1016万例文収録!

「本文」に関連した英語例文の一覧と使い方(53ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

本文を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2886



例文

サーバからクライアントへ新聞、雑誌等を表現したコンテンツの見出しを送信し、その後、ユーザによって選択された見出しに関連する関連要素(記事本文、写真等)をクライアントに送信するコンテンツ配信システムにおいて、クライアントの表示部のサイズが小さな場合であっても、見出しを確実に認識できるようにする。例文帳に追加

To enable a user to surely recognize an index even with a small-sized display part of a client in a content delivery system for transmitting indexes of contents showing a newspaper, a magazine or the like from a server to the client, and then transmitting a relevant element (an article text, a picture, etc.) relevant to an index selected therefrom by the user to the client. - 特許庁

サーバ装置30は、携帯電話機20からの電子メールをメール送受信部31で受信し、添付されている画像情報に対して文字認識部32にて文字認識処理を行い、認識した文字列を電子メールの本文に記載してメール送受信部31により携帯電話機20へ送信する。例文帳に追加

A mail transmission reception section 31 of the server apparatus 30 receives the electronic mail from the mobile phone 20, a character reception control signal 32 applies character recognition processing to the attached image information, describes the recognized character string in a main text of electronic mail, and the mail transmission reception section 31 transmits the resulting electronic mail to the mobile phone 20. - 特許庁

他のデジタル放送受信機に送信するために選択された予約録画データは、番組予約データ変換部14により、電子メールに添付可能なデータに変換され、入力装置30を用いて作成された電子メール本文に添付データとして添付され、送信電子メールデータメモリ部15に格納される。例文帳に追加

A program reservation data converting part 14 converts the reservation video recording data selected to be transmitted to the other digital broadcasting receiver into data attachable to an e-mail, and the data are attached to an e-mail text prepared by using the input device 30 as attached data and stored in a transmission e-mail data memory 15. - 特許庁

文字情報取得部172は記事データベースサーバ3に蓄積された記事情報(新聞記事等のタイトル情報及び記事本文情報を含む)から、一の属性情報としての日時情報が取得した時間情報に適合するものを取得し、コア・アドイン部17は取得した記事情報を表示部13に表示する。例文帳に追加

A character information acquisition part 172 acquires article information whose date information as one attribute information is adapted to the acquired time information from among article information(including the title information and article text information of newspaper articles or the like) stored in an article database server 3, and a core add-in part 17 displays the acquired article information at a display part 13. - 特許庁

例文

コンテンツ解析部12は、メール受信部11が、ユーザ端末3より受信した、ムービーの各シーンを構成する動画または静止画が添付ファイルとして添付され、本文中に各シーンのテロップ文が記述された電子メールを解析し、解析結果をユーザコンテンツテーブルメモリ13に格納する。例文帳に追加

A contents analysis section 12 analysis electronic mail, the main text of which a telop sentence of each scene is described, to which a moving picture and a still picture configuring each scene of a movie is attached, and which is received by a mail reception section 11 from a user terminal 3, and stores the result of analysis to a user contents table memory 13. - 特許庁


例文

クライアント装置6は、サーバ9から取得して閲覧中の任意のページ本文中の利用者によって選択された任意の文字列に対し特殊なタグをマージして表示し、このタグに関連させて上記選択された文字列に対する注釈データを作成し、この注釈データを注釈ファイルとして保存する。例文帳に追加

A client device 6 merges a specified tag to be displayed onto an optional character string in the optional page text under browse obtained from a server 9 and selected by a user, prepares an annotation data for the selected character string while correlated to the tag, and stores the annotation data as an annotation file. - 特許庁

表面に陽極酸化皮膜を有するアルミニウム金属材料であって、該皮膜から溶媒への、本文中に定義するイオン溶出量が、純水中で60℃、360時間連続運転後において導電率換算率で5μS/cm以下である事を特徴とするアルミニウム金属材料及びその製造法である。例文帳に追加

The aluminum metal material having the anodized coating film on the surface is characterized in that an amount of ions eluted from the coating film into a solvent of pure water at 60°C for continuous 360 hours is 5 μS/cm or less by a conductivity conversion factor, which is defined in the specification. - 特許庁

無線携帯端末1aは、その選択手段によって位置情報を送信するように選択されたときに本文及び自己の位置情報を含む電子メールを送信すると共に、前記選択手段によって位置情報を送信するように選択されていないときには前記位置情報を含まない電子メールを送信する。例文帳に追加

A radio portable terminal 1a transmits an electronic mail including the text and own position information when the transmission of position information is selected by a selection means, and transmits an electronic mail without including the position information when the transmission of position information is not selected by the selection means. - 特許庁

配信日時指定の電子メールについて、電子メールを送信元のメールサーバ(メール配信センター)に登録しておき、指定された配信日時の経過後に、送信先のメールサーバに送信することにより、配信日時前に当該電子メールの配信日時,送信先アドレスやメール本文等の修正を行なうことができる。例文帳に追加

A sender mail server (mail distribution center) registers the electronic mail whose distribution date and time is designated and transmits the electronic mail to a destination mail server after a lapse of the designated distribution date and time and the distribution date and time, the destination address and the mail text or the like can be corrected before the distribution date and time. - 特許庁

例文

購読ガイド再生システムに含まれるイベント触発システムはユーザーが該本文コンテンツ中に指定した購読ガイドを希望する部分に基づき購読ガイド対象部にリンクする購読ガイドトレースを検索し、イベント触発タイムの順に該購読ガイド・イベントトレースを触発する。例文帳に追加

The event inspiring system included in the reproducing system for subscription guide retrieves the subscription guide/ event race linked to the target for the subscription guide based on the desired part for the subscription guide specified by a user in the contents of the main body and inspires the subscription guide/event race in order of event inspiring time. - 特許庁

例文

本発明の広告メール送信方法は、送信端末1Aからの広告メールを移動通信センタ3で受信し、前記移動通信センタ3において、前記広告メールの本文に、あらかじめ蓄積された広告情報を付与し、前記広告情報が付与された広告メールを受信端末1Bに送信することを特徴とする。例文帳に追加

The advertising mail transmission method receives advertising mail from a transmission terminal 1A, in a mobile communication center 3, adds previously stored advertising information to the body text of the advertising mail, in the mobile communication center 3, and transmits the advertising mail with the advertising information added thereto to a receiving terminal 1B. - 特許庁

メール配信及び受信機能を含むプリントサーバでは、添付ファイルを含む電子メールを受信すると、添付ファイルを抽出して、印刷ジョブを記憶するHDDに格納すると共に、この添付ファイルの印刷指示をクライアントPCに送信するメール本文に記述する(ステップ100〜116)。例文帳に追加

At the time of receiving an electronic mail including an attached file, a print server including a mail distributing and receiving function extracts the attached file, and stores it in an HDD in which a print job is stored, and describes the print instruction of the attached file in a mail text to be transmitted to a client PC (steps 100 to 116). - 特許庁

情報通信端末に、プレビュー表示において、選択されている受信メールの本文の全てがプレビュー表示に用いられる領域内に納まるかどうかを判定する判定手段と、納まると判定した場合に、その受信メールの既読か未読かを示す情報を既読にする更新手段とを備える。例文帳に追加

The information communication terminal includes: a determination means for determining whether the entire text of a selected received mail can be placed within an area used for a preview display in the preview display; and an updating means for making information showing whether or not the received mail has been already read when the entire text is determined to be able to be placed within the area. - 特許庁

着信音のみでメール送信元を判別できるようにする機能は十分に活かしつつ、同時に、ユーザによるキー操作を必要とせず、その着信音を聴くだけで受信したメールのテキスト本文の内容を知ることができ、着信したメールの送信元および内容の確認を容易にすることができるようにする。例文帳に追加

To easily confirm the transmission source and content of an incoming e-mail by knowing the content of a text of a received e-mail only by hearing the ringtone without requiring key operation by a user while utilizing a function of discriminating the transmission source of the e-mail only by the ringtone. - 特許庁

このメールアドレスTMAにより個人管理データYMDがメール本文に設定された電子メールYEMをネット接続端末200にインターネットで送信するので、そのネット接続端末200の端末ユーザは収集された被災者の個人管理データYMDを電子メールYEMで確認することができる。例文帳に追加

Electronic mail YEM in whose mail text the personal management data YMD are set is transmitted through the Internet to the network connection terminal 200 by using the mail address TMA, so that it is possible for the terminal user of the network connection terminal 200 to confirm the collected personal management data YMD of the disaster victim based on the electronic mail YEM. - 特許庁

携帯電話機は、受信メールがメール本文中に画像が貼り付けられた画像貼付メールであるか否かを検出し、受信メールが画像貼付メールであると検出すれば、次に、その画像貼付メールに含まれる画像が画像サイズ等に係る特定画像条件を満たすか否かを検出する。例文帳に追加

This portable telephone set detects whether or not reception mail is image attachment mail in which an image is attached to a mail text, and when detecting that the reception mail is the image attachment mail, the portable telephone set detects whether or not the image included in the image attachment mail satisfies specific image conditions relating with an image size or the like. - 特許庁

情報通信端末に、プレビュー表示において、選択されている受信メールの本文の全てがプレビュー表示に用いられる領域内に納まるかどうかを判定する判定手段と、納まると判定した場合に、その受信メールの既読か未読かを示す情報を既読にする更新手段とを備える。例文帳に追加

In a preview display to the information communication terminal, it includes a determination means to determine whether all the texts of the chosen receiving mail are restored in an area used for preview display, and an updating means which makes the information which shows whether it is read or unread to be read when it determines with being settled. - 特許庁

また、データ選択条件設定部104からデータ選択条件を受け取り、データ入力部107から入力されるデータを蓄積しているデータ蓄積部106の蓄積データから前記データ選択条件と比較して、条件成立の場合の蓄積データをメール本文に設定し、メールを送信する。例文帳に追加

The part 105 also receives a data selection condition from the part 104, compares stored data of a data storing part 106 storing data inputted from a data inputting part 107 the data selection condition, sets the stored data in the mail text when a condition is established and transmits the mail. - 特許庁

制御部は、メールを受信したと判定し、メール受信時にメール本文と共にセンター設定情報を受信したと判定すると、受信したセンター設定情報を第2格納部に格納すると共に、前記センター設定情報を第3格納部に格納されているユーザ設定情報に上書きする(S11ステップ)。例文帳に追加

When determining reception of mail and determining reception of center setting information together with a mail main text at the reception of the mail, a control section stores the received center setting information to a second storage section and overwrites the center setting information over user setting information stored in a third storage section (step S11). - 特許庁

電子メールのヘッダ情報、メール本文の情報等から返答関係がある電子メールデータであることを示すグループ分類情報と、電子メールデータがどの電子メールデータの返答メールであるかを示す親子関係情報と、電子メールデータがグループにおいて階層のどの位置(深さ)にあるかを示す階層位置情報とを取得する。例文帳に追加

A mail data sorting device acquires header information of an e-mail, group sorting information indicating that e-mail data has reply relation based on mail text information and the like, parentage information indicating which e-mail data that the e-mail data is replying to, and hierarchical position information indicating in which position (depth) of hierarchy in a group that the email data exists. - 特許庁

この翻訳装置1は、翻訳元文書を入力するための画像入力部12と、入力された翻訳元文書からインデックス部を特定し、特定されたインデックス部から予め指定されたキーワード情報を含むものを抽出する制御部18と、抽出されたインデックス部とそのインデックス部に対応する本文とを翻訳する翻訳部14と、翻訳結果を出力する出力部15とを有する例文帳に追加

This translation device 1 has: an image input part 12 for inputting a translation source document; a control part 18 specifying an index part from the inputted translation source document, and extracting a part including a previously designated keyword information from the specified index part; a translation part 14 translating the extracted index part and a text corresponding to the index part; and an output part 15 outputting a translation result. - 特許庁

総務省のアンケート調査によると、東アジア出身の留学生の日本への主な留学動機として、日本語の学習、日本文化への興味、日本の科学技術の修得等が挙げられており、日本の文化に高い学習価値を見いだして来日した留学生が多いこともうかがえる(第2-5-3表)。例文帳に追加

According to a survey implemented by the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC), the main reasons for foreign students from East Asia to come to Japan were to study Japanese, out of an interest in Japanese culture, and to acquire science and technology skills in Japan, and it can be understood from this survey that there are many students who come to Japan for the high academic value found in Japanese culture (Table 2.5.3). - 経済産業省

気相に浮遊したものの吸入ではなく、液体・固体の誤嚥に関わるものであるので、エアロゾル・ダスト・ミストについてはGHS 本文 3.10.1.6.4.を参照し、当該物質の性状や提供される容器(スプレー缶等)の性能等を加味して判断する(気相に浮遊した状態で気道・呼吸器に吸入される場合は対象外となる)。例文帳に追加

Therefore, aerosol/dust/mist substances are determined by adding the properties of the substance and the performance, etc. of the container in which the substance is provided (spray can, etc.) by referring to GHS text 3.10.1.6.4. Substances which are aspirated into the respiratory tract/respiratory system while suspended in the gas phase do not need to be classified. - 経済産業省

(3) 液体及び固体が対象であり、気体は除外する。気相に浮遊したものの吸入ではなく、液体・固体の誤嚥に関わるものであるので、エアロゾル・ダスト・ミストについてはGHS 本文 3.10.1.6.4.を参照し、当該物質の性状や提供される容器(スプレー缶等)の性能等を加味して判断する(気相に浮遊した状態で気道・呼吸器に吸入される場合は対象外となる)。例文帳に追加

Therefore, aerosol/dust/mist substances are determined by adding the properties of the substance and the performance, etc. of the container in which the substance is provided (spray can, etc.). Substances which are aspirated into the respiratory tract/respiratory system while suspended in the gas phase do not need to be classified. - 経済産業省

電子メールで広告をするときは、消費者がメールの受け取りを希望しない場合にその連絡を行う方法(消費者からの請求ないし承諾を得ないで電子メールで広告するときは、電子メールの本文の冒頭に「<事業者>」との表示に続けて、事業者の氏名又は名称及び事業者に受信拒否の連絡を行うための電子メールアドレスを表示)例文帳に追加

.If advertising is by e-mail, the method by which consumers, who do not want e-mails, can notify the vendor of their wishes. When the vendor sends unsolicited e-mail advertisements, in other words absent a consumer request or without obtaining their consent there for, the vendor shall, following the term "[Business]" at the head of the subject space and in the e-mail text, indicate his name and the e-mail address at which consumers may contact the vendor to request removal from the e-mail list.  - 経済産業省

9 会社法第八百六十八条第三項、第八百七十条(第十一号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第七項の申立てに係る事件について準用する。例文帳に追加

(9) The provisions of Article 868, paragraph 3, Article 870 (limited to the part pertaining to item 11), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to cases pertaining to a motion under paragraph 7.  - 経済産業省

これは、本文中でも記述したとおり、大規模生産化等によって価格競争力を追求する傾向の強い電子機器の品目にあっても、多くのドイツ企業が己の得意分野のイノベーションやブランド価値の向上に注力して徒に規模を追わずに収益力の確保を目指した輸出戦略を採用していることに主に起因しているようにみえる。例文帳に追加

As mentioned earlier, this appears to result largely from the export strategies adopted by many German enterprises that aimed to secure profitability by focusing on innovations in their specialty areas and increase their brand value without pursuing economies of scale unnecessarily. These strategies are implemented even in the field of electronic equipment which tends to fall into price competition through large-scale production. - 経済産業省

ただしそのデュー・ディリジェンスの結果、その紛争鉱物が対象国を原産国としない、または再生利用品、もしくはスクラップ起源であるとその発行人が判断した場合には、紛争鉱物報告書は義務づけられないが、その発行人は特定開示報告書の本文において、自らの判断を開示し、デュー・ディリジェンスとその結果について簡潔に記述することを義務付けられる。例文帳に追加

If, however, as a result of that due diligence, such an issuer determines that its conflict minerals did not originate in the Covered Countries or that its conflict minerals did come from recycled or scrap sources, no Conflict Minerals Report is required, but the issuer is required, in the body of its specialized disclosure report, to disclose its determination and briefly describe its due diligence and the results of the due diligence. - 経済産業省

特定開示報告書の本文に、発行人によって製造された、または製造委託契約が結ばれた製品の機能または生産に必要な紛争鉱物が対象国を原産国とする、または対象国を原産国とする可能性がある、または再生利用品もしくはスクラップ起源ではない可能性があると発行人が知っている、またはそのように確信する理由があるかどうかについて開示すること例文帳に追加

disclosure in the body of the specialized disclosure report as to whether such issuer knows or has reason to believe that conflict minerals necessary to the functionality or production of a product manufactured or contracted by an issuer to be manufactured originated in the Covered Countries or may have originated in the Covered Countries and may not have come from recycled or scrap sources; - 経済産業省

また、最終規則は発行人に対し、特定開示報告書の本文とその添付資料に情報を開示することを求めている。これは、Form 10-K、20-F、40-F での年次報告書において開示を要求するよりも、紛争鉱物に関する情報開示と紛争鉱物報告書の提出のプロセスを簡素化することになると思われる。例文帳に追加

The final rule also requires an issuer to disclose the information in the body of and as an exhibit to its specialized disclosure report, which may simplify the process of submitting the conflict minerals disclosure and Conflict Minerals Report as compared with requiring disclosure in an issuer’s annual report on Form 10-K, Form 20-F, or Form 40-F. - 経済産業省

2 会社法第七百八十五条第五項から第七項まで(反対株主の株式買取請求)、第七百八十六条(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 785, paragraphs (5) to (7) inclusive (Right of Opposing Shareholders to Request Purchase of Shares), Article 786 (Determination of Value of Shares, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a request made under the preceding paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第七百八十七条第五項から第七項まで(新株予約権買取請求)、第七百八十八条(新株予約権の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 787, paragraphs (5) to (7) inclusive (Right to Request Purchase of Share Options), Article 788 (Determination of Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a request made under the preceding paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十条 裁判所は、一般異議申述期間(特別異議申述期間が定められた場合には、当該特別異議申述期間を含む。)が経過し、かつ、第百二十五条第一項の報告書の提出がされた後でなければ、再生計画案を決議に付することができない。当該一般異議申述期間内に第二百二十六条第一項本文の規定による異議が述べられた場合(特別異議申述期間が定められた場合には、当該特別異議申述期間内に同条第三項の規定による異議が述べられた場合を含む。)には、第二百二十七条第一項本文の不変期間を経過するまでの間(当該不変期間内に再生債権の評価の申立てがあったときは、再生債権の評価がされるまでの間)も、同様とする。例文帳に追加

Article 230 (1) The court may not refer a proposed rehabilitation plan to a resolution unless the ordinary period for making objections (in cases where a special period for making objections is specified, such period shall be included) has expired and a written report set forth in Article 125(1) has been submitted. Where an objection under the provision of the main clause of Article 226(1) is made within said ordinary period for making objections (including cases where an objection under the provision of paragraph (3) of said Article is made within a special period for making objection, if any such period is specified), the court also may not refer such a plan to a resolution until an unextendable period set forth in the main clause of Article 227(1) has expired (if a petition for valuation of rehabilitation claim is filed within such unextendable period, until the valuation of rehabilitation claim is conducted).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による特別取締役による議決の定めがある場合には、特別取締役以外の取締役は、第三百六十二条第四項第一号及び第二号に掲げる事項の決定をする取締役会に出席することを要しない。この場合における第三百六十六条第一項本文及び第三百六十八条の規定の適用については、第三百六十六条第一項本文中「各取締役」とあるのは「各特別取締役(第三百七十三条第一項に規定する特別取締役をいう。第三百六十八条において同じ。)」と、第三百六十八条第一項中「定款」とあるのは「取締役会」と、「各取締役」とあるのは「各特別取締役」と、同条第二項中「取締役(」とあるのは「特別取締役(」と、「取締役及び」とあるのは「特別取締役及び」とする。例文帳に追加

(2) In cases where there is a provision on the vote by Special Directors pursuant to the provisions of the preceding paragraph, directors other than the Special Directors shall not be required to attend the board of directors meeting that decides the matters listed in item (i) and item (ii) of Article 362(4). For the purpose of the application of the provisions of the main clause of Article 366(1) and Article 368 to such cases, "any director" in the main clause of 366(1) shall be read as "any Special Director (referring to the Special Director provided for in Article 373(1). The same shall apply in Article 368)," "in the articles of incorporation" in Article 368(1) shall be read as "by the board of directors," "each director" in the same paragraph shall be read as "each Special Director," "directors (" in paragraph (2) of that article shall be read as "Special Directors (," and "directors and" in the same paragraph shall be read as "Special Directors and."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 地方委員会が行う第一項の規定による命令、第三項の規定による引致に係る判断及び前項本文の規定による釈放に係る判断は、三人の委員をもって構成する合議体(第七十一条の規定による申請、第七十五条第一項の決定又は第八十一条第五項の規定による決定をするか否かに関する審理の開始後においては、当該審理を担当する合議体)で行う。ただし、前項本文の規定による釈放に係る地方委員会の判断については、急速を要するときは、あらかじめ地方委員会が指名する一人の委員で行うことができる。例文帳に追加

(9) The order pursuant to the provisions of paragraph (1), the judgment pertaining to the apprehension pursuant to the provisions of paragraph (3) and the judgment pertaining to the release pursuant to the provisions of the main clause of the preceding paragraph carried out by the Regional Board shall be conducted by a council composed of three Board members (or, after the examinations for whether or not the application pursuant to the provisions of Article 71 should be made, whether or not the decision pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 75 should be made or whether or not the decision pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 81 should be made commence, the council taking charge of such examinations); provided, however, that, in a case requiring urgency, the judgment of the Regional Board pertaining to the release pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph may be made by one Board member designated by the Regional Board in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受ける有価証券の募集又は売出しのうち発行価額又は売出価額の総額が五億円未満のもので内閣府令で定めるもの(第二十四条第二項において「少額募集等」という。)に関し、前項の届出書を提出しようとする者のうち次の各号のいずれにも該当しない者は、当該届出書に、同項第二号に掲げる事項のうち当該会社に係るものとして内閣府令で定めるものを記載することにより、同号に掲げる事項の記載に代えることができる。例文帳に追加

(2) A person who intends to submit a statement set forth in the preceding paragraph for a Public Offering or Secondary Distribution of Securities to which the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) of the preceding Article applies, of which the total issue price or the total distribution price is less than 500 million yen and which is specified by a Cabinet Office Ordinance for this purpose (such a Public Offering or Secondary Distribution of Securities is referred to as "Small Amount Public Offering, etc." in Article 24(2)), may state, among the matters set forth in item (ii) of the preceding paragraph, only those specified by a Cabinet Office Ordinance as the matters pertaining to the company, instead of descriptions on all of the matters listed in Article 24(2)(ii), unless the person falls under any of the categories of persons specified in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 その募集又は売出し(第四条第一項第四号に掲げる有価証券の売出しを除くものとし、適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(有価証券の売出しに該当するものを除く。)を含む。以下この条並びに第十五条第二項から第四項まで及び第六項において同じ。)につき第四条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受ける有価証券の発行者は、当該募集又は売出しに際し、目論見書を作成しなければならない。開示が行われている場合(同条第一項第二号イに規定する開示が行われている場合をいう。以下この章において同じ。)における有価証券の売出し(その売出価額の総額が一億円未満であるものその他内閣府令で定めるものを除く。)に係る有価証券(以下この章において「既に開示された有価証券」という。)の発行者についても、同様とする。例文帳に追加

Article 13 (1) With regard to Securities of which Public Offering or Secondary Distribution (excluding Secondary Distribution of Securities specified in Article 4(1)(iv), but including General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor (excluding those falling under the category of Secondary Distribution of Securities); hereinafter the same shall apply in this Article and paragraphs (2) to (4) and paragraph (6) of Article 15) shall be subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2), the Issuer of such Securities shall prepare a Prospectus for the Public Offering or Secondary Distribution. The same shall apply to an Issuer of Securities of which the Secondary Distribution (excluding that of which the total distribution price is less than 100 million yen or that falling under the categories specified by a Cabinet Office Ordinance) falls under the Case Where Disclosures Have Been Made (meaning the Case Where Disclosures Have Been Made as referred to in Article 4(1)(ii)(a); the same shall apply hereinafter in this Chapter) (such Securities are hereinafter referred to as "Already Disclosed Securities" in this Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 何人も、第四条第一項本文若しくは第二項本文の規定の適用を受ける有価証券又は既に開示された有価証券の募集又は売出しのために第一項の目論見書以外の文書、図画、音声その他の資料(電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)をもつて作成された場合においては、その電磁的記録に記録された情報の内容を表示したものを含む。第十七条において同じ。)を使用する場合には、虚偽の表示又は誤解を生じさせる表示をしてはならない。例文帳に追加

(5) When documents other than the Prospectus referred to in paragraph (1), drawings, sound or other materials (in cases where they are prepared as Electromagnetic Record (a record made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is used in information processing by computers; the same shall apply hereinafter), including anything which indicates the information contained in the Electromagnetic Records; the same shall apply in Article 17) are used for the purpose of Public Offering or Secondary Distribution of Securities that is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2) or Already Disclosed Securities, no false indication or misleading indication shall be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人(適格機関投資家取得有価証券一般勧誘(開示が行われている場合における有価証券に係るものを除く。)に際し、第二条第六項各号のいずれかを行う者を含む。以下この章において同じ。)、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、その募集又は売出しにつき第四条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受ける有価証券については、これらの規定による届出がその効力を生じているのでなければ、これを募集又は売出しにより取得させ、又は売り付けてはならない。例文帳に追加

Article 15 (1) With regard to Securities of which Public Offering or Secondary Distribution is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2), its Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter (including a person who, with regard to a General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor (excluding in the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities for which the general solicitation is made), carries out any of the acts specified in the items of Article 2(6); hereinafter the same shall apply in this Chapter), a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall not have another person acquire such Securities or sell such Securities to another person through Public Offering or Secondary Distribution unless the notification made under Article 4(1) or (2) comes into effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第十三条第一項の規定は発行登録を行つた有価証券の発行者について、同条第二項本文の規定は発行登録を行つた有価証券の発行者が作成する目論見書について、同条第四項及び第五項の規定は発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項本文中「次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める事項に関する内容」とあるのは、「発行登録書、第二十三条の四の規定による訂正発行登録書又は発行登録追補書類に記載すべき内容及び内閣府令で定める内容」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) Article 13(1) shall apply mutatis mutandis to the Issuer of Securities for which a Shelf Registration has been made, the main clause of Article 13(2) shall apply mutatis mutandis to a Prospectus to be prepared by the Issuer of Securities for which a Shelf Registration has been made, and Article 13(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities for which a Shelf Registration has been made. In this case, the term "according to the categories specified in the following items, the matters specified in the respective items" in the main clause of Article 13(2) shall be deemed to be replaced with "the matters to be stated in a Shelf Registration Statement, an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 or Shelf Registration Supplements and the matters so specified by a Cabinet Office Ordinance."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の四 公開買付者等は、次項に規定する場合を除き、その公開買付けにつき有価証券をもつてその買付け等の対価とする場合において、当該有価証券がその募集又は売出しにつき第四条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けるものであるときは、公開買付届出書又は訂正届出書の提出と同時に当該有価証券の発行者が内閣総理大臣にこれらの規定による届出を行つていなければ、売付け等の申込みの勧誘その他の当該公開買付けに係る内閣府令で定める行為をしてはならない。例文帳に追加

Article 27-4 (1) In the case of a Tender Offer in which Securities are to be delivered as the consideration of Purchase, etc., if Public Offering or Secondary Distribution of the Securities is subject to the main clause of Article 4(1) or the main clause of Article 4(2), the Tender Offeror, etc. shall not conduct solicitation of offers for Sales, etc. or other acts pertaining to the Tender Offer specified by a Cabinet Order unless the Issuer of the Securities has made a notification to the Prime Minister as provided by these provisions concurrently with submission of the Tender Offer Notification or an amendment therefor, except in the case referred to in the following paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第八百四十条の規定は第百一条の九の規定により組織変更時発行株式を発行した場合における前項において準用する同法第八百二十八条第一項(第六号に係る部分に限る。)に規定する組織変更の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条から第八百七十七条まで及び第八百七十八条第一項の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provision of Article 840 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of Entity Conversion prescribed in Article 828(1) of the same Act (limited to the part pertaining to item (vi)) as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of the preceding paragraph in the case where the Shares Issued upon Entity Conversion are issued under the provision of Article 101-9; and the provisions of Article 868(1), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (ii)), the main clause of Article 873, Articles 875 to 877 inclusive and Article 878(1) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第八百六条第五項から第七項まで、第八百七条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第一項の規定による請求について準用する。この場合において、同法第八百六条第五項中「第三項」とあるのは「投資法人法第百四十九条の十三第二項」と、「前項」とあるのは「同条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 806, paragraph (5) through paragraph (7), Article 807, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the demand prescribed in paragraph (1). In this case, the terms "paragraph (3)" and "the preceding paragraph" in Article 806, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 149-13, paragraph (2) of the Investment Corporations Act" and "paragraph (3) of that Article" respectively and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 特許法第百七十三条(再審の請求期間)、第百七十四条第二項及び第四項(審判の規定等の準用)並びに第百七十六条(再審の請求登録前の実施による通常実施権)の規定は、再審に準用する。この場合において、同法第百七十四条第二項中「第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文」とあるのは「実用新案法第三十八条第一項、第三十八条の二第一項本文」と、「第百三十四条第一項、第三項及び第四項」とあるのは「第三十九条第一項、第三項及び第四項」と、「第百六十八条」とあるのは「同法第四十条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 45 (1) Articles 173 (time limit for request for retrial), 174(2) and (4) (application mutatis mutandis of provisions regarding trial, etc.), and 176 (non-exclusive license due to the working of the invention prior to the registration of the request for a retrial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to retrials. In this case, the terms "131(1) , the main clause of 131-2(1)," "134(1), (3) and (4)" and "168" in the Article 174(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with "38(1), the main clause of 38-2(1) of the Utility Model Act," "39(1), (3) and (4)" and "40 of the Utility Model Act," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 法第五十三条(返品調整引当金) 同条第一項に規定する事業に係る棚卸資産の販売は、外国法人が国内において行う同項に規定する対象事業に係る棚卸資産(法第六十三条第六項(長期割賦販売等)に規定する長期割賦販売等に係る棚卸資産で、その収益の額及び費用の額につき同条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けたものを除く。)の販売に限るものとし、法第五十三条第一項に規定する各事業年度には、外国法人の国内事業終了年度は、含まれないものとする。例文帳に追加

(xiv) Article 53 (Reserve for Loss on Goods Unsold) of the Act: The sales of inventory assets pertaining to the business prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the sales of the inventory assets pertaining to the relevant business prescribed in the said paragraph which a foreign corporation conducts in Japan (excluding inventory assets pertaining to long-term installment sales, etc. prescribed in Article 63(6) (Long-term Installment Sales, etc.) of the Act, for which the provisions of the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) of the said Article have been applied regarding the amount of profits and expenses thereof) and each business year prescribed in Article 53(1) of the Act shall not include the foreign corporation's business year abolishing domestic business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定により第一項の指定を受けたものとみなされた地域密着型介護老人福祉施設に係る同項の指定は、当該地域密着型介護老人福祉施設について、介護保険法第七十八条の七の規定による同法第四十二条の二第一項本文の指定の辞退があつたとき、同法第七十八条の九の規定による同法第四十二条の二第一項本文の指定の取消しがあつたとき、又は同法第七十八条の十一において準用する同法第七十条の二第一項の規定により同法第四十二条の二第一項本文の指定の効力が失われたときは、その効力を失い、前項の規定により第一項の指定を受けたものとみなされた介護老人福祉施設に係る同項の指定は、当該介護老人福祉施設について、同法第九十一条の規定による同法第四十八条第一項第一号の指定の辞退があつたとき、同法第九十二条第一項若しくは第百十五条の二十九第六項の規定による同法第四十八条第一項第一号の指定の取消しがあつたとき、又は同法第八十六条の二第一項の規定により同法第四十八条第一項第一号の指定の効力が失われたときは、その効力を失う。例文帳に追加

(3) A designation under paragraph (1) pertaining to a community-based long-term care welfare facility for the elderly that has been deemed to have received the designation under the same paragraph pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall lose its effect with regard to said community-based long-term care welfare facility for the elderly when a designation under the main clause of Article 42-2, paragraph (1) of the Long-Term Care Insurance Act has been declined pursuant to the provisions of Article 78-7 of the same Act, when a designation under the main clause of Article 42-2, paragraph (1) of the same Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 78-9 of the same Act, or when the effect of a designation under the main clause of Article 42-2, paragraph (1) of the same Act has been lost pursuant to the provisions of Article 70-2, paragraph (1) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78-11 of the same Act, and a designation under paragraph (1) pertaining to a long-term care welfare facility for the elderly that has been deemed to have received the designation under the same paragraph pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall lose its effect with regard to said long-term care welfare facility for the elderly when a designation under Article 48, paragraph (1), item (i) of the same Act has been declined pursuant to the provisions of Article 91 of the same Act, when a designation under Article 48, paragraph (1), item (i) of the same Act has been rescinded pursuant to the provisions of Article 92, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) of the same Act, or when the effect of a designation under Article 48, paragraph (1), item (i) of the same Act has been lost pursuant to the provisions of Article 86-2, paragraph (1) of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 国土交通大臣は、第一項の規定による命令に係る自動車であって、道路運送車両法第十六条第一項の申請(同法第十五条の二第五項の規定により申請があったものとみなされる場合を含む。)に基づき一時抹消登録をしたものについては、前条の規定による事業用自動車の使用の停止又は事業の停止の期間が満了するまでは、同法第十八条の二第一項本文の登録識別情報を通知しないものとする。例文帳に追加

(4) Pertaining to the vehicles pertaining to the order in accordance with the provision of paragraph (1) to which the registration is temporarily obliterated based on the application given in paragraph (1) of Article 16 of the Road Transport Vehicle Act (including the events in which it shall be deemed that the application had been made in accordance with the provisions in paragraph (5) of Article 15-2 in the same Act), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall not notify the registration identification information given in paragraph (1) of Article 18-2 of the same Act until the suspension of the usage of service vehicles or suspension of the business in accordance with the provisions in the preceding Article expires.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十六条本文、第十七条並びに第三十二条第二項及び第三項の規定は保全抗告についての決定について、第二十七条第一項、第四項及び第五項、第二十九条、第三十一条並びに第三十三条の規定は保全抗告に関する裁判について、民事訴訟法第三百四十九条の規定は保全抗告をすることができる裁判が確定した場合について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of the main clause of Article 16, Article 17, and Article 32, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to an order on appeal pertaining to a temporary restraining order; the provisions of Article 27, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (5), Article 29, Article 31, and Article 33 shall apply mutatis mutandis to a judicial decision on an appeal pertaining to a temporary restraining order; and the provision of Article 349 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the case where a judicial decision against which an appeal pertaining to a temporary restraining order may be filed becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第十五条第三項の規定は、前項本文の場合において、当事者又は参加人の所在が判明しないときにおける通知の方法について準用する。この場合において、同条第三項中「不利益処分の名あて人となるべき者」とあるのは「当事者又は参加人」と、「掲示を始めた日から二週間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた日から二週間を経過したとき(同一の当事者又は参加人に対する二回目以降の通知にあっては、掲示を始めた日の翌日)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provision of Article 15, paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the means of giving notice in the case referred to in the main clause of the preceding paragraph when the locations of parties or intervenors are unknown. In this case, the terms "an anticipated subject party of an Adverse Disposition" and "two weeks after its posting" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced respectively with the "parties or intervenors" and "two weeks after its posting (but in the case of the second notice being made to the same parties or intervenors, then the day following its posting)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項本文及び前項の規定は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して社員に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of the main clause of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where a document is delivered to the members in giving a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or where the matters to be described in such document are provided by electromagnetic means. In this case, the term "to have arrived" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "to have been effected by delivery of such document or provision of such matters by electromagnetic means"; and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS