1016万例文収録!

「無権利所有」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 無権利所有に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

無権利所有の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

商標所有者の権利の侵害に関する訴訟の審理において,被告は,商標登録の効を求めて反訴する権利を有する。例文帳に追加

When hearing a case of infringement of the rights of the proprietor of a mark, the defendant shall be entitled to file a counterclaim for invalidation of the registration of the mark. - 特許庁

(1)3.の規定による効理由は,抵触する権利所有者に限り主張することができる。例文帳に追加

The reason of nullity under subsection (1), paragraph 3 may be affected only by the owner of colliding right.  - 特許庁

そして個人の権利だとか所有権といった問題もなく、集団的にかつ差別に消費される。例文帳に追加

and it is consumed collectively or indiscriminately, without question of individual right or ownership.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

(1)及び(2)にいう場合においては,後の標章の所有者は,先の標章の使用に異議を申し立てる権利を有さず,また,先の標章の所有者は,その権利を発動して,後の標章の効を請求することはできない。例文帳に追加

In the cases referred to in paragraphs (1) and (2), the proprietor of the later mark shall not be entitled to oppose the use of the earlier mark, while the proprietor of the earlier mark may not invoke his right to request invalidation of the later mark.  - 特許庁

例文

当事者間に存在する契約に従うことを条件として,登録使用者は,(権利の侵害があったときにこれを阻止するための訴訟手続を所有者に求めたが,所有者がこれを視した場合)自身が登録所有者であるかのように,自己の名義で,登録所有者を(共同)被告として,侵害に対する訴訟を提起することができ,その場合における当該登録使用者の権利義務は,登録所有者の権利義務と一致する。例文帳に追加

Subject to any agreement subsisting between the parties, a registered user may institute proceedings for infringement in his own name as if he were the registered proprietor, making the registered proprietor a defendant and the rights and obligations of such registered user in such case being concurrent with those of the registered proprietor.  - 特許庁


例文

意匠所有者の権利の侵害に関する事件の審理において,被告は,意匠登録の効を求めて反訴する権原を有する。例文帳に追加

When hearing a case of infringement of the rights of the design holder, the defendant shall be entitled to file a counterclaim for invalidation of the registration of a design. - 特許庁

その登録は,その所有者が当該意匠に対する部分的な権利のみを有することを理由として取り消すこと又は効とすることはできない。例文帳に追加

The registration may not be cancelled or invalidated on the basis that the holder has only partial right to the design. - 特許庁

著作者又は関係する権利所有者が使用している技術的保護機器を悪意で取り外すこと、効にすること、又は使用不能にすること。例文帳に追加

Removing, neutralizing or disabling, in bad faith, any technical protection device used by the author or the owner of the related rights;  - 特許庁

物品等を受取る権利所有する顧客が関係の顧客に物品等を受取る権利を売却又は譲渡を可能とすることで入手が出来なかった顧客に対しても入手する可能性を提供する。例文帳に追加

By enabling the customer of the owner of the right of receiving the article or the like to sell or assign the right of receiving the article or the like to an unrelated customer, whereby the probability of acquiring the article is provided to a customer who could not acquire it. - 特許庁

例文

(3)(i)及び(v)に基づく登録の効は,先の標章の所有者又は先の権利所有者が効手続の間にその同意を与えた場合は,生じない。例文帳に追加

Invalidation of a registration under paragraph (3)(i) and (v) shall not take place provided that the proprietor of the earlier mark, respectively the holder of the earlier right, gives his consent during the invalidation procedure.  - 特許庁

例文

(4) 効請求の根拠が,法第48条第1段落(d)又は(e)に規定の理由の1である場合は,効請求が根拠とする権利に係る説明,及び,商標登録効の請求人が行使する権利所有者であることの証明書類を提出しなければならない。例文帳に追加

(4) Where the request of annulment is based on one of the reasons provided for in Art.48 para1 letter(d) or (e) from the Law, there shall be submitted explanations concerning the right on which the request of annulment is based and, as the case may be, documents proving that the person who requests the annulment of the registration of the trademark is the holder of the right invoked. - 特許庁

(1)先の商標の所有者又はその他の先の権利所有者が,シンガポールにおける業としての登録商標の使用について,その使用について知りながら,継続して5年にわたって黙認していた場合は,先の商標又はその他の権利を理由とする次の権利は消失する。(a)後の商標の登録は効である旨の宣言を申請する権利,又は (b)かく使用されている商品又はサービスに関連する後の商標の使用について異議申立する権利。ただし,後の商標の登録が悪意で出願された場合はその限りではない。例文帳に追加

(1) Where the proprietor of an earlier trade mark or other earlier right has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use in the course of trade of a registered trade mark in Singapore, being aware of that use, there shall cease to be any entitlement on the basis of that earlier trade mark or other right- (a) to apply for a declaration that the registration of the later trade mark is invalid; or (b) to oppose the use of the later trade mark in relation to the goods or services in relation to which it has been so used, unless the registration of the later trade mark was applied for in bad faith. - 特許庁

権利を有する者が,登録簿に意匠の所有者としてその名称を記載されている者にはその権利がないことを理由に,当該意匠の登録の効を請求した場合は,長官は,適切と判断する命令を発することができる。例文帳に追加

The Controller may, on the application by a person so entitled for invalidation of the registration of a design on the ground that the person whose name is entered in the Register as the proprietor of the design is not entitled to be so registered, make such order as he or she thinks fit. - 特許庁

登録は, 意匠所有者による排他的権利の部分的否認( 権利の部分放棄) 又は意匠の部分的効を宣言した特許庁若しくは審判部の決定若しくは裁判所の決定に基づく権利の部分的排除に関する指定を添付することにより, 補正された形で効力を維持することができる。例文帳に追加

Registration may be maintained valid in an amended form so that an indication regarding a partial exclusion ofrightsbasedona partial refusal from the exclusive rightsby theowner of the design(disclaimer),or a decision of the Patent Office or the Board of Appeal, or a court decision, pursuant to which the design has been declared partly invalid is attached thereto. - 特許庁

意匠権の効は,第9条及び第10条に基づく場合は先の抵触する権利所有者が,また第28条(1)(d)に基づく場合は意匠権を受ける権原を有する者が請求することができる。例文帳に追加

Invalidation of design right may only be requested under Articles 9 and 10 by the holder of an earlier conflicting right, and under Article 28(1)(d) by the person entitled to design right.  - 特許庁

(11)に基づく登録は,登録所有者による部分的権利放棄又は裁判所による意匠権の部分的効を宣言する決定の登録簿への記載を伴うことができる。例文帳に追加

A registration under subsection (11) may be accompanied by a partial disclaimer by the registered proprietor or by entry in the Register of a court decision declaring the partial invalidity of the design right. - 特許庁

商標の登録は,先の商標又はその他の先の権利所有者が登録に同意しているときは,(5)に基づいて効宣言することはできない。例文帳に追加

The registration of a trade mark may not be declared invalid under subsection (5) if the owner of the earlier trade mark or other earlier right has consented to the registration.  - 特許庁

意匠権についての一部効の宣言及び維持は,意匠所有者が補正した書類を提出することを条件とすることができ,任意の減縮(権利の一部放棄)を含めることができる。例文帳に追加

A partial declaration of nullity and maintenance of design right may be raised depending on the proposal of documents which are amended by the owner and may include a voluntary restriction (Disclaimer).  - 特許庁

(1) 1つの商標に関係している2名以上の関係が,次の場合を除きそれらの者のいずれも当該商標を使用する権利いような関係である場合,それらの者は当該商標の共同所有者として登録することができ,本法は,当該商標の利用に関するそれらの者の権利についてそれらの権利が単独の者の権利であるかのように作用する。 (a) 両者若しくはそれらの者のすべて代理として,又は (b) 両者若しくはそれらの者のすべてが取引の過程において関連する商品について例文帳に追加

(1) Where the relations between two or more persons interested in a trade mark are such that no one of them is entitled as between himself and the other or others to use the trade mark except - (a) on behalf of both or all of them; or (b) in relation to goods with which both or all of them are connected in the course of trade, those persons may be registered as joint proprietors of the trade mark, and this Act has effect in relation to any rights of those persons to the use of the trade mark as if those rights were rights of a single person. - 特許庁

より一般的だったのは、完全な所有権の下で土地を保有するシステム(1人の土地所有者の他にその土地の権利を有する者が皆というシステム。英語でallodialという。)であり、もう一つのシステムは、土地を条件付きで保有する形態である神への贈与(precaria)又は聖職禄(beneficium)の利用であった。例文帳に追加

More generally, one system was the one which had the land under complete ownership (the system where there was no one who had the rights for the land except for the one land owner), and the other system was the tribute to the God (precaria) or the use of beneficium, which were ownership forms with some conditions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

商標所有者は,正当な理由なしに連続5年間,第17条にいう意味で登録商標を使用しなかった場合は,他の商標の所有者の排他権が効であると宣言することを請求する権利を有さない。例文帳に追加

The proprietor of a trade mark does not have the right to request that the exclusive right of the proprietor of another trade mark be declared invalid if the proprietor of the trade mark has failed to use the registered trade mark within the meaning of § 17 of this Act during five consecutive years without good reason.  - 特許庁

商標が,所有者の許可を受けていない代理人の名義で登録された場合は,所有者は,自己の商標の代理人による許可の使用に対して異議を申し立てる権利を有する。ただし,代理人が自己の行為の正当性を証明する場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where a trademark is registered in the name of the agent or representative without the holder’s authorization, the holder shall be entitled to oppose the unauthorized use of his trademark by his agent or representative, unless the agent or the representative justifies his action. - 特許庁

第12条(2)の意味における先の標章の所有者が後の標章の使用を知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合は,当該所有者は,先の標章の権利を発動して後の標章の効を請求する権利又は後の標章が使用されていた商品若しくはサービスに関するその使用に異議を申し立てる権利を有さない。ただし,後の標章の登録出願が悪意でされていた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where the proprietor of an earlier mark within the meaning of Article 12(2) has acquiesced for a period of five successive years in the use of a later mark despite being aware of that use, he shall not be entitled to invoke his earlier mark to request invalidation of the later mark or oppose its use in respect of the goods or services for which it has been used unless registration of the later mark was applied for in bad faith.  - 特許庁

(2) 被害を受けた所有者は,本法の規定及びパリ条約第6条の7に従い,その商標の登録に異議を申し立てる,効を求めて対応する訴訟を提起する,又は商標に対する権利の主張若しくは中止要請を提出する権利を有する。特に,第2条(2)及び(3)に記載の規定は,提出された主張に適用される。例文帳に追加

(2) The aggrieved owner shall have the right to oppose the registration of the trademark or to take the corresponding action for invalidation, or file claims or cessation requests against the trademark, in accordance with the provisions of this Law and Article 6septies of the Paris Convention. In particular, the provisions contained in Article 2(2) and (3) shall apply to the claim filed. - 特許庁

効にされた特許の所有者が,同人の特許出願時に善意で行動していた場合又は召喚令状が登録される日より前に前権利者から善意でその特許を取得していた場合は,存続する特許に関し,その発明を第55条に示される方法で引き続き実施する権利を有する。例文帳に追加

The holder of the invalidated patent who acted in good faith when filing his application or who obtained the patent in good faith from a previous holder prior to the date on which the writ of summons was registered shall continue to have the right in respect of the existing patent to use the invention in the manner specified in Article 55. - 特許庁

下記のいずれかに該当する場合は、商標保有者の排他的権利は消滅する。 ―継続して5年間、権利者が当該登録商標を自ら使用せず、又は第三者による使用を許諾しなかった場合(特殊な状況により、商標の使用が阻止されたことを証明できる場合を除く)。 ―商標登録証書の存続期間が満了した場合。 ―商標登録証書の存続期間が満了した場合、登録商標所有者の排他的権利効となる(商標が既に更新されている場合を除く)。例文帳に追加

The exclusive rights of the owner of a trademark shall terminate in the following cases: The owner does not use a registered trademark by himself or by his consent during a continuous period of five years, unless it is shown that special circumstances prevented the use of the trademark; The expiration of the certificate of registration of the trademark: The exclusive rights of the owner of a trademark which has been registered, shall be invalidated if the certificate of registration is expired of the term of validity, except where it has been renewed. - 特許庁

日本の歴史上の領主はヨーロッパの農奴制における領主のように制限に所領の土地と人民を私有財産として所有したのではなく、徴税権・支配権にかかわる一定の権利義務の体系を所持した存在であった。例文帳に追加

Territorial lords in Japanese history were not like those under the serf system in Europe who owned the land and people in his or her territory as his or her private property without any restrictions, but possessed a system of certain rights and responsibilities concerning tax-collecting and territory-control.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(2) カザフスタン共和国内に居住する国籍者は、本法及び他の法令に別段の定めがない限り、工業所有権の主題の法的保護に関し本法及び他の法令が定めると同一の権利を、カザフスタン共和国の自然人及び法人と同一の地位において享受するものとする。例文帳に追加

(2) Stateless persons residing in the Republic of Kazakhstan shall enjoy the same rights as provided in this Law and other legal enactments relating to the legal protection of industrial property subject matter on the same footing as natural persons and legal entities of the Republic of Kazakhstan unless otherwise provided in this Law and other legal enactments. - 特許庁

特許所有者は,取得した特許を自然人又は法人に譲渡することができる。特許譲渡の契約は,キルギス特許庁に登録され,キルギス特許庁の公報に公告される。登録のない契約は効とする。 特許及びそれを取得する権利は,相続することができる。例文帳に追加

The patent owner may assign the obtained patent to any natural person or legal entity. The agreement on assignment of a patent shall be registered at Kyrgyzpatent and published in the Official Bulletin of Kyrgyzpatent. The agreement shall not be valid without registration. Patents and the right to obtain them shall be inherited. - 特許庁

キルギス共和国の領域に居住する国籍人は,本法及び他のキルギス共和国法律に別段の定がある場合を除き,キルギス共和国の自然人及び法人と同等に工業所有権の主題の法的保護に関する本法及び他の法令に規定された権利を行使する。例文帳に追加

Stateless persons residing in the territory of the Kyrgyz Republic shall exercise rights provided by this Law and other acts related to legal protection of the objects of industrial property equally with natural persons and legal entities of the Kyrgyz Republic, unless otherwise follows from this Law and other acts of the legislation of the Kyrgyz Republic. - 特許庁

(3) 特許又は特許出願に基づくライセンス又は他の権利の登録を求める如何なる請求にも,夫々ライセンス又は他の権利の設定を実証する書類を更に添付しなければならない。ライセンスの場合は,当該書類は,それが排他的ライセンス又は非排他的ライセンスに関するものか,またそれが登録簿に登録されたライセンスのサブライセンスに関するものかを,記載しなければならない。 登録簿に登録されたライセンス又は他の権利の抹消を求める如何なる請求にも,当該ライセンス又は他の権利効となっている旨を実証する書類,又はライセンス若しくは他の権利所有者が登録の抹消に同意する旨の宣言書の何れかを添付しなければならない。例文帳に追加

3. Any application for the entry of a license or of other rights based on a patent or a patent application must be accompanied furthermore with a document establishing the constitution of license and other rights, respectively. In the case of a license, the document must mention whether it concerns an exclusive or non-exclusive license, and whether it concerns a sublicense of a license entered in the Register. Any application for deletion of a license or of other rights entered in the Register must be accompanied with either a document establishing that the license or other rights are nullified, or a declaration by which the owner of the license or of other such rights consents to the deletion of the entry. - 特許庁

(2) 先の権利所有者が後に登録された商標の使用を知りながら当該使用を連続5年の期間黙認していた場合は,その者は,後の商標が使用されている商品又はサービスに対する当該先の権利を基礎として,その後の当該後の商標を効とする宣言を求めること又はその使用に異議を申し立てることができない。ただし,商標出願が悪意でなされていた場合はこの限りでなく,この場合は,訴訟は時効の対象とならない。本項において想定する場合において,後の商標の所有者は先の権利の使用について,当該権利が後の商標に対して最早援用することができないという事実に拘らず,これについて異議を申し立てることができない。例文帳に追加

(2) The owner of a prior right who has tolerated the use of a subsequently registered trademark for a period of five consecutive years with knowledge of said use may not later seek to have the subsequent trademark declared null and void or oppose the use thereof, on the basis of said prior right for the goods or services for which the subsequent trademark has been used, except where the application for the trademark has been made in bad faith, in which case action shall not be subject to prescription. In the case envisaged in this paragraph, the owner of the subsequent trademark may not oppose the use of the prior right, despite the fact that such a right may no longer be invoked against the subsequent trademark. - 特許庁

この要請を行った者は,与えられた返答に対して争う場合,又は特許所有者が3月の期間内に前記の立場を定めない場合は,特許が当該実施に対する障害となっているか否かについて判決を求めるために,特許所有者に裁判所への出頭を求めることができるが,これによって,特許の効を求める訴訟の権利,又は実施が前段落にいう説明に記された条件に従って行われていない場合は,その後の侵害訴訟の権利が損われることはない。例文帳に追加

If such person disputes the reply that is given to him or if the owner of the patent has not taken position within a period of three months, he may bring the owner of the patent before the Court for a decision on whether the patent constitutes an obstacle to the working in question, without prejudice to any proceedings for the nullity of the patent or subsequent infringement proceedings if the working is not carried out in accordance with the conditions specified in the description referred to in the above paragraph.  - 特許庁

工業所有権の主題の優先日前に,創作者に関係なく,工業所有権の主題に類似した解決策をキルギス共和国の領域において創作し使用した又はそのための必要な準備をした自然人又は法人は,その使用の範囲を拡張することなく料でそれを使用する権利を保持する。例文帳に追加

Any natural person or a legal entity who before the date of priority of an object of industrial property, regardless from the author, has created and used on the territory of the Kyrgyz Republic a solution similar to the object of an industrial property or made the required preparations shall keep the right to use it free of charge without enlarging the scope of such use. - 特許庁

(1)両当事者間に合意が存在することを条件として、商標の登録使用権者は当該商標の所有者に当該商標の侵害を防ぐため訴訟を提起するよう求める権利を有する。所有者がかかる要望を受けてから3月経過してもそれを拒絶又は視している場合、登録使用権者は自らが所有者であるように自己の名称で、所有者を被告〔原告〕とする侵害訴訟を開始することができる。例文帳に追加

(1) Subject to any agreement subsisting between the parties, a registered user of a trademark shall be entitled to call upon the proprietor thereof to take proceedings to prevent infringement thereof, and if the proprietor refuses or neglects to do so within 3 (three) months after being so called upon, the registered user may institute proceedings for infringement in his own name as if he were the proprietor, making the proprietor a defendant.  - 特許庁

関係する物品又は物を製造した日から6年の期間の終了後は,当該全期間中,登録所有者が法的行為能力でない限り,又は詐欺若しくは不告知により当該登録所有者が申請を行う権利を有していた事実を知ることを妨げられたのでない限り,(1)に基づき如何なる申請も行うことはできない。その場合は,登録所有者は,法的行為能力でなくなった日,又は場合により,適切な努力によりこれらの事実を知り得た日から6年の期間終了前のいつでも申請を行うことができる。例文帳に追加

No application may be made under subsection (1) after the end of the period of six years from the date the articles or thing concerned were made unless during the whole of that period the registered owner was under a disability or was prevented by fraud or concealment from discovering the facts entitling him to make the application, in which case the registered owner may make an application at any time before the end of the period of six years from the date on which he ceased to be under a disability or, as the case may be, could with reasonable diligence have discovered those facts.  - 特許庁

(3) (2)の規定は,保護品種の増殖材料の許可使用を通じて得た収穫材料又は収穫材料の許可使用を通じてこのような収穫材料から直接生産された生成物にも適用する。ただし,所有者が前記の増殖材料又は収穫材料に関するその権利を行使する合理的な機会を有していた場合はこの限りでない。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (2) shall also apply to harvested material obtained through the unauthorized use of propagating material of the protected variety or to products made directly from such harvested material through the unauthorized use of the harvested material, unless the holder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said propagating or harvested material. - 特許庁

(3) 効を請求する者は,法第32条に基づいて付与された許可の受益者にその旨を通知しなければならず,また,当該効の理由が特許所有者は発明者又はその権原承継人でないというものである場合は,特許を受ける権利を有すると主張されている者にも通知しなければならない。例文帳に追加

(3) The person requesting invalidation shall notify any beneficiaries of authorizations granted under Section 32 of the Act and, where the ground of invalidity invoked is that the patent owner is not the inventor or his successor in title, also the person alleged to have the right to the patent. - 特許庁

(5) 本条の規定に従うことを条件として,動産の所有及び移転に一般的に適用される法の規定は,それが他の体財産に関して適用されるのと同様に特許に関しても適用されるものとする。また,(1)及び(2)の如何なる規定も,受託者間又は死者の人格代表者間における相互の権利義務及び受託者又は人格代表者として有する権利義務に一切影響を及ぼさないものとする。例文帳に追加

(5) Subject to the provisions of this section, the rules of law applicable to the ownership and devolution of personal property generally shall apply in relation to patents as they apply in relation to other choses in action; and nothing in subsection (1) or subsection (2) of this section shall affect the mutual rights or obligations of trustees or of the personal representatives of a deceased person, or their rights or obligations as such. - 特許庁

(1) 先の商標の所有者又は第7条(c),(d),(f)にいう他の権利所有者が,連続して5年の間,後の商標が使用されていることを知りながら当該使用を黙認した場合は,当該所有者は,もはや,先の商標に基づいて後の商標が効であることの宣言を申請することも,後の商標の使用の対象である商品又はサービスについての後の商標の使用に異議を申し立てることもできない。ただし,後の商標の登録出願が悪意でなされていたときは,この限りでない。例文帳に追加

(1) Where the proprietor of an earlier trade mark or the holder of other rights as referred to in Section 7(c),(d),(f) has acquiesced, for a period of five successive years, in the use of a later trade mark while being aware of such use, he shall no longer be entitled on the basis of the earlier trade mark either to apply for a declaration that the later trade mark is invalid or to oppose the use of the later trade mark in respect of the goods or services for which the later trade mark has been used, unless registration of the later trade mark was applied for in bad faith. - 特許庁

(2) 自然人又は法人を問わず、カザフスタン共和国の領域内において保護された工業所有権の主題を使用している、又は当該使用のために必要な準備をしている何人も、期間前終了日から回復日までの期間は、その範囲を拡大しない限り当該使用を償で継続する権利を有するものとする(中用権)。例文帳に追加

(2) Any person, whether a natural person or a legal entity, who, during the period between the date of premature expiration of the patent validity and the date of restoration thereof, was using in the territory of the Republic of Kazakhstan the protected industrial property subject matter or was making necessary preparations for such use, shall have the right to proceed with that use free of charge provided the scope thereof is not extended (right of interim user). - 特許庁

(3) 特許効の訴訟は,専ら訴訟の請求を提出した時点の特許権者に対し提起するものとする。当該訴訟は,当該特許の権利所有し,かつ,正式に産業財産登録庁に登録された全ての者に,これらの者が審理に出頭し,かつ,参加することができるよう通知しなければならない。例文帳に追加

(3) An action shall be brought solely against the registered owner of the patent at the time of submitting the request and it must be communicated to all the persons owning rights in the patent and duly entered in the Register so that they may appear and take part in the hearing. - 特許庁

意匠所有者として登録された者は,本法に従うこと及び登録簿から他人に付与されていると認められる権利に従うことを条件として,当該意匠について,条件に,譲渡し,ライセンスを許諾し,又はその他の方法で処分し,かつ,当該譲渡,ライセンス,若しくは処分の対価について有効な受領証を発行する権限を有する。例文帳に追加

The person registered as the proprietor of a design shall, subject to the provisions of this Act and to any rights appearing from the register to be vested in any other person, have power absolutely to assign, grant licenses as to, or otherwise deal with, the design and to give effectual receipts for any consideration for any such assignment, license or dealing: - 特許庁

「商品に関する商標」とは,商品と,商標所有者又は登録使用者として標章を使用する権利を有する者との間の業としての関係を示す目的で又はこれを示すために,当該人の身元を示すものの有に拘らず,商品に関連して使用し又は使用する予定の標章をいう。例文帳に追加

trade mark relating to goodsmeans a mark used or proposed to be used in relation to goods for the purpose of indicating, or so as to indicate, a connection in the course of trade between the goods and some person having the right either as proprietor or as registered user to use the mark, whether with or without any indication of the identity of that person;  - 特許庁

(1) 商標若しくは原産地名称または類似の商品若しくは役務に関して誤認混同するほどに類似する標章の、許諾による市場での売買は、商標権者または原産地名称使用権の所有者の排他的権利の侵害とみなされるものとする。例文帳に追加

(1) A non-authorized marketing of a trademark or an appellation of origin or of signs that are confusingly similar to them in relation of similar goods or services shall be considered as an infringement of the exclusive right of the trademark owner or the owner of the right to use the appellation of origin. Any person who uses the protected trademark or the appellation of origin or a sign that is confusingly similar to it, violating requirements of this Law, shall be liable to sanctions under the legislation of the Republic of Kazakhstan. - 特許庁

190.2本条の規定により許容されるものとして輸入された複製物は,当該著作権者の権利を侵害し,又は本法により与えられる保護を効若しくは制限する態様で合法的に使用することはできず,そのような合法的でない使用は,侵害とみなされ,かつ,所有者の訴訟権を害することなく罰することができる。例文帳に追加

190.2. Copies imported as allowed by this Section may not lawfully be used in any way to violate the rights of owner the copyright or annul or limit the protection secured by this Act, and such unlawful use shall be deemed an infringement and shall be punishable as such without prejudice to the proprietor’s right of action. - 特許庁

本条の適用上、「偽造標章」とは許諾の商標をいい、(a)それが、(i)商品、包装又は役務に使用されるもの(ii)当該商品又は役務について有効に登録された商標と同一であるもの、又は、(iii)主要部において当該商標と自他の識別ができないもの、かつ、(b)それによって本法に基づく商標の所有者の権利を侵害しているもの。第91条登録官の手続き及び権限例文帳に追加

For the purposes of this section "Counterfeit mark" means a trademark without authorization- (a) which- (i) is used on any goods, packaging or any service, (ii) is identical to the trademark validly registered in respect of such goods or services, or (iii) can not be distinguished in its essential aspects from such trademark; and (b) which thereby infringes the rights of the owner of the trademark under this Act.  - 特許庁

「有資格者」とは,死亡した所有者の関連においては,次に掲げる事項を局長に認めさせた者をいう。当人が,死亡した所有者がその死亡時に本居(ドミサイル)としていた場所にある地所において,死亡した所有者の遺言検認書若しくは遺産管理状を入手したか若しくは入手する権利を有する者であること,又は当人が死亡した所有者の当該場所における法定代理人であること死亡した所有者の,その地所における遺言検認書若しくは遺産管理状がニュージーランドにおいて付与されていなかったか,又は再捺印されていなかったこと局長が有資格者を商標の所有者として登録した場合,死亡した所有者に係る債権者及びその遺言又は遺言に基づくすべての受益者の利益が適切に保護されること例文帳に追加

qualified person, in relation to a deceased owner, means a person who satisfies the Commissioner that he or she has obtained or is entitled to obtain probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate in the place where the deceased owner was domiciled at his or her death, or that he or she is the legal representative of the deceased owner in that place: that probate of the will of the deceased owner or letters of administration in his or her estate have not been granted or resealed in New Zealand: that the interests of the creditors of the deceased owner, and of all persons beneficially interested under his or her will or on his or her intestacy, will be adequately safeguarded if the Commissioner registers the qualified person as the owner of the trade mark - 特許庁

(i) 有価約因の有を問わず,国内標章に関する所有の個人的権利若しくは財産権又は保証の権利を設定し,変更し又は移転する生存者間の証書 (ii) (i)にいう権利に関する分割の証書,会社の証書,贈与財産の証書及び放棄の証書 (iii) (ii)にいう証書が予め記録されていない場合には,その証書の存在を確立する判決記録された証書の効,失効,取消,撤廃又は廃止を確立する判決は,それらが関係する証書の記録の余白に記載しなければならない。更に,本条にいう判決を受けることを目的とした法的請求を記録することができる。この場合,判決の記録の効力は,その法的請求の記録の日に遡及して生ずる。 (iv) 適法な遺言書を残さない相続を立証する遺言書及び証書並びにこれらに関連する判決第50条例文帳に追加

(1) deeds inter vivos, whether for valuable consideration or not, constituting, modifying or transferring personal or property rights of possession or guarantee rights in respect of national marks; (2)deeds of partition, company deeds, deed of settlement, deeds of release relative to the rights referred to in the preceding item; (3) judgments establishing the existence of the acts referred to in the preceding items, where such acts have not been previously registered. Judgments establishing the invalidity, annulment, termination, rescission, revocation of a registered act must be noted in the margin of the registration of the act to which they refer. Furthermore, judicial claims to obtain the judgments referred to in this Article may be registered; in such case, the effects of the registration of the judgment shall be retroactive to the date of registration of the judicial claim; (4) wills and acts proving the intestate succession and the judgments relative thereto. - 特許庁

例文

(1)にいう期間の全体を通して又はその一部期間,登録所有者が,行為能力の状態にある場合,又は命令を申請する権利を自己に与える事実を発見することを詐欺又は隠匿行為により妨げられた場合は,第61条に基づく命令の申請は,登録所有者(訳注:原文はapplicant)が行為能力の状態でなくなるか又は適切な注意を払えば当該事実を発見することができる状態になった日から6年間が経過するまでいつでも行うことができる。例文帳に追加

Where, during the whole or any part of the period referred to in subsection (1), the registered proprietor-- is under a disability, or is prevented by fraud or concealment from discovering the facts entitling him or her to apply for an order, an application under section 61 may be made at any time before the expiration of 6 years from the date on which the applicant ceased to be under a disability or, as the case may be, could, with reasonable diligence, have discovered those facts. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS