例文 (72件) |
森世の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 72件
森林の保護は世界中の重要な問題だ。例文帳に追加
Forest conservation is an important issue all over the world. - Tatoeba例文
オスは鮮やかな色をした新世界産の森にすむ鳥類例文帳に追加
any of numerous New World woodland birds having brightly colored males - 日本語WordNet
森林の保護は世界中の重要な問題だ。例文帳に追加
Forest conservation in an important issue all over the world. - Tanaka Corpus
源義家の四世孫・森頼定を祖とする。例文帳に追加
His ancestor was Yorisada MORI who was the great grandson of MINAMOTO no Yoshiie - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「浮世柄比翼稲妻 鈴ヶ森」例文帳に追加
Ukiyozuka hiyoku no inazuma Suzugamori' (A scene of Kabuki theater in the same title; "The scene at Suzugamori, with two swordsmen of lightning speed meeting each other for the first time) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森頼定の次男、森定氏の子孫は美濃森家として戦国武将、近世大名としての成長を遂げる。例文帳に追加
The second son of Yorisada MORI, Sadauji MORI's descendent from the Mino-Mori family grew in stature as a busho (Japanese military commander) and a daimyo in the Sengoku period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
田森は、1945年すなわち第二次世界大戦が終わった年に生まれた。例文帳に追加
Tamori was born in 1945, that is, when World War II ended. - Tatoeba例文
森林の構成種によって世界を区分した帯状の分布例文帳に追加
differentiated by the composition of forests, the distribution of zones in the world - EDR日英対訳辞書
田森は、1945年すなわち第二次世界大戦が終わった年に生まれた。例文帳に追加
Tamori was born in 1945, that is, when World War II ended. - Tanaka Corpus
きわだった光沢のある羽毛と長い尾を持つ新世界の温帯の森林にすむ鳥例文帳に追加
forest bird of warm regions of the New World having brilliant lustrous plumage and long tails - 日本語WordNet
しかし、Brahmanaに類似している論文、森林の静けさで世捨て人によって読まれるか、または述べられる例文帳に追加
a treatise resembling a Brahmana but to be read or expounded by anchorites in the quiet of the forest - 日本語WordNet
子の宝生新(十世宗家)、女婿宝生弥一・森茂好らが名手として活躍した。例文帳に追加
His son Arata HOSHO (the tenth familyhead), Arata's son-in-law Yaichi HOSHO and Shigeyoshi MORI were actively involved as master dancers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神籬(ひもろぎ)神が隠れ住む森や木々または、神域や常世との端境。例文帳に追加
"Himorogi" delineates a forest or stand of trees in which a god lives hidden; it can also refer to the borders of hallowed ground, or to the border with the Tokoyo (spirit realm). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの森に立ってさびたままこの世の終わりを迎えたかも」とブリキの木こり。例文帳に追加
said the Tin Woodman."I might have stood and rusted in the forest till the end of the world." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
これら鎮守の森や神木や霊峰や夫婦岩は神域や神体であると共に、「現世」と「常夜・常世」の端境と考えられていいる。例文帳に追加
While these sacred shrine forests, sacred trees, sacred mountains and Meoto Iwa are sacred realms or sacred bodies, they are also considered as boundaries between 'utsushiyo' (actual world) and 'tokoyo and tokoyo' (eternal night and eternal world). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、その「鎮守の森」や神籬や磐座としての森林や山・海・川や岩・木などは、神域である常世(「とこよ」と読み、神の国や理想郷のこと)と現世(うつしよと読み現実世界のこと)の端境を示し、結界としての役割も果たしている。例文帳に追加
Furthermore, 'Chinju-no-Mori' (Sacred Shrine Forest), other forests, mountains, seas, rivers, rocks and trees as himorogi or iwakura represent the boundary zone and they also function as Kekkai (barrier) between Tokoyo that is to say Shiniki (the kingdom of gods or the ideal world) and Utsushiyo (the actual world). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西軍敗退により上杉氏が30万石に減封され米沢藩に移されると、これに従って米沢藩に仕え、米沢近郊の堂森(現、米沢市万世町堂森で慶次清水と呼ばれる)に隠棲した。例文帳に追加
After the Western Army lost the battle and the territory of the Uesugi Clan was reduced to 300,000 koku and relocated to the Domain of Yonezawa, Toshimasu served the Domain of Yonezawa and retired to Domori near Yonezawa (currently known as Keijisimizu in Domori, Bansei-Town, Yonezawa-City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした製塩業向けの燃料供給は石炭が一般化する19世紀初頭まで続いたが、森林再生速度を超えた伐採の為に森林資源が逼迫し、争いになることもあった。例文帳に追加
This way of fueling salt production continued until the early 19th century when coal began to be used, and the scarceness of the forest resources caused by over forestation, which was carried out whilst ignoring the forest reproduction speed, sometimes provoked conflicts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
低木列および森林地の端に生える苦みのある旧世界の草本で、鋸歯状の葉と白または薄いピンクの花をもつ例文帳に追加
bitter Old World herb of hedgerows and woodland margins having toothed leaves and white or pale pink flowers - 日本語WordNet
20世紀以降は急速に衰退したが、夏目漱石や森鴎外、中島敦ら漢学教育を受けた文化人は漢詩をたしなんだ。例文帳に追加
Although Japanese kanshi rapidly declined during the twentieth century, intellectuals who received an education of sinology such as Soseki NATSUME, Ogai MORI and Atsushi NAKAJIMA had a taste for kanshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎮守の森や神社の広葉常緑樹の垣は、その常世との端境であると同時に結界でもある。例文帳に追加
Hedges of evergreen broad-leaved trees in Chinju-no-Mori and shrines are the bounds of a sacred place as well as the border of tokoyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏目漱石は、『破戒』を「明治の小説としては後世に伝ふべき名篇也」(森田草平宛て書簡)と評価した。例文帳に追加
Soseki NATSUME praised "Hakai" (in a letter addressed to Sohei MORITA) as "it is a masterpiece among those novels written in Meiji Period, which should be passed on to future generations." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
統計局の家計調査によると、青森市、盛岡市、富山市が昆布消費量の多い都市(平成15〜17年平均:1世帯あたり)である。例文帳に追加
According to the Family Income and Expenditure Survey reported by the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications, Aomori City, Morioka City, and Toyama City are the largest consumers of kelp (which is calculated by taking an average of three years since 2003 per household). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
15代橋本庵梅屋からは在家による継承で、18代観翠庵祥山から森山家で世襲。例文帳に追加
From the 15th head, Hashimotoan Umeya, the school has been inherited by the lay believers, and from the 18th head, Kansuian Shozan, it is inherited by the members of the Moriyama Family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代には観世流の座付として活動するが、明治39年に森田初太郎が没して後は宗家が絶えた。例文帳に追加
They had played exclusively for the Kanze school during the Edo period, but the head family became extinct after Hatsutaro MORITA passed away in 1906. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に鶴屋南北(4代目)の『浮世柄比翼稲妻』(稲妻草紙)の「御存鈴ヶ森」の場はその代表作である。例文帳に追加
Especially, the scene, 'gozonji suzugamori' of "Ukiyozukahiyokunoinazuma" (inazuma soshi) written by Nanboku TSURUYA (the fourth) is the most important work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久留島通用(くるしまみちもち、生年不明-宝永元年10月10日(旧暦)(1704年11月7日))は、豊後国森藩の世嗣。例文帳に追加
Michimochi KURUSHIMA (year of birth unknown - November 7, 1704) is a successor of the Mori Domain of Bungo Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安時代後期以降、和気氏と丹波氏による世襲となり、典薬頭は専ら丹波氏の小森家が独占した。例文帳に追加
Starting in the late Heian period, appointment to the bureau became a hereditary privilege of the Wake and Tanba clans, and the Komori family of the Tanba clan achieved a complete monopoly over the position of Tenyaku no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はやくから薮田嘉一郎や森浩一は、古墳時代は4世紀から始まるとする当時の一般的な理解にしたがって、下記の見解を表明した。例文帳に追加
From early on, Kaichiro YABUTA and Koichi Mori expressed their view as follows, on the basis of the general understanding at that time that the Tumulus Period began in the 4th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダムより2.3kmの至近距離に世界文化遺産に登録された平等院や宇治橋、天ヶ瀬森林公園がある。例文帳に追加
Within as little as 2.3 km from this dam are Byodo-in Temple (a World Heritage Site), Uji-bashi Bridge, and Amagase Forest Park. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マラッカの森には、世界で最も美しい毛皮を持つトラが住んでいるのだが、船からは姿は見えなかった。例文帳に追加
with their forests, inhabited by the most beautifully furred tigers in the world, were lost to view. - JULES VERNE『80日間世界一周』
古神道などでは、神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)などの「場の様相」の変わる山海や森林や河川や大木・巨岩の先にある現実世界と異なる世界や神域をいう。例文帳に追加
In the ancient Shinto, it refers to the holy precincts or a world which is different from the real world and located beyond the mountains, the seas, woods, rivers, huge trees, or megalith such as himorogi (a temporarily erected sacred space or "altar" used as a locus of worship), iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock), and so on where 'the aspect of the place' changes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父の可寛は初代藩主金森頼時の世子であったが、37歳の若さで早世したため、享保21年(1736年)の祖父の死去により嫡孫ということで家督を継いだ。例文帳に追加
As his father, Yoshihiro, who was an heir of the first lord Yoritoki KANAMORI, died young at age 37, Yorikane as a legitimate grandchild took over as head of the family when his grandfather died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また乱の収束後、元慶の乱時に国家側と対立した地域には、9世紀末から10世紀にかけて秋田十二林窯、青森五所川原窯などが相次いで出現した。例文帳に追加
Moreover, once the rebellion was over the Akita Junibayashi kama kiln and the Aomori Goshogawara kama kiln were built in succession from the end of the ninth century to the tenth century in the regions where people fought against the central government. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば20世紀後半から21世紀にかけての関東近辺では、クヌギやコナラなど、落葉性のブナ科植物を中心とする森林が出現している。例文帳に追加
For example, in the Kanto region and surrounding areas during the latter 20th century to 21st century, there appeared forests predominated by deciduous fagaceous vegetation, such as Quercus acutissima (sawtooth oak) and Quercus serrata. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太古からある神道の始まりである古神道においては、必ずしも神奈備(かんなび・神々が鎮座する森や山)に代表される神籬(ひもろぎ・鎮守の森や御神木の巨木や森林信仰)や磐座(いわくら・夫婦岩などの巨石や山岳信仰)は依り代としての対象だけではなく、常世(とこよ・神の国や神域)と現世(うつしよ・俗世いわゆる現実世界)の端境(はざかい)や各々を隔てるための結界の意味もある。例文帳に追加
In Ancient Shinto since ancient days, which was the origin of Shinto, himorogi (worship of a sacred shrine forest, a giant sacred tree, or a forest) and iwakura (worship of a giant rock such as meotoiwa [wedded rocks] and mountains) represented by kannabi (a mountain or a forest where the divine soul resides) are not necessarily an object as the yorishiro, but also serve as borders between tokoyo (country of god or sacred area) and utsushiyo (mortal world or real world) and barriers to separate them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
森林保全に関し途上国にインセンティブを与えるための具体的な手法の開発はその典型的な例であり、こうした試みを強化すべきです。世銀はこの分野における経験を基に新たなアプローチを開発することに貢献できます。森林減少を防ぐためのインセンティブを途上国に与えるメカニズムの創出に必要な方法を探る森林炭素パートナーシップ基金(FCPF)はこの良い例です。例文帳に追加
Forest Carbon Partnership Facility which explores methodologies necessary in creating mechanisms to provide developing counties with incentives for preventing deforestation is a good example. - 財務省
本年初頭、森前総理が日本の総理大臣として初めてサハラ以南のアフリカ諸国を訪問し、「21世紀こそはアフリカの大飛躍が待ち望まれる世紀であるとともに、アフリカ問題の解決なくして21世紀の世界の安定と繁栄はなし」と述べるとともに、今後とも引き続きアフリカへの協力に取り組んでいく旨表明しました。例文帳に追加
Earlier this year when our former Prime Minister Yoshiro Mori visited Africa as the first Japanese Prime Minister to visit Sub-Saharan countries, he was sincere in stating: "The 21st century is the century in which Africa will finally make big strides, and that there will be no stability and prosperity in the world in the 21st Century unless the problems of Africa are resolved." - 財務省
その境界の先は神域と考えられ、常世のことであり、沖ノ島などは社(やしろ)や鎮守の森だけでなく、島全体が神域となっていて禁足地である。例文帳に追加
The place beyond the border is considered a sacred area, or tokoyo, and Okinoshima Island is considered sacred as a whole, including Chinju-no-Mori and kinsokuchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
保名は書き置きから、恩返しのために葛の葉が人間世界に来たことを知り、童子丸とともに信田の森に行き、姿をあらわした葛の葉から水晶の玉と黄金の箱を受け取り、別れる。例文帳に追加
Yasuna realizes by her poem that Kuzunoha came to the human world to repay him for saving her, and goes to Shinoda forest with Dojimaru, receives a crystal ball and a golden box from Kuzunoha there and leaves her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
有力な後盾を失った福助は、1941年(昭和16年)10月歌舞伎座において、前述の初菊、『浮世柄比翼稲妻(鈴が森)』の権八などで六代目中村芝翫を襲名した。例文帳に追加
Fukusuke lost the dominant backing, but he succeeded to Shikan NAKAMURA VII by acting the previously cited Hatsugiku and Gonpachi of "Ukiyozuka Hiyoku no Inazuma" at the Kabuki-za Theater in October, 1941. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本の古神道においては、古来より森羅万象に八百万(やおよろず)の神が宿るとするアニミズム的な世界観(八百万の神・汎神論)が定着していた。例文帳に追加
A world view that yaoyorozu no kami (eight million deities) reside in shinrabansho (all things in nature, the whole of creation), a kind of animism, took root in Japan's ancient Shinto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌年の「マキノ映画製作所」設立の翌月には、牧野・金森共同監督による市川幡谷主演作品『紫頭巾浮世絵師』で、牧野は寿々喜多を脚本家としてデビューさせた。例文帳に追加
In the month following the establishment of Makino Film Productions in 1923, Makino made Susukita debut as a scriptwriter in "Murasaki Zukin Ukiyoe-shi" (The Purple Hood: Woodblock Artist) starring Hataya ICHIKAWA and co-directed by Makino and Kanamori.. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四座筆頭の観世流座付であるところから、江戸時代には幕府、紀州藩をはじめとして諸藩に森田流の役者が抱えられていた。例文帳に追加
Since they belonged to the Kanze school, which was the biggest school among yoza (literally, 'four schools,' representing major four Noh schools: the Kanze school, the Hosho school, the Kongo school, and the Konparu school), the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and various domains including the Kishu Domain had performers from the Morita school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、1990年代後半から2000年代初頭の「みどりの日」には、毎日新聞で「芦生の森を世界遺産に」というキャンペーン記事が掲載されたこともあった。例文帳に追加
Furthermore, in the era from the latter half of the 1990s to the early 2000s, a campaign article entitled "The Ashiu forest: for World Heritage" had been placed in the Mainichi Newspapers on the "Green Day (tree-planting day)." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、60歳を過ぎてからも森昌子、秋吉久美子、小泉今日子、松永麗子、富田靖子らの主演作を製作し、西河作品のスクリーンに「アイドル」を追いかける観客は2つの世代にわたることになった。例文帳に追加
He also produced movies acted by Masako MORI, Kumiko AKIYOSHI, Kyoko KOIZUMI, Reiko MATSUNAGA, Yasuko TOMITA after he turned 60 years old, there were two separate generations who fancy 'idols' on the screen of Nishikawa's movie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
双葉十三郎、小野耕世、石上三登志、小林信彦、森卓也といった、どちらかというと洋画への言及が多い人々が古くから岡本喜八賛美の文章を発表してきた。例文帳に追加
Among the film critics, those who often review foreign movies, such as Juzaburo FUTABA, Kosei ONO, Mitsutoshi ISHIGAMI, Nobuhiko KOBAYASHI, and Takuya MORI, have published articles to celebrate Kihachi OKAMOTO for his work. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (72件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |