakage adopted Hideaki to be a member of the Kobayakawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こういう謎を身につける過程で、ハッカー候補は文脈的な知識を身につけてゆき、(しばらくすれば)そのおかげで確かに三つのタブーやその他の慣習は「あたりまえ」に思えてくるわけだ。例文帳に追加

In the process of acquiring these mysteries, the would-be hacker picks up contextual knowledge that (after a while) does make the three taboos and other customs seem `self-evident'.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

例文

いま思えば、あのときのかれならばなににでもまったく保留をつけずに話してくれたのだろうけど、それでもやはりかれが話したかったのはデイジーのことだった。例文帳に追加

I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS