1016万例文収録!

「本文」に関連した英語例文の一覧と使い方(49ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

本文を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2886



例文

電子メール受信者が、メール本文を読んだか否かの判定のための情報を評価関数として送信側に通知し、送信者が、受信者にメールの内容が読まれたことを判定させることができるメールシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a mail system for making a transmitter able to judge that the contents of mail are read by a receiver by making an electronic mail receiver notify information for judging whether or not a mail text is read to a transmission side as an evaluation function. - 特許庁

特定の文字列を画像に変換した後、制御部5が、変換後のメール本文を受信側携帯電話機3の機種能力情報に応じて再構成し、再構成したメールをSMTPに基づいて受信側携帯電話機3に送信する。例文帳に追加

After the specified character string is converted to the image, the control part 5 reconfigures the mail text after conversion according to the model capability information of the receiver-side cellular phone 3, and transmits the reconfigured mail to the receiver-side cellular phone 3 based on SMTP. - 特許庁

利用者の文書登録や表示要求などの本文書共有システムの利用状況を文書分類に応じて利用者情報データベースに格納して、利用頻度の高い利用者については通知先利用者情報データベースに登録する。例文帳に追加

Using conditions of the document sharing system such as document registration and display requests of the user are stored in a user information data base corresponding to document classifications and the user highly frequently using it is registered in a reporting destination user information data base. - 特許庁

電子メールは、まず、HP作成エージェント31により受け取られると、ドキュメントマネージャ33において本文が画像ファイルに変換され、その画像ファイルへのリンクが埋め込まれたHTMLファイルが作成され、さらに、これらが公開用のディスク11に格納される。例文帳に追加

When an electronic mail is first received by an HP preparation agent 31, a document manager 33 coverts the text into an image file, prepares an HTML file into which a link to the image file embedded and they are further stored in a disk 11 for open to the public. - 特許庁

例文

その際、文書管理システム120に対して、メール本文に記載されている文書識別子の文書を登録しているか否かを問い合わせ、登録されていることを確認した場合に限り、コラボレーション情報およびコラボレーション関連情報の送信処理を行う。例文帳に追加

In that case, a document management system 120 is inquired about whether a document corresponding to the document identifier indicated in the body of the email is registered, and only when the registration is confirmed, the collaboration information and the collaboration related information are transmitted. - 特許庁


例文

脱墨パルプ高配合であっても、嵩高でありながら平滑性に優れ、引裂強さや剛度の低下が少なく、かつ夾雑物が少なく白色度が高く、オフセット印刷適性に優れた高品質の書籍本文用紙の提供。例文帳に追加

To provide high-quality book printing paper having excellent smoothness in spite of bulkiness, slightly deteriorating tearing strength and stiffness with a small amount of impurities and having high whiteness and excellent offset printability though DIP (de-inked pulp) is highly compounded and to provide the book printing paper having the excellent smoothness in spite of the bulkiness, slightly deteriorating the stiffness and having excellent offset printability. - 特許庁

さらに,メール送信部36により,文字列認識部31によって認識した文字列情報を電子メールの本文のテキスト情報とし,画像情報をその添付データとして,アドレス選択部34によって入力された送信先に電子メール送信する。例文帳に追加

Further, a mail transmission part 36 transmits an e-mail with the character string information recognized by the recognition part 31 as text information of the e-mail text and the image information as attached data to a transmitting destination inputted by an address section part 34. - 特許庁

既刊メールマガジン(バックナンバ)のタイトルとそのタイトルに対応したマガジン本文とをデータベース登録しておき、ユーザから与えられた検索キーワードを含むタイトルをデータベースから検索し、検索したタイトルにリンクを張ってユーザに提示する。例文帳に追加

The title of an already issued mail magazine (back number) and the magazine text corresponding to the title are registered in a data base, and the title including a retrieval keyword applied from a user is retrieved from the data base, and the retrieved titles are linked and presented to a user. - 特許庁

このように、東アジアとのEPAは、本文で述べたような少子高齢化・人口減少社会を迎えての成長戦略といった意義以外に、実態的な経済利益、「乗り遅れ」の防止・解消という両視点から見ても、我が国にとって重要である。例文帳に追加

In this light, EPAs with East Asia are important not only in terms of their significance for Japan’s growth strategy amid a falling birthrate, aging society and shrinking population, as this section has explained, but also from the perspective of substantial economic benefits and the prevention and removal ofmissed opportunities.” - 経済産業省

例文

「人の移動」に関する二国間協定(Agreementbetween the European Community and itsMember States, of the one part, and theSwiss Confederation,of the other,on the freemovement of persons)は本文全25条、「付属書1 人の自由な移動」、「付属書2 社会保障スキームの調整」及び同付属書に関する「議定書」、さらに「付属書3 専門職業資格の相互承認」からなる大部の協定である。例文帳に追加

“The Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Swiss Confederation, of the other, on the Free Movement of Personsis a voluminous agreement consisting of 25 articles, “Annex 1: Free Movement of Persons,” “Annex II: Co-ordination of Social Security Schemes” and the “Protocolthereto, and “Annex III: Mutual Recognition of Professional Qualifications.” - 経済産業省

例文

例えば韓国においては、2004年1月から、日本文化の第四次開放が実施され、劇場用アニメを除く映画、テレビドラマ(ケーブル・衛星のみ)、ゲームソフトと並び、音楽CDの販売が全面的に開放され、日本アーティストのCDが続々と販売されている。例文帳に追加

For example, from January 2004 the fourth phase of liberalization of Japanese culture took place in Korea, opening the market full scale to films (excluding theatrical anime), television dramas (cable and satellite television only), and game software. The market was also opened to music CDs and, as a result, floods of CDs by Japanese artists are now being sold. - 経済産業省

海外に対して、直接的にも間接的にも日本文化の魅力を伝え、新たな産業構造や新たなライフスタイルを背景としたクール・ジャパンの要素を取り入れることで、グローバル競争の中で日本の産業の付加価値を高め、競争力を強化する必要がある。例文帳に追加

In the face of global competition, it is necessary to enhance the generation of added value by the Japanese industry and strengthen its competitiveness by conveying the appeal of Japanese culture directly and indirectly to overseas and by utilizing the element of Cool Japan based on a new industrial structure and new lifestyle. - 経済産業省

急性毒性の分類では、蒸気吸入の際の基準が、国連GHS文書の表 3.1.1.本体のみをみると誤解しやすいものとなっているため、同文書(関係省庁仮訳2004年4月版)の表3.1.1.の注記(c)と本文パラグラフ 3.1.2.6.2.の記載に注意して分類する必要がある。例文帳に追加

Since in the classification of acute toxicity, the criteria for vapor inhalation are easily misunderstood when using only the reference to Table 3.1.1 of the United Nations GHS document, classification needs to be performed by considering note (c) of Table 3.1.1 and the text paragraph 3.1.2.6.2 of the same document (Temporary translation by the authorities concerned, the version of April 2004). - 経済産業省

本文においては労働政策等に関する 規定はないが、前文において、本協定が新規の雇用 機会を創出し、労働条件と生活水準を向上すると ともに、労働基本権を保護・強化・実施することを 目指すものである旨を明記している。例文帳に追加

The text of NAFTA does not include provisions concerning labor policies, but its preamble states that the agreement aims to create new employment opportunities and improve working conditions and living standards, as well as protect, enhance and enforce basic workers' rights. - 経済産業省

本文では、交易条件の悪化の影響が各企業に不均一に働くことを確認したが、交易条件の悪化は、企業収益だけでなく、人件費の抑制・削減を通じて家計所得にも悪影響を及ぼすと考えられる。例文帳に追加

The uneven impact of the deteriorating terms of trade on specific companies has been confirmed in this paper. However, it is conceivable that the deteriorating terms of trade have a negative impact on the household income as well as the corporate income through the suppression and reduction of personnel cost. - 経済産業省

その代わりに発行人が唯一義務付けられているのは、特定開示報告書の本文においてその判断を開示し、その判断を行うに際して実行した合理的な原産国調査と、実行した調査の結果を簡潔に記述することである。例文帳に追加

Instead, the issuer only is required, in the body of its specialized disclosure report, to disclose its determination and briefly describe the reasonable country of origin inquiry it undertook in making its determination and the results of the inquiry it performed. - 経済産業省

最終規則が発行人に対して、その特定開示報告書の本文において紛争鉱物報告書を提供する理由を開示することを義務付けていないのは、その情報が発行人により、紛争鉱物報告書において開示されるためである。例文帳に追加

The final rule does not require an issuer to disclose in the body of its specialized disclosure report the reason that the issuer is providing a Conflict Minerals Report because that information will be disclosed by the issuer in the Conflict Minerals Report. - 経済産業省

特定開示報告書の本文に、その報告書の添付書類として紛争鉱物報告書が提出されており、発行人のインターネット・ウェブサイトに公表されていること、および紛争鉱物報告書が公表された発行人のインターネット・ウェブサイトのアドレスを開示すること例文帳に追加

disclosure in the body of the specialized disclosure report that a Conflict Minerals Report is filed as an exhibit to the specialized disclosure report and is publicly available on the issuer’s Internet website and the address of the issuer’s Internet website on which the Conflict Minerals Report is publicly available; - 経済産業省

実際、これらの企業のなかには、ITに精通したインドの技術者を雇いインドでオフショア開発を行う事業や、現地に進出する我が国企業に勤める現地従業員向けの日本語や日本文化の教育等を事業として行っている企業がある。例文帳に追加

One of these enterprises hires Indian engineers who are knowledgeable about IT and has them develop business software, along with running an educational business that involves teaching Japanese language and culture to local employees who work at Japanese enterprises that have expanded into the area - 経済産業省

本文で記述したように、野中・竹内(1996)『知識創造企業』は、企業を知識創造の「場」としてとらえた上で、企業の組織内で個人の持つ知識がどのように組織全体の知識へと変化していくのかという、具体的な知識創造のプロセスを明らかにすることを試みた。例文帳に追加

As described in the body text, Nonaka and Takeuchi (1996) in Knowledge-Creating Company recognize enterprises as the "arena" for the creation of knowledge and attempts to shed light on the specific process of knowledge creation through which knowledge owned by individuals is transformed into knowledge possessed by organizations as a whole within corporate organizations. - 経済産業省

また、本文Ⅱ3の(4)の品目については、参考のうち全ての品目の検査を実施することが困難な場合、各品目群の中から漁獲等され、検体を確保できる品目のうち、過去の検査結果から放射性セシウム濃度が高い品目を選択して検査し、その結果を品目群に共通するものとすることができる。例文帳に追加

Prefectural areas are divided into appropriate zones, by taking into account the ranges of fishery rights in rivers and lakes. Samples are then collected in the major areas per zone. - 厚生労働省

本文のⅣ3によるほか、出荷制限指示後、原木栽培のきのこについては、自治体等の指導による放射性物質の影響を低減させるための栽培管理の実施により、基準値を超えるきのこが生産されないとの判断が可能な場合は、出荷制限等を解除することができる。例文帳に追加

In addition to IV 3 in the main text, the restrictions of distribution/consumption can be cancelled if it can be judged that the log-grown mushrooms exceeding the maximum limits for radioactive cesium are not produced, based on the implementation of the cultivation management for mitigating the effects of the radionuclides under the tutelage of the local governments etc. - 厚生労働省

2 前項の申立てをする場合における第十二条の規定の適用については、同条第一項各号列記以外の部分中「次に掲げる事項」とあるのは「第一号、第二号及び第五号に掲げる事項並びに第十八条第一項本文の事情」と、同項第五号中「前各号に掲げる事項」とあるのは「第一号及び第二号に掲げる事項並びに第十八条第一項本文の事情」と、同条第二項中「同項第一号から第四号までに掲げる事項」とあるのは「同項第一号及び第二号に掲げる事項並びに第十八条第一項本文の事情」とする。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Article 12 to cases of filing a repeated petition set forth in the preceding paragraph, the term "the following matters" in the part other than those enumerated in each item of Article 12, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "matters listed in item 1, item 2, and item 5 and circumstances set forth in the main clause of Article 18, paragraph 1," the term "the matters listed in the preceding items" in item 5 of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "matters listed in item 1 and item 2 and circumstances set forth in the main clause of Article 18, paragraph 1," and the term "the matters listed in items 1 to 4 of the same paragraph" in paragraph 2 of the same Article shall be deemed to be replaced with "matters listed in item 1 and item 2 of the same paragraph and circumstances set forth in the main clause of Article 18, paragraph 1."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項に規定する判決に対して外国等がする上訴又は異議の申立ては、民事訴訟法第二百八十五条本文(同法第三百十三条(同法第三百十八条第五項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第三百五十七条本文(同法第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三百七十八条第一項本文の規定にかかわらず、判決書等の送達があった日又は第二項において準用する前条第二項の規定により送達があったものとみなされる日から四月の不変期間内に提起しなければならない。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of the main clause of Article 285 of the Code of Civil Procedure (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 313 of the same Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 318 paragraph (5) of the same Act)) or of the main clause of Article 357 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 367 paragraph (2) of the same Act) or the main clause of Article 378, paragraph (1), the filing of appeals or objections by a Foreign State, etc. to the judgment provided for in paragraph (1), must be done within an unextendable period of four months from the day the Judgment Document, etc. was served or the day service was deemed to have been effected pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項第三号若しくは第五号に掲げる有価証券の募集若しくは売出し若しくは第二項ただし書の規定により同項本文の規定の適用を受けない適格機関投資家取得有価証券一般勧誘のうち、有価証券の売出しに該当するもの若しくは有価証券の売出しに該当せず、かつ、開示が行われている場合に該当しないもの(以下この項及び次項において「特定募集等」という。)をし、又は当該特定募集等に係る有価証券を取得させ若しくは売り付ける場合に使用する目論見書には、当該特定募集等が第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けないものである旨を記載しなければならない。例文帳に追加

(4) A Prospectus used for, among Public Offerings or Secondary Distributions of Securities specified in item (iii) or (v) of paragraph (1) or general solicitations for Securities acquired by Qualified Institutional Investor excluded from the application of the main clause of paragraph (2) by the proviso to said paragraph, that which falls under the category of Secondary Distribution of Securities or that which does not fall under the category of Secondary Distribution of Securities and does not fall under the Case Where Disclosures Have Been Made (hereinafter referred to as the "Specified Public Offering, etc." in this and the following paragraph), or used for having Securities pertaining to a Specified Public Offering, etc. to be acquired or for selling such Securities, should include a statement to the effect that the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) does not apply to the Specified Public Offering, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 行政庁は、聴聞の終結後に生じた事情にかんがみ必要があると認めるときは、主宰者に対し、前条第三項の規定により提出された報告書を返戻して聴聞の再開を命ずることができる。第二十二条第二項本文及び第三項の規定は、この場合について準用する。例文帳に追加

Article 25 Administrative agencies may, when they find necessary in light of the circumstances arising after the conclusion of the hearing, order the presiding official to reopen a hearing by returning to the presiding official the written report submitted pursuant to the provision of paragraph 3 of the preceding Article. The provisions of the main clause of Article 22, paragraph 2 and of paragraph 3 of the same Article shall apply mutatis mutandis to this case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 組織変更をする株式会社が株券発行会社であるときは、第六十九条第六項において準用する会社法第二百十九条第一項本文の規定による公告をしたことを証する書面又は当該株式の全部について株券を発行していないことを証する書面例文帳に追加

(vii) Where the converting Stock Company is a company issuing share certificates, a document certifying that a public notice has been given under the main clause of Article 219, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (6), or a document certifying that the company has not issued share certificates for all of the shares.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百五条第三項の規定による請求が共同行為の内容の一部について行われたときは、その共同行為の内容のうちその請求に係る部分以外の部分については、前項ただし書(同条第四項の規定による公示に係る部分に限る。)の規定にかかわらず、前項本文の規定の適用があるものとする。例文帳に追加

(2) When a request under the provision of Article 105, paragraph (3) is made concerning a Section of the contents of a concerted business, the provision of the main clause of the preceding paragraph shall be deemed applicable notwithstanding the provision of the proviso of the preceding paragraph (limited to the Parts pertaining to the public notice that was given under the provision of paragraph (4) of the same Article) for Sections of the contents of the concerted business which do not pertain to the request.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 保険議決権保有届出書又は変更報告書(以下この節において「提出書類」という。)を提出する日の前日までに、新たに変更報告書を提出しなければならない事由が生じた場合には、当該変更報告書は、第一項本文の規定にかかわらず、提出されていない当該提出書類の提出と同時に内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(3) When circumstances that compel a person to submit another Change Report have arisen by the day preceding the day of submission of a Written Notice of Holding the Insurance Company's Voting Rights or a Change Report (hereinafter referred to as "Documents Required" in this Section), that Change Report shall be submitted to the Prime Minister at the same time as the submission of that Documents Required that have yet to be submitted, notwithstanding the provisions of the main clause of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十四条 訴訟上の救助の決定を受けた者が第八十二条第一項本文に規定する要件を欠くことが判明し、又はこれを欠くに至ったときは、訴訟記録の存する裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、決定により、いつでも訴訟上の救助の決定を取り消し、猶予した費用の支払を命ずることができる。例文帳に追加

Article 84 If a person who has received an order to grant judicial aid is found not to meet the requirements prescribed in the main clause of Article 82(1) or no longer meets the requirements, the court where the case record is kept, upon the petition of an interested person or by its own authority, by an order, may at any time revoke the order to grant judicial aid and order payment of expenses and costs for which grace is given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項本文の規定によりされた申立て等に係る第九十一条第一項又は第三項の規定による訴訟記録の閲覧若しくは謄写又はその正本、謄本若しくは抄本の交付(第四百一条において「訴訟記録の閲覧等」という。)は、前項の書面をもってするものとする。当該申立て等に係る書類の送達又は送付も、同様とする。例文帳に追加

(6) The inspection or copying of a case record or issuance of an authenticated copy, transcript or extract of a case record under the provisions of Article 91(1) or (3) (referred to as the "inspection, etc. of a case record" in Article 401), which pertains to a petition, etc. filed or made pursuant to the provision of the main clause of paragraph (1), shall be made by means of the document set forth in the preceding paragraph. The same shall apply to serving or sending a document pertaining to such petition, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 住民基本台帳法(昭和四十二年法律第八十一号)第二十二条から第二十四条まで又は第二十五条の規定による届出があったとき(当該届出に係る書面に同法第二十八条の二の規定による付記がされたときに限る。)は、その届出と同一の事由に基づく第一項本文の規定による届出があったものとみなす。例文帳に追加

(5) When a notification is issued pursuant to the provisions of Articles 22 to 24, or Article 25 of the Basic Resident Registration Act (Act No. 81 of 1967) (limited to a case when a supplementary note is appended to the document pertaining to said notification pursuant to the provisions of Article 28-2 of the same Act), it shall be deemed as a notification pursuant to the main clause of paragraph (1) based on the same reason for said notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 第四十一条第一項本文の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、居宅サービス事業を行う者の申請により、居宅サービスの種類及び当該居宅サービスの種類に係る居宅サービス事業を行う事業所(以下この節において単に「事業所」という。)ごとに行う。例文帳に追加

Article 70 (1) An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) shall be provided pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, by the submission of an application of a person that operates an In-Home Service Business, and by type of In-Home Service and provider that operates said In-Home Service Business pertaining to the type of said In-Home Service (hereinafter referred to simply as "Business Office" in this Section).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により指定居宅サービス事業者とみなされた者に係る第四十一条第一項本文の指定は、当該指定に係る病院等について、健康保険法第八十条の規定による保険医療機関又は保険薬局の指定の取消しがあったときは、その効力を失う。例文帳に追加

(2) An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1) pertaining to a person that was deemed as a Designated In-Home Service Provider pursuant to the provisions of the preceding paragraph, when appointment as service provider of a medical facility that provides insured services or pharmacy that provides insured services is rescinded pursuant to the provisions of Article 80 of the Health Insurance Act with regard to said Hospital, etc., pertaining to said appointment as service provider, shall cease to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条の九 市町村長は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定地域密着型サービス事業者に係る第四十二条の二第一項本文の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 78-9 A mayor of a Municipality, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 42, paragraph (1) pertaining to said Designated Community-Based Service Provider or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider by specifying a due date for compliance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の二 第五十三条第一項本文の指定は、厚生労働省令で定めるところにより、介護予防サービス事業を行う者の申請により、介護予防サービスの種類及び当該介護予防サービスの種類に係る介護予防サービス事業を行う事業所(以下この節において「事業所」という。)ごとに行う。例文帳に追加

Article 115-2 (1) An appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 53, paragraph (1) shall be provided pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare by the application of a person performing Preventive Long-Term Care Service Business, for each type of Preventive Long-Term Care Service, and Business Office that operates a business of Preventive Long-Term Care Service pertaining to said Preventive Long-Term Care Service (hereinafter referred to as "Business Office" in this Section).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の十七 市町村長は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定地域密着型介護予防サービス事業者に係る第五十四条の二第一項本文の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 115-17 A mayor of a Municipality, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind the appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 54-2, paragraph (1) pertaining to said Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider for a period as specified within the period specified by a due date:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十四条 市町村は、条例で、第一号被保険者が第十二条第一項本文の規定による届出をしないとき(同条第二項の規定により当該第一号被保険者の属する世帯の世帯主から届出がなされたときを除く。)又は虚偽の届出をしたときは、十万円以下の過料を科する規定を設けることができる。例文帳に追加

Article 214 (1) A Municipality, when a Primary Insured Person fails to provide a notification pursuant to the provisions of the main clause of Article 12, paragraph (1) (except for a case when the householder of said family of said Primary Insured Person resides, fails to provide a notification pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article) or provides a false notification, may enact a provision to punish said offender by a non-penal fine in an amount not to exceed 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第三十八条第三項及び第三十九条第三項(設立時役員等の選任)、第四十条第一項及び第二項本文(設立時役員等の選任の方法)、第四十二条(設立時役員等の解任)並びに第四十三条第一項及び第二項本文(設立時役員等の解任の方法)の規定は、特定目的会社の設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人について準用する。この場合において、同法第三十九条第三項中「第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項」とあるのは「資産流動化法第七十条第一項(資産流動化法第七十二条第二項において準用する場合を含む。)、資産流動化法第七十一条第一項、同条第二項において準用する第三百三十三条第三項又は資産流動化法第七十三条第一項若しくは第三項」と、同法第四十条第二項本文及び第四十三条第二項本文中「設立時発行株式一株」とあるのは「設立時発行特定出資一口」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 38(3) and Article 39(3) (Election of Officers at Incorporation), Article 40(1) and the main clause of Article 40(2) (Method of Election of Officers at Incorporation), Article 42 (Dismissal of Officers at Incorporation), and Article 43(1) and the main clause of Article 43(2) (Method of Dismissal of Officers at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Director at Incorporation, an Accounting Advisor at Incorporation, a Company Auditor at Incorporation, or an Accounting Auditor at Incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "Article 331, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1)), Article 333(1) or (3), or Article 337(1) or (3)" in Article 39(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 70(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2) of the Asset Securitization Act), Article 71(1) of the Asset Securitization Act, Article 333(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act or Article 73(1) or (3) of the Asset Securitization Act," and the phrase "each one Share Issued at Incorporation" in the main clause of Article 40(2) and the main clause of Article 43(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "each unit of Specified Equity Issued at Incorporation."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八条 第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続又は第百六条第一項の訴えの提起若しくは前条第一項の規定による受継に係る訴訟手続においては、再生債権者は、異議等のある再生債権の内容及び原因について、再生債権者表に記載されている事項のみを主張することができる。例文帳に追加

Article 108 In the proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1) or court proceedings of an action set forth in Article 106(1) or court proceedings of an action taken over under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a rehabilitation creditor may assert the content and cause of the denied/disputed rehabilitation claim, only as entered in the schedule of rehabilitation creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条 再生債務者財産が再生債権の確定に関する訴訟(第百五条第一項本文の査定の申立てについての裁判を含む。)によって利益を受けたときは、異議を主張した再生債権者は、その利益の限度において、再生債務者財産から訴訟費用の償還を請求することができる。例文帳に追加

Article 112 When the rehabilitation debtor's assets have been enriched from an action concerning the determination of a rehabilitation claim (including a judicial decision on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1)), the rehabilitation creditor who asserted an objection may claim reimbursement of court costs from the rehabilitation debtor's property to the extent that the rehabilitation debtor's assets have been enriched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条の二 再生手続が終了した際現に係属する第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続は、再生計画認可の決定の確定前に再生手続が終了したときは終了するものとし、再生計画認可の決定の確定後に再生手続が終了したときは引き続き係属するものとする。例文帳に追加

Article 112-2 (1) The proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1) which are pending at the time of close of rehabilitation proceedings shall be closed if the close of rehabilitation proceedings occurs before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, and shall continue to be pending if the close of rehabilitation proceedings occurs after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の許可の決定があった場合には、その裁判書を、前項の書面(以下この条及び次条において「申立書」という。)とともに、当該申立書に記載された同項第三号の担保権を有する者(以下この条から第百五十三条までにおいて「担保権者」という。)に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) Where an order of permission set forth in paragraph (1) is made, the written order shall be served, with the document set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "written petition" in this Article and the following Article), upon the person(s) who hold the security interest(s) set forth in item (iii) of said paragraph as stated in said written petition (hereinafter referred to as the "security interest holder(s)" in this Article to Article 153). In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 裁判所は、第一項の決議に付する旨の決定をした場合には、前項前段に規定する期限を公告し、かつ、当該期限及び再生計画案の内容又はその要旨を第百十五条第一項本文に規定する者(同条第二項に規定する者を除く。)に通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The court, when it has made an order to refer to a resolution set forth in paragraph (1), shall make a public notice of the time limit prescribed in the first sentence of the preceding paragraph and give a notice of said time limit and the contents of the proposed rehabilitation plan or the gist thereof to the persons prescribed in the main clause of Article 115(1) (excluding those prescribed in paragraph (2) of said Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項の規定にかかわらず、第二項本文の規定により再生計画案の決議を再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者とに分かれて行う場合において再生計画案を可決するには、再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者の双方について第一項各号に掲げる同意のいずれもがなければならない。例文帳に追加

(6) Notwithstanding the provision of paragraph (1), in order to approve a proposed rehabilitation plan in cases where a resolution on the proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims, pursuant to the provision of the main clause of paragraph (2), both of the consents listed in the items of paragraph (1) shall be required among both holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前三項の規定は、第百七十二条の三第二項本文の規定により再生計画案の決議を再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者とに分かれて行う場合には、再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者の双方について第一項各号のいずれかに掲げる同意があるときに限り、適用する。例文帳に追加

(4) Where a resolution on a proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims pursuant to the provision of the main clause of Article 172-3(2), the provisions of the preceding three paragraphs shall apply only if the consent listed in either item of paragraph (1) is obtained among both holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 再生債務者により住宅資金特別条項を定めた再生計画案が提出され、かつ、第二項第一号又は第二号のいずれかに該当することとなったときは、前項前段に規定する再生債権者又は保証会社は、第百七十条第一項本文の異議を述べることができない。例文帳に追加

(5) When the rehabilitation debtor has submitted a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan and it has resulted in any of the cases set forth in paragraph (2)(i) or (ii), the rehabilitation creditor or guarantee company prescribed in the first sentence of the preceding paragraph may not make an objection set forth in the main clause of Article 170(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第百十二条の二第一項の規定により引き続き係属するものとされる第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続は、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、終了するものとする。この場合においては、第百十二条の二第三項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(5) The proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1), which shall continue to be pending pursuant to the provision of Article 112-2(1), shall be closed when an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made. In this case, the provision of Article 112-2(3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第十二条第五項第二号本文の確定判決等に係る訴訟等の手続に関し、当該訴訟等の当事者である適格消費者団体が、事業者等と通謀して請求の放棄又は不特定かつ多数の消費者の利益を害する内容の和解をしたとき、その他不特定かつ多数の消費者の利益に著しく反する訴訟等の追行を行ったと認められるとき。例文帳に追加

(iv) With respect to court proceedings, etc pertaining to final and binding judgments, etc. provided in the main clause of item (ii) of para. (5) of Article 12, when a qualified consumer organization which is a party to the court proceedings, etc. has waived claims, established settlements that are detrimental to the interests of many and unspecified consumers, in conspiracy with business operators, etc., or otherwise when it is found that the organization thereafter has sought court proceedings, etc. that significantly violate the interests of many and unspecified consumers  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五 第十二条第五項第二号本文の確定判決等に係る強制執行に必要な手続に関し、当該確定判決等に係る訴訟等の当事者である適格消費者団体がその手続を怠ったことが不特定かつ多数の消費者の利益に著しく反するものと認められるとき。例文帳に追加

(v) With respect to proceedings necessary for compulsory execution pertaining to final and binding judgments, etc. provided in the main clause of item (ii) of para. (5) of Article 12, when it is found that failure to pursue proceedings by a qualified consumer organization which is a party to the proceedings of final and binding judgments, etc. are materially detrimental to the interests of many unspecified consumers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS