意味 | 例文 (53件) |
笑かすの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
人をあざ笑う, ひやかす.例文帳に追加
bring a person into ridicule =cast ridicule upon a person=hold a person up to ridicule - 研究社 新英和中辞典
雄弁家は(人を泣かすも笑わすも)殺活自在なり例文帳に追加
An orator sways the minds of men―carries his audience with him―sweeps his audience along with him. - 斎藤和英大辞典
お前の責任なんだから、笑ってごまかすなよ。例文帳に追加
This is your responsibility. It's not the kind of thing you can laugh off. - Tatoeba例文
お前の責任なんだから、笑ってごまかすなよ。例文帳に追加
This is your responsibility. It's not the kind of thing you can laugh off. - Tanaka Corpus
その唇にはかすかに微笑が浮かんでいました。例文帳に追加
there was the faint shadow of a smile on the lips. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼は幽かに震えながら、嘲り笑った。例文帳に追加
And he had laughed with a little tremor and a sneer. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
デイジーが立ちあがり、かすかに微笑みながら、テーブルについた。例文帳に追加
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
士官の眼は震えており、かすかな、じりじりした笑みを顔に浮べていた。例文帳に追加
The officer's eyes were dancing, he had a little, eager smile. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
サーカスのピエロがおどけたしぐさで観客を爆笑させた.例文帳に追加
The comical antics [actions, behavior] of the circus clown called forth uproarious laughter from the spectators. - 研究社 新和英中辞典
笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。例文帳に追加
Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. - Tatoeba例文
笑いで誤魔化すと、さも不機嫌そうに眉を寄せる亜美さん。例文帳に追加
Ami frowning in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. - Tanaka Corpus
それから、微かな嘲笑を浮べて、甲高い、下卑た声で言った。例文帳に追加
Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said: - D. H. Lawrence『馬商の娘』
笑気ガスを常温常圧下、低エネルギーで完全無害化することができる笑気ガスの分解方法と装置の提供。例文帳に追加
To provide an apparatus and a method for decomposing dinitrogen monoxide gas which make it possible to render dinitrogen monoxide gas completely harmless under normal temperature and pressure with low energy. - 特許庁
「道化役が非常に気分が悪いときには、女役だけが唯一道化役のことを心から笑わせるか、少なくとも微笑ませることができました。例文帳に追加
"When Pulcinella was in very bad spirits, she was the only one who could force a hearty burst of laughter, or even a smile from him: - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
一度、ちょっとふざけて彼女に脅かすようなそぶりをしてみせたのですが、笑い飛ばされただけでした。例文帳に追加
for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply laughed at them. - H. G. Wells『タイムマシン』
ティンクは木の枝のところから見守っており、みせびらかすようにせせら笑っていたのでした。例文帳に追加
who was watching from a branch and openly sneering. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
上官は、緑色の大きい暖炉の傍に立ち、かすかな笑みを浮べ、顎を突き出している。例文帳に追加
His master was standing near the great green stove, a little smile on his face, his chin thrust forward. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
笑顔の変化する速さが速い時は、撮影前のAEやAFを行わない。例文帳に追加
When the target smile is changing quickly, AE and AF in advance of photographing are omitted. - 特許庁
笑顔検出撮影モード下では、基本的にはフォーカス・アイリスを固定したままで、被写体の笑顔が検出される度に逐次キャプチャ処理が行なわれる。例文帳に追加
In a smiling face detection photographing mode, capture processing is performed successively each time the smiling face of the subject is detected with the focus and the iris basically fixed. - 特許庁
再生時には、保存記録された一連の画像に基づいて、被写体が非笑顔状態から笑顔状態へと連続的に変化するように再生する。例文帳に追加
In reproduction, the reproduction is performed based on a series of stored and recorded images, such that the subject continuously changes from a non-smiling face state to a smiling face state. - 特許庁
「不機嫌キャラクタ」、「普通キャラクタ」、「笑顔キャラクタ」の順で特定図柄が表示される可能性が高く、さらに「不機嫌キャラクタ」→「普通キャラクタ」→「笑顔キャラクタ」と変化すると期待度が最高に高い。例文帳に追加
The probability of displaying the specified patterns in the order of the 'displeased character', the 'normal character' and the 'smiling character' is high and the expectation degree is highest when characters are displayed in the order of the 'displeased character' → the 'normal character' → the 'smiling character'. - 特許庁
表情判定部151は、入力画像に含まれる顔が笑顔であるか否かを判定し、笑顔であると判定して静止画記録トリガーが発生された場合には、一定時間が経過するまで判定を停止する。例文帳に追加
An expression determining portion 151 determines whether a face included in an input image is smiling or not, when it is determined to be smiling and a still image recording trigger is generated, the determination is stopped until a fixed time passes. - 特許庁
イーストンにはそれが面白かったのか、すこしだけ笑ってふたたび口を開こうとしたが、それをだしぬいて同伴者が口を開いた。例文帳に追加
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. - O Henry『心と手』
演芸、演劇、お笑い、漫才、コント、手品(和妻)、サーカス(曲馬団)、ミュージカル、レヴュー(演芸)、ストリップ劇場例文帳に追加
Entertainment, theatrical performance, comical (story, song), "manzai" or a comic dialogue, comic or light-hearted short play, magic (Japanese Style Magic), circus (circus troupe), musical, revue (entertainment), and strip theater - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、笑顔画像Faが泣き顔画像Fbに変化することにより、その保留に基づく変動表示が時短でなくなったことが分かる。例文帳に追加
If a smiling-face image Fa changes to a crying-face image Fb, the player know that the mode of the variable display based on the reservation is not the time-shortening mode anymore. - 特許庁
この発明は、ユーザの笑顔の持続性を客観的に評価することを可能にし、その結果ユーザの笑顔の状態をより正確に評価することができる画像処理方法、画像処理装置、及び画像処理プログラムを提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide an image processing method, image processor and image processing program for objectively evaluating the continuity of a user's smile so that the state of the user's smile can be accurately evaluated. - 特許庁
(a)笑顔を作った顔面の頬の膨らみに、両方の手のひらの窪みを密着させ、目を閉 じ、両方の手のひらを、ゆっくりした一定の速度で外回りの円を描くように動かす工 程、 (b)笑顔を作った顔面の、笑筋、頬筋、大頬骨筋および小頬骨筋の上面皮膚を両方の 手のひらで包み軽く押さえた後、両手でフェイスラインを軽く引き上げるように押さ え、更に、額部分を下から上方向に押さえ、最後に首筋を、両手を交差させた状態で 軽く押さえる工程。例文帳に追加
(b) After covering and pressing lightly the upper skin of the laughing muscle, buccinator muscle, greater zygomatic muscle, and lesser zygomatic muscle with both hands when smiling, hold the face line raising it slightly with both hands and press the chin upwards at the bottom and finally press the neck lightly with both hands crossing each other. - 特許庁
しかし明の臣下になることには違いがないため、この書を秀吉に報告する段階で行長は適当に書の内容をごまかすよう、書を読み上げる西笑承兌に依頼。例文帳に追加
However, there is no doubt that Hideyoshi would become a vassal of the Ming Emperor and therefore, Yukinaga asked Jotai SAISHO, who read out the document, to make up fake descriptions when he reported the document to Hideyoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、その微笑をかすかに残しつつ、両手をズボンのポケットに深くつっこんだまま、かれはゆっくりと部屋を出て、そしてかれの研究室までの長い廊下を下るかれのスリッパの音が聞こえるだけとなった。例文帳に追加
Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory. - H. G. Wells『タイムマシン』
動画像処理装置100は、装置全体を制御するための制御部110と、画像データを入力する撮像部120と、撮像部120から入力された画像フレームデータから人物の笑顔が記録されている画像を検出するための笑顔画像検出部130と、静止画像データを符号化する画像符号化部140と、画像データを記録する記録媒体150とを備えている。例文帳に追加
A moving image processing device 100 has a control portion 110 for controlling a whole device, an imaging portion 120 inputting image data, a smile image detecting portion 130 for detecting an image in which a person's smile is recorded from among image frame data inputted from the imaging portion 120, an image encoding portion 140 encoding still image data, and a recording medium 150 recording the image data. - 特許庁
かつては36社の摂末社を有していたが、兵火により失われ、現在は上の社、黒太夫社、笑殿社、春日社、稲荷社、崇神天皇社の6社がある。例文帳に追加
There were once 36 auxiliary and subsidiary shrines but these were lost to fires arising from various conflicts so that now only the six shrines Kami-no-yashiro, Kurodayu-sha, Shoden-sha, Kasuga-sha, Inari-sha and Sujin Tenno-sha remain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
九条兼実は「異姓の身で藤原氏の所領を押領したので春日大明神の神罰が下った」という世間の噂を「どうして14年間も罰が下らなかったのか」と一笑に付した。例文帳に追加
Kanezane KUJO laughed down the public rumor that a punishment by Kasuga Daimyojin came down on her because not a man but a woman obtained estates of the Fujiwara clan, saying 'If so, why she did not suffer such a punishment for fourteen years?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その顔は微かな笑みをたたえて神々しいばかりなのですが、完璧な美に付き物の憂鬱のかげりが潜んでいるのです。(何故かはわからない例外とでもいいましょうか)例文帳に追加
But in the expression of the countenance, which was beaming all over with smiles, there still lurked (incomprehensible anomaly !) that fitful stain of melancholy which will ever be found inseparable from the perfection of the beautiful. - Edgar Allan Poe『約束』
青春のさかりに彼女をこのように棺のなかへ入れてしまったその病気は、すべてのはっきりした類癇(るいかん)性の病の常として、胸と顔とにかすかな赤みのようなものを残し、死人には実に恐ろしいあの疑い深くためらっているような微笑を、唇に残していた。例文帳に追加
The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
さもないと、かれの絢爛なパーティーはとても生き生きとぼくの胸に刻みこまれていたから、いまだぼくの耳には、かれの庭からかすかながらも消えることのない音楽や笑い声が、かれの私道からは自動車が出入りする騒音が、聞こえてきたのだ。例文帳に追加
because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (53件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |