例文 (37件) |
流丈の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37件
橋を丈夫にして流されるのを防ぐのではなく、流されてしまおうという考え方である。例文帳に追加
The idea is to let it go without resisting the water. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安土桃山時代に流行したタイプの小袖で、女性でも対丈に仕立てられる。例文帳に追加
A type of kosode prevailing in Azuchi-Momoyama period and even women can tailor it to tsuitake (full length of height). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治後、伊東暗殺の嫌疑により相馬主計が八丈島に流されている。例文帳に追加
In the Meiji period, Kazue SOMA was sentenced to exile to Hachijo Island on the charge of assassinating Ito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(子孫は流罪先の八丈島で家系を保ち、現在も同島で墓を守り続けている)。例文帳に追加
(His descendants maintained the family line in Hachijo-jima Island, where Naoie was exiled, and, even today, they maintain the family grave. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八丈島への終身流刑は27人、81人が禁固、謹慎など多数に至るに及んだ。例文帳に追加
A lot of people were punished; 27 people were sentenced to life deportation to Hachijo-jima Island, 81 people were sentenced to imprisonment and house arrest and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
簡単かつ丈夫で低重量の極低温流体冷却システムを提供する。例文帳に追加
To provide a cryogenic fluid cooling system simple, durable and light in weight. - 特許庁
製造が比較的容易である頑丈な密封流体圧力感知装置を提供する。例文帳に追加
To provide a robust air-tight sealed fluid pressure sensing apparatus that is relatively easy to manufacture. - 特許庁
慶長11年(1606年)、同地での公式史上初の流人として伊豆諸島・八丈島へ配流となった。例文帳に追加
In 1606, he was sent to Hachijo-jima Island of the Izu Island chain as the first exile in the official history of the Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊豆に流された為朝だったが、傷も癒えて、八丈島など周囲の島の代官を追い出して占領してしまう。例文帳に追加
Although Tametomo has been exiled to Izu, his injuries heal; soon he expels the local magistrates from Hachijo-jima and other nearby islands, occupying their lands. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他の産地として、薩摩出身の流人である丹宗右衛門が製法を持ち込んだ八丈島などが挙げられる。例文帳に追加
The other area is Hachijojima island where Shoemon TANSO who was an exile from Satsuma, brought the process to make it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日この防災頭巾には丈夫な難燃性合成繊維ものが普及しており、また色彩も目立つ橙黄色のものが主流となっている。例文帳に追加
These days disaster prevention hoods with tough, fire resistant synthetic fiber are common and the colors are mainly bright orange-yellow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうして大名としての宇喜多家は滅亡したが、秀家と共に流刑となった長男と次男の子孫が八丈島で血脈を伝えた。例文帳に追加
The Ukita family were destroyed as feudal lords, but the blood linage was passed on to descendants of his first and second sons who were deported to Hachijo-jima Island with Hideie. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藩札用紙は流通上の利便性のため、耐用年数を上げるために小型で丈夫な厚手の和紙であるケースが多い。例文帳に追加
In most cases, strong, small and thick Japanese paper was used for han bills to make them easy to carry and durable. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
硬質材切削装置の洗浄媒体浄化装置における、高度な研磨性を有する洗浄媒体のための、丈夫な電子的流量センサを得る。例文帳に追加
To obtain a durable electronics flow rate sensor for a cleaning medium having a high grindability in a cleaning medium purifying apparatus for a rigid material cutting device. - 特許庁
女性の羽織の丈には流行があり、明治時代~大正時代は膝下までの長羽織、昭和30年代には帯が隠れる程度の短い羽織が流行った。例文帳に追加
There has been a trend in the length of the woman's haori coat; from 1868 to 1926, a long haori coat extending down to the knees was popular, and around 1955, the short haori coat with the hidden belt became popular. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くが無駄に捨てられている廃熱を利用して作られる熱上昇流体に、ロータに水平方向から流入する流体エネルギおよび前記ロータの上方を流れる流体の流体エネルギの作用で作りだされる熱上昇旋回流体を利用し、構成が簡素且つ丈夫で寿命の長い流体力発電装置を含んでいる三位一体型発電装置を提供する。例文帳に追加
To provide a trinity type generating set including a fluid power generating set with a simple structure, toughness and long lifetime by using fluid energy flowing into a rotor from a horizontal direction, thermal upward swirl fluid formed by action of energy of fluid flowing at an upper part of the rotor in addition to thermal upward fluid formed by using waste heat most of which is wastefully dumped. - 特許庁
西の内紙は、常陸国の久慈川上流地域の那珂郡の西の内で漉かれた、純楮紙で黄褐色の厚紙で、丈夫で保存性が良い紙である。例文帳に追加
Nishinouchi-gami is a yellowish brown thick paper made of pure kozo in the Nishinouchi, Naka-gun, Hitachi Province in the upper reaches of the Kuji-gawa River, it is sturdy and can be preserved for a long period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代大いに流行した通し矢であったが、当時から過度の競技化には批判があり、伊勢貞丈は「実戦には何も役立たない遊射である」と述べている。例文帳に追加
During the Edo period, Toshiya became quite popular, but even in those days, some people were critical about its excessive sensationalization, and so, for example, Sadatake ISE said Toshiya was just play shooting and had no use in actual fighting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後1767年(明和4年)山県大弐らによる「明和事件」の際、関与を疑われて八丈島に流罪となり、送られる途中に三宅島で病没した。例文帳に追加
Afterwards, when Daini YAMAGATA and others caused the 'Meiwa Incident' in 1767, he was suspected of having been involved in it and sentenced to the banishment to Hachijo-jima Island, but in course of transportation he died of illness in Miyake-jima Island. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
振動に強く頑丈で大電流が可能でコンパクトで信頼性が高く、厳しい温度条件下でも動作可能で、特に車載用として好適な3端子型電子部品を提供する。例文帳に追加
To provide a compact and highly reliable three terminal electronic component which is strong against vibration, operable by a large current even under severe temperature conditions, and especially suitable to be mounted to a vehicle. - 特許庁
本発明は、バックミラーを丈夫に支持でき、作業時には茎稈の流れが確認できるとともに、走行時には運転席とは反対側の走行部に足元が見やすくなるコンバインを提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a combine harvester that strongly supports a rearview mirror, confirms a flow of stem and culm during an operation and makes sight footsteps easily watchable at a running part at the opposite side of an operation seat during running. - 特許庁
周囲環境に影響されずに、多点監視が容易で、しかも電源を全く必要とせずに、且つ頑丈で安価な光式流向センサを提供する。例文帳に追加
To provide a strong and inexpensive optical current direction sensor not affected by the circumferential condition, easily performing the multi-point observation, and not needing a power source at all. - 特許庁
流体圧駆動機器を大型化せずに可動部材の表面に丈夫なスケールを容易に形成し、スケールの凹凸によるパッキンシールへのダメージをなくす。例文帳に追加
To easily form a durable scale on the surface of a movable member without making a fluid pressure drive apparatus large-scale, and eliminating damage to a packing seal due to irregularity of the scale. - 特許庁
腹部の部分に人間の背丈あるいは流しの高さ等に応じて適正に腹部の部分に断熱性およびクッション性のある袋を取り付ける・取り外しできる構造とする。例文帳に追加
This health apron has a structure enabling appropriately attaching/detaching a bag with thermal insulating properties and cushioning properties to/from a belly part according to the height of a wearer or the height of a sink. - 特許庁
まるでエドワード・ハイドの背丈がのび、血の流れも豊かになっているのを(ハイドの姿をかりているときに)自分で意識しているように思われたのだ。例文帳に追加
as though the body of Edward Hyde had grown in stature, as though (when I wore that form) I were conscious of a more generous tide of blood; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「祇園精舎の鐘の声」ではじまる軍記物語『平家物語』、吉田兼好の随筆『徒然草』、「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず」ではじまる鴨長明の『方丈記』など、仏教的無常観をぬきに日本の中世文学を語ることはできない。例文帳に追加
Medieval Japanese Classic Literature such as the 'Tale of Heike' that begins with "the voice of bells of Jetavana Vihara," "Tsurezure gusa" (Essays in Idleness) written by Kenko YOSHIDA, "Hojoki" (An Account of My Hut) of KAMO no Chomei that begins with 'no water is present when the flowing river stops running,' cannot be told without the Mujo view of Buddhism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上村吉弥は一丈二尺という大幅の帯に重りを縫い付け、結び目の両端を唐犬(ヨーロッパ産の大型狩猟犬のこと)の耳のようにだらりと垂らした新型の帯結びを考案し後の広幅帯の流行の端緒を開いた。例文帳に追加
Kichiya UEMURA devised a new style of obi tying by stitching weights on to a broad obi of 3.64m, and dangling both ends of the knot like the ears of a large hound (Large hunting dogs produced in Europe); he created the beginning to the fashion of broad obi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、キリシタン棄教の要求を拒否した上、家康の正式な側室への抜擢に難色を示したため、慶長17年(1612年)に禁教令により駿府より追放され、まず伊豆大島に、ついで八丈島もしくは新島に、それから最後に神津島に流罪となった。例文帳に追加
Since she refused to forsake her faith in Christianity and showed reluctance to become an officially-acknowledged concubine of Ieyasu's, she was ousted from Sunpu-jo Castle for violation of the Ban on Christianity, and was exiled first to Izu-oshima Island in 1612, then to Hachijo-jima Island or Nii-jima Island, and finally to Kozu-shima Island. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉雄邸を訪れ、あるいは成秀館に学んだ蘭学者・医師は数多く、青木昆陽・野呂元丈・大槻玄沢・三浦梅園・平賀源内・林子平・司馬江漢など当時一流の蘭学者は軒並み耕牛と交わり、多くの知識を学んでいる。例文帳に追加
There were many of Rangakusha (a person who studied Western sciences by means of the Dutch language) and doctors, who visited Kogyu (Yoshio)'s residence or leaned at Seishukan, and most of the leading Rangakusha at the time, including Konyo AOKI, Genjo NORO, Gentaku OTSUKI, Baien MIURA, Gennai HIRAGA, Shihei HAYASHI, and Kokan SHIBA, had contact with him and gained much knowledge from him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インデューサー部分の構造をシンプルなものにして、製造しやすくすると共に、軸流方向に於ける吸い込み投影面積を犠牲にすることなく、充分な風量を得ることができ、且つ、高温、高圧、大風量に耐えることができる丈夫な構造を備えた電動送風機用羽根車を提供する。例文帳に追加
To provide an impeller for an electric blower easy for manufacturing by making a structure of an inducer part simple, providing sufficient air quantity without sacrificing intake projected area in an axial flow direction, and having a strong structure enduring high temperature, high pressure and large air quantity. - 特許庁
デフレクタ板の上下丈を延ばして路面に近づけることでホイールハウス5へ流入しようとする走行風を効果的に規制すると共に、路面上の障害物と接触による破損を防ぎつつデフレクタ板とタイヤBとの接触も防ぐデフレクタ装置を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a deflector device for effectively restricting the flow of travelling wind into a wheel house 5 by increasing the vertical length of a deflector plate to be brought close to a road surface, and for preventing the contact of the deflector plate with a tire B while preventing the breakage caused by the contact with an obstacle on the road surface. - 特許庁
また、切実に求められた医学の分野では出島オランダ商館医に指導を受けた通詞の家のいくつかが紅毛外科(こうもうげか)と称する和洋折衷の医学を一子相伝的に伝える流派を生み出すのみであり、幕府は漢文学者であった野呂元丈、青木昆陽らを招聘して対策に当たらせたが単語700余りを書き留めるに終わってしまった。例文帳に追加
Also in the desperately-needed medical field, only some translators, trained by the doctors working for the Dutch trading houses in Dejima, put out schools that brought down a branch of medical science, a blending of Japanese and western styles of medical techniques, called Koumougeka (紅毛外科) (red hair surgery) by heredity, and although the Edo bakufu called on some Chinese classical literary people such as Genjo NORO and Konyo AOKI to solve the issue, they could only wrote down some 700 words. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (37件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |