1016万例文収録!

「第三債務者」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第三債務者の意味・解説 > 第三債務者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第三債務者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 391



例文

五十条 保全管理命令が発せられた場合には、債務の日本国内における業務の遂行並びに財産の管理及び処分をする権利は、保全管理人に専属する。ただし、保全管理人が債務の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 53 (1) When a provisional administration order is issued, the right to carry out the debtor's business and to administer and dispose of the debtor's property in Japan shall be vested exclusively in a provisional administrator; provided, however, that a provisional administrator shall obtain the permission of the court in order to engage in any act that does not fall within the scope of the debtor's ordinary business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百九十九条 開示義務(前条二項二号に掲げるをいう。以下同じ。)は、財産開示期日に出頭し、債務の財産(十一条一号又は二号に掲げる動産を除く。)について陳述しなければならない。例文帳に追加

Article 199 (1) A person obliged to disclose (meaning the person set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article; the same shall apply hereinafter) shall appear on the property disclosure date and make a statement on the property (excluding the movables set forth in Article 131(i) or (ii)) of the obligor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十条 再生債務等は、債権届出期間の満了後裁判所の定める期間内に、再生計画案を作成して裁判所に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 163 (1) The rehabilitation debtor, etc., within the period specified by the court after the expiration of the period for filing proofs of claims, shall prepare a proposed rehabilitation plan and submit it to the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 管理命令が発せられた場合には、債務の日本国内における業務の遂行並びに財産の管理及び処分をする権利は、承認管財人に専属する。例文帳に追加

Article 34 When an administration order is issued, the right to carry out the debtor's business and to administer and dispose of the rehabilitation debtor's property in Japan shall be vested exclusively in a recognition trustee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十五条 承認管財人が債務の日本国内にある財産の処分又は国外への持出しその他裁判所の指定する行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 35 (1) A recognition trustee shall obtain the permission of the court in order to dispose of the debtor's property in Japan or take it out of Japan or to perform any other act designated by the court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

十六条 管理命令が発せられた場合には、債務の日本国内にある財産に関する訴えについては、承認管財人を原告又は被告とする。例文帳に追加

Article 36 (1) Where an administration order is issued, a recognition trustee shall stand as the plaintiff or defendant in an action relating to the debtor's property in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十 社債 この法律の規定により会社が行う割当てにより発生する当該会社を債務とする金銭債権であって、六百七十六条各号に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。例文帳に追加

(xxiii) "Bond" means any monetary claim owed by a Company by allotment under the provisions of this Act and which will be redeemed in accordance with the provisions on the matters listed in the items of Article 676;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 執行官は、必要があると認めるときは、項の規定により債務に保管させた差押物を自ら保管し、又は前項の規定による許可を取り消すことができる。例文帳に追加

(5) A court execution officer may, if he/she finds it to be necessary, retain the seized property which he/she had the obligor retain pursuant to the provisions of paragraph (3) or rescind the permission under the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 執行官は、有価証券を売却したときは、買受人のために、債務に代わつて裏書又は名義書換えに必要な行為をすることができる。例文帳に追加

Article 138 A court execution officer may, when he/she has sold securities, carry out, in place of the obligor, acts necessary for endorsement or entry of a name change for the purchaser.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第三債務者は、前項の規定による催告に対して、故意又は過失により、陳述をしなかつたとき、又は不実の陳述をしたときは、これによつて生じた損害を賠償する責めに任ずる。例文帳に追加

(2) A third party obligor shall, when he/she has failed to make a statement or has made a false statement intentionally or negligently in response to a demand under the provisions of the preceding paragraph, be liable to compensate for any damages resulting therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前二項の申立てがあつたときは、執行裁判所は、その裁判が効力を生ずるまでの間、担保を立てさせ、又は立てさせないで、第三債務者に対し、支払その他の給付の禁止を命ずることができる。例文帳に追加

(3) When the petition set forth in either of the preceding two paragraphs has been filed, an execution court may, until a judicial decision on such petition becomes effective, issue an order against the third party obligor prohibiting payment or any other performance, while requiring or not requiring provision of security.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 号に規定する場合において、同号の内国法人が当該内国法人に係る国外支配株主等に支払う同号の債券の使用料若しくは同号の債務の保証料又は同号のに支払う同号の債券の使用料例文帳に追加

(ii) In the case prescribed in Article 13(iii), the charge for bonds set forth in the said item or guarantee charge for liabilities set forth in the said item which a domestic corporation set forth in the said item pays to a foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation or the charge for bonds set forth in the said item which the said domestic corporation pays to a third party set forth in the said item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十条の十 清算人又は監査役が清算相互会社又はに生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の清算人又は監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらのは、連帯債務とする。例文帳に追加

Article 180-13 (1) Where a liquidator or company auditor is liable for any damage caused to the Liquidation Mutual Company or a third Party, the other liquidator(s) or company auditor(s) shall be his/her joint and several obligors when the latter is (are) also liable for that damage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百二十条 相続財産に対する十条一項の規定の適用については、同項中「破産手続開始の原因となる事実があると認めるとき」とあるのは、「相続財産をもって相続債権及び受遺に対する債務を完済することができないと認めるとき」とする。例文帳に追加

Article 223 For the purpose of application of Article 30(1) to the inherited property, the phrase "when it finds a fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings" in Article 30(1) shall be deemed to be replaced with "when it finds it impossible to pay debts to inheritance obligee(s) and donee(s) in full with the inherited property."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七百六十一条 夫婦の一方が日常の家事に関してと法律行為をしたときは、他の一方は、これによって生じた債務について、連帯してその責任を負う。ただし、に対し責任を負わない旨を予告した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 761 If one party to a marriage engages in a juristic act with a third party regarding everyday household matters, the other party shall be jointly and severally liable for debts that arise from that act; provided that this shall not apply if prior notice is given to the third party to the effect that the other party will not assume such liability.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 債権が執行官に対し次項の許可の決定書の謄本を提出し、かつ、百九十二条において準用する百二十二項の規定による捜索に先立つて又はこれと同時に当該許可の決定が債務に送達された場合例文帳に追加

(iii) Cases where the obligee has submitted a transcript of a written order of the permission set forth in the following paragraph to a court execution officer, and the order of said permission has be served upon the obligor prior to or simultaneously with a search under the provisions of Article 123(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 192  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百六十条 再生債務(個人である再生債務に限る。以下この条において同じ。)又はその親族その他のに再生債権(再生手続が再生計画認可の決定の確定後に終了した後にあっては、免責されたものに限る。以下この条において同じ。)を再生計画の定めるところによらずに弁済させ、又は再生債権につき再生債務の親族その他のに保証をさせる目的で、再生債務又はその親族その他のに対し、面会を強請し、又は強談威迫の行為をしたは、年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。例文帳に追加

Article 263 A person who, for the purpose of causing the rehabilitation debtor (limited to a rehabilitation debtor who is an individual; hereinafter the same shall apply in this Article) or his/her relative or any other person to pay a rehabilitation claim (if rehabilitation proceedings are closed after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, limited to those discharged; hereinafter the same shall apply in this Article), or causing the rehabilitation debtor's relative or any other person to guarantee a rehabilitation claim, has forcibly demanded a meeting with the rehabilitation debtor or his/her relative or any other person or intimidated any of these persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百四十四条の十二 信託財産について破産手続開始の申立てがあった場合における二節の規定の適用については、九十一条一項中「債務(法人である場合に限る。以下この節、百四十八条四項及び百五十二条二項において同じ。)の財産」とあり、並びに同項、九十一項及び九十六条二項中「債務の財産」とあるのは、「信託財産に属する財産」とする。例文帳に追加

Article 244-12 For the purpose of application of the provisions of Chapter III, Section 2, in cases where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed against the trust property, the phrase "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property" in Article 91(1) shall be deemed to be replaced with "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of property that belongs to the trust property," and the phrase "the debtor's property" in Article 91(1), Article 93(1) and Article 96(2) shall be deemed to be replaced with "property that belongs to the trust property."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 新株予約権がその給付した現物出資財産についての前条一項号に定める額を支払う義務を負う場合において、次に掲げるが当該現物出資財産について当該各号に定める義務を負うときは、これらのは、連帯債務とする。例文帳に追加

(4) In cases where a holder of Share Options bears an obligation to pay an amount provided for in item (iii), paragraph (1) of the preceding article with respect to Properties Contributed in Kind tendered by the holder of Share Options, if the persons listed as follows bear obligations provided for in such items with respect to such Properties Contributed in Kind, such persons shall be joint and several obligors:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十条 前条一項一号の規定は、破産から手形の支払を受けたがその支払を受けなければ手形上の債務の一人又は数人に対する手形上の権利を失う場合には、適用しない。例文帳に追加

Article 163 (1) The provision of paragraph (1)(i) of the preceding Article shall not apply where a person who has received payment of a negotiable instrument from the bankrupt would lose his/her right on the negotiable instrument against one or more debtors on the negotiable instrument unless he/she receives such payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国管財人は、再生債務の再生手続において、百六十一項に規定する期間(同条項の規定により期間が伸長されたときは、その伸長された期間)内に、再生計画案を作成して裁判所に提出することができる。例文帳に追加

(3) In rehabilitation proceedings against the rehabilitation debtor, a foreign trustee may prepare a proposed rehabilitation plan and submit it to the court within the period prescribed in Article 163(1) (in cases where it is extended pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article, within the extension thereof).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 金融機関に対し、委託債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託保護基金に支払うことを委託する契約(以下この号及び十九条一項号において「保証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。十九条一項号において「保証委託」という。)。例文帳に追加

(iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consumer Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as an "Indemnity Agreement" in this item and Article 139, paragraph (1), item (iii)) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is called "Indemnity" in Article 139, paragraph (1), item (iii)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融機関に対し、委託債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託保護基金に 支払うことを委託する契約(以下この号及び十九条一項号において「保 証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。十九条一項号において「保証委託」という。)。例文帳に追加

(iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consignor Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as anIndemnity Agreementin this item and Article 139, paragraph 1, item 3) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is calledIndemnityin Article 139, paragraph 1, item 3):  - 経済産業省

4 前項において準用する百五条二項に規定する期間内に一項の規定による異議の主張又は二項の規定による受継がされなかった場合には、異議等が再生債権であるときは百二条一項又は四項の異議はなかったものとみなし、異議等が再生債務等であるときは再生債務等においてその再生債権を認めたものとみなす。例文帳に追加

(4) Where the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of paragraph (2) has not taken place within the period prescribed in Article 105(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, if the denying/disputing party is a rehabilitation creditor, it shall be deemed that no objection under Article 102(1) or Article 103(4) has been made, and if the denying/disputing party is the rehabilitation debtor, etc., it shall be deemed that the rehabilitation debtor, etc. has approved the rehabilitation claim in question.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十四条 清算人又は監査役が清算特定目的会社又はに生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の清算人又は監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらのは、連帯債務とする。例文帳に追加

Article 174 (1) In cases where a liquidator or company auditor is liable for damages incurred by a Specific Purpose Company in Liquidation or a third party, if other liquidators or company auditors are also liable for such damages, such persons shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十四条 発起人、設立時取締役又は設立時監査役が株式会社又はに生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の発起人、設立時取締役又は設立時監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらのは、連帯債務とする。例文帳に追加

Article 54 In cases where an incorporator, a Director at Incorporation or an Auditor at Incorporation is liable for damages arising in the Stock Company or a third party, if other incorporators, Directors at Incorporation or Auditors at Incorporation are also liable, such persons shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四百八十八条 清算人又は監査役が清算株式会社又はに生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の清算人又は監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらのは、連帯債務とする。例文帳に追加

Article 488 (1) In cases where liquidators or Company Auditors are liable to compensate losses arising in the Liquidating Stock Companies or a third party, if other liquidators or Company Auditors are also liable, such persons shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

17 この法律において「投資法人債」とは、この法律の規定により投資法人が行う割当てにより発生する当該投資法人を債務とする金銭債権であつて、十九条の一項各号に掲げる事項についての定めに従い償還されるものをいう。例文帳に追加

(17) The term "Investment Corporation Bonds" as used in this Act shall mean monetary claims to which an Investment Corporation becomes the obligor in an allotment it makes under the provisions of this Act that are redeemed according to the matters provided in the items of Article 139-3, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前項号に規定する場合において、同号の連結法人が当該連結法人に係る国外支配株主等に支払う同号の債券の使用料若しくは同号の債務の保証料又は同号のに支払う同号の債券の使用料例文帳に追加

(ii) In the case prescribed in item (iii) of the preceding paragraph, the charge for bonds set forth in the said item or guarantee charge for the liabilities set forth in the said item which a consolidated corporation set forth in the said item pays to a foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation or the charge for bonds set forth in the said item which the said consolidated corporation pays to a third party set forth in the said item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項本文の規定は、仮に差し押さえるべき物又は係争物が民事執行法百六十七条一項に規定する財産権(以下「その他の財産権」という。)で第三債務者又はこれに準ずるがあるものである場合(次項に規定する場合を除く。)について準用する。例文帳に追加

(5) The provision of the main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the property to be provisionally seized or the subject matter in dispute is a property right prescribed in Article 167, paragraph (1) of the Civil Execution Act (hereinafter referred to as "any other property right") for which a third party obligor or person equivalent thereto exists (excluding the case prescribed in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十七条 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務等の申立てがあったときは、同意再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続並びに再生債務等が提出した再生計画案の決議を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務等の申立ては、すべての届出再生債権が、書面により、再生債務等が提出した再生計画案について同意し、かつ、四章節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。例文帳に追加

Article 217 (1) If, after the period for filing proofs of claims has expired but before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc. the court shall make an order of consensual rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims and a procedure for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where all holders of filed rehabilitation claims have, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 否認権限を有する監督委員又は管財人は、百二十七条一項若しくは項又は百二十七条の二一項に規定する行為を否認しようとするときは、前条一項の規定により再生債務財産に復すべき財産の返還に代えて、相手方に対し、当該財産の価額から前項の規定により共益債権となる額(一項一号に掲げる場合にあっては、再生債務の受けた反対給付の価額)を控除した額の償還を請求することができる。例文帳に追加

(4) A supervisor empowered to avoid or a trustee, when he/she intends to avoid an act prescribed in Article 127(1) or (3) or Article 127-2(1), in lieu of requesting return of the property that should be returned to the rehabilitation debtor's assets pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, may request the other party to reimburse the amount obtained by deducting the amount that shall be included in the scope of common benefit claims pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs (in the case set forth in paragraph (1)(i), the value of the counter-performance received by the rehabilitation debtor) from the value of said property to be returned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 再生債務は、再生手続が開始された後も、その業務を遂行し、又はその財産(日本国内にあるかどうかを問わない。六十六条及び八十一条一項において同じ。)を管理し、若しくは処分する権利を有する。例文帳に追加

Article 38 (1) The rehabilitation debtor, even after a rehabilitation proceeding is commenced against him/her, shall have the right to carry out his/her business or administer or dispose of his/her property (irrespective of whether or not it exists in Japan; the same shall apply in Article 66 and Article 81(1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 明渡しの催告後に不動産等の占有の移転があつたときは、占有は、明渡しの催告があつたことを知らず、かつ、債務の占有の承継人でないことを理由として、債権に対し、強制執行の不許を求める訴えを提起することができる。この場合においては、十六条、十七条及び十八条項の規定を準用する。例文帳に追加

(7) If possession of real property, etc. was transferred after a demand for surrender was made, the possessor may file an action seeking non-permission of compulsory execution against the obligee on the basis that he/she had no knowledge of a demand for surrender having been made and he/she is not a successor to the obligor's possession. In this case, the provisions of Article 36, Article 37 and Article 38(3) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 価額決定の請求についての決定又は前項の即時抗告についての裁判があった場合には、その裁判書を再生債務等及び担保権に送達しなければならない。この場合においては、十条項本文の規定は、適用しない。例文帳に追加

(6) Where an order on the request for valuation or a judicial decision on the immediate appeal set forth in said paragraph is made, the written order/decision shall be served upon the rehabilitation debtor, etc. and the security interest holder(s). In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百条の十 前条一項の期間の経過後に申出をした債権は、金融商品会員制法人の債務が完済された後まだ権利の帰属すべきに引き渡されていない財産に対してのみ、請求をすることができる。例文帳に追加

Article 100-13 Any creditor who submits its claim after the lapse of the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article shall be entitled to make its claim only to the assets which, after all debts of the Financial Instruments Membership Corporation have been fully paid, are not yet delivered to the person with vested rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十条 差押命令及び転付命令が確定した場合においては、差押債権の債権及び執行費用は、転付命令に係る金銭債権が存する限り、その券面額で、転付命令が第三債務者に送達された時に弁済されたものとみなす。例文帳に追加

Article 160 In cases where an order of seizure and an assignment order has become final and binding, as long as the monetary claim pertaining to the assignment order exists, the claim and execution costs of the obligee effecting a seizure shall be deemed to have been performed, in the amount of the face value of such claim, at the time of the service of the assignment order upon the third party obligor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百二十七条 前条一項本文又は項の規定により再生債務又は届出再生債権が異議を述べた場合には、当該再生債権を有する再生債権は、裁判所に対し、異議申述期間の末日から週間の不変期間内に、再生債権の評価の申立てをすることができる。ただし、当該再生債権が執行力ある債務名義又は終局判決のあるものである場合には、当該異議を述べたが当該申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 227 (1) Where the rehabilitation debtor or a holder of filed rehabilitation claim has made an objection pursuant to the provisions of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article or paragraph (3) of said Article, the rehabilitation creditor who holds the rehabilitation claim subject to objection may file a petition with the court, within an unextendable period of three weeks from the last day of the period for making objections, for valuation of rehabilitation claim; provided, however, that where the rehabilitation claim in question is accompanied by an enforceable title of obligation or final judgment, such petition shall be filed by the person who made the objection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十条 信託行為の定めにより帰属権利となるべきとして指定されたは、当然に残余財産の給付をすべき債務に係る債権を取得する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 183 (1) A person designated by the provisions of the terms of trust as one who is to be a holder of a vested right shall acquire a claim pertaining to the obligation to distribute residual assets by operation of law; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 仮に差し押さえるべき物又は係争物が債権(民事執行法(昭和五十四年法律四号)百四十条に規定する債権をいう。以下この条において同じ。)であるときは、その債権は、その債権の債務(以下「第三債務者」という。)の普通裁判籍の所在地にあるものとする。ただし、船舶(同法百十二条に規定する船舶をいう。以下同じ。)又は動産(同法百二十二条に規定する動産をいう。以下同じ。)の引渡しを目的とする債権及び物上の担保権により担保される債権は、その物の所在地にあるものとする。例文帳に追加

(4) When the property to be provisionally seized or the subject matter in dispute is a claim (meaning a claim prescribed in Article 143 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979); hereinafter the same shall apply in this Article), the claim shall be deemed to exist at the location of the general venue of the obligor of the claim (hereinafter referred to as the "third party obligor"); provided, however, that a claim for delivery of a vessel (meaning a vessel prescribed in Article 112 of said Act; the same shall apply hereinafter) or movables (meaning movables prescribed in Article 122 of said Act; the same shall apply hereinafter) and a claim secured by a security interest in property shall be deemed to exist at the location of such property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 簡易再生の決定が確定した場合には、四十条一項(同条項において準用する場合を含む。)の規定により中断した手続は、再生債務等においてこれを受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。例文帳に追加

(5) Where an order of simplified rehabilitation becomes final and binding, the rehabilitation debtor, etc. shall take over any action discontinued pursuant to the provision of Article 40(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 九十八条一項二号及び前条に定めるところにより預託を受けた保全対象財産を原資として、当該預託をした商品取引員に代わって当該商品取引員の委託債務の弁済を行う業務例文帳に追加

(iii) establishing as the source the Property Subject to Preservation deposited pursuant to Article 98, paragraph (1), item (ii) and the preceding Article, a business on behalf of a Futures Commission Merchant who committed to said deposit to repay Debts to a Customer of said Futures Commission Merchant;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 この法律において「商品取引清算機関」とは、商品取引債務引受業を営むことについて百六十七条又は百七十一項の規定により主務大臣の許可又は承認を受けたをいう。例文帳に追加

(13) The term "Commodity Clearing Organization" as used in this Act shall mean a person who has received a license from or the approval of the competent minister pursuant to the provisions of Article 167 or Article 173, paragraph (1) with regard to engagement in the Business of Assuming Commodity Transaction Debts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 この法律において「商品取引清算機関」とは、商品取引債務引受業を営むことについて百六十七条又は百七十一項の規定により主務大臣の許可又は承認を受けたをいう。例文帳に追加

(13) The term "Commodity Clearing Organization" as used in this Act shall mean a person who has received a license from or the approval of the competent minister pursuant to the provisions of Article 167 or Article 173, paragraph 1 with regard to engagement in the Business of Assuming Commidity Transaction Debts.  - 経済産業省

四十条 銀行が四十一条一号の規定に該当して四条一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財産の供託を命じ、又は預金等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。例文帳に追加

Article 43 (1) Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41(i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4(1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligation, including deposit or Installment Savings, the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of the obligation or the day on which ten years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to make a deposit of property up to the total amount of the obligation, or give orders on disposition of the obligation or on management or investment of its assets necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十七条 支払督促には、次に掲げる事項を記載し、かつ、債務が支払督促の送達を受けた日から二週間以内に督促異議の申立てをしないときは債権の申立てにより仮執行の宣言をする旨を付記しなければならない。例文帳に追加

Article 387 A demand for payment shall state the following matters, and it shall be accompanied by a supplementary note to the effect that if the debtor does not make an objection to demand within two weeks from the day on which he/she has received a service of the demand for payment, provisional execution shall be declared upon the petition of the creditor:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 再生債務等は、前項の規定により中断した訴訟手続のうち、民法四百二十条の規定により再生債権の提起した訴訟に係るものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。例文帳に追加

(2) The rehabilitation debtor, etc. may take over the action discontinued pursuant to the provision of the preceding paragraph, which is filed by a rehabilitation debtor pursuant to the provision of Article 423 of the Civil Code. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十条 裁判所は、管財人の職務の遂行のため必要があると認めるときは、信書の送達の事業を行うに対し、再生債務にあてた郵便物等を管財人に配達すべき旨を嘱託することができる。例文帳に追加

Article 73 (1) The court, when it finds it necessary in order for a trustee to perform his/her duties, may commission a person engaged in correspondence delivery to deliver, to a trustee, a postal item, etc. that is addressed to the rehabilitation debtor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十五条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合において、受遺に対する担保の供与又は債務の消滅に関する行為がその債権に優先する債権を有する破産債権を害するときは、当該行為を否認することができる。例文帳に追加

Article 235 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, if any act concerning the provision of security or extinguishment of debt to a donee would prejudice a bankruptcy creditor who holds a claim that takes preference over the donee's claim, such act may be avoided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

五百八十条 有限責任社員が無限責任社員となった場合には、当該無限責任社員となったは、そのが無限責任社員となる前に生じた持分会社の債務についても、無限責任社員としてこれを弁済する責任を負う。例文帳に追加

Article 583 (1) In cases where a limited partner has become an unlimited partner, the person who has become such unlimited partner shall also be liable as an unlimited partner for the performance of the obligations of the Membership Company that arose before such person became an unlimited partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS