1016万例文収録!

「第三債務者」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 第三債務者の意味・解説 > 第三債務者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第三債務者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 391



例文

百十条 委託保護基金は、会員である商品取引員の委託を受けて、一般委託債務の迅速な弁済に資するため、当該商品取引員の信託管理人としての業務その他の主務省令で定める業務を行うことができる。例文帳に追加

Article 310 On a consignment of a Futures Commission Merchant which is its member, a Consumer Protection Fund may conduct business as a trust administrator of said Futures Commission Merchant and any other business specified by an ordinance of the competent ministry in order to contribute to the expeditious repayment of liabilities of a General Customer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 執行裁判所は、申立てにより、債務及び債権の生活の状況その他の事情を考慮して、差押えの全部若しくは一部の取消しを命じ、又は前条各号に掲げる動産の差押えを許すことができる。例文帳に追加

Article 132 (1) An execution court may, upon petition, order rescission of all or part of a seizure or permit seizure of any of the movables listed in the items of the preceding Article, taking into consideration the living conditions of the obligor and the obligee(s) and any other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十条 執行裁判所は、申立てにより、債務及び債権の生活の状況その他の事情を考慮して、差押命令の全部若しくは一部を取り消し、又は前条の規定により差し押さえてはならない債権の部分について差押命令を発することができる。例文帳に追加

Article 153 (1) An execution court may, upon petition, order revocation of all or part of an order of seizure or issue an order of seizure for the portion of a claim of which seizure is prohibited pursuant to the provisions of the preceding Article, taking into consideration the living conditions of the obligor and the obligee(s) and any other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

移動体通信端末をリース又は割賦販売にし加入情報を得る事で及び信販会社等との債務保証契約を確立しネットワーク上の商業取り引きの安全性を確保し不特定に又、不定期にサービス情報を配信するこ。例文帳に追加

The bond for a third company and a credit company or the like is established by obtaining subscriber information by the mobile communication terminal by lease or installment selling, thereby securing a commercial transaction on the network and distributing the service information unspecifically and occasionally. - 特許庁

例文

(1)契約による制限提供とユーザーとの間にID・パスワード等の提供を禁止する契約が締結されている場合、ID・パスワード等をインターネット上で販売又は開示したユーザーは、契約上の責任(債務不履行責任)を負う。例文帳に追加

(I) Contractual regulations Where a contract has been concluded between a provider and a user that prohibits communication of IDs and passwords to third parties, users who sell or disclose IDs or passwords on the internet bear contractual liability (liability for the non-performance of contractual obligations).  - 経済産業省


例文

④レジストリ等のデータの改変情報をに提供しないという条件で制限版の提供を受けているが、レジストリ等のデータの改変情報をインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。例文帳に追加

(4) Where a person receiving trial software, on the condition that no modified data such as registry shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non-performance of obligations.  - 経済産業省

条 新法二百九十条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、八十条二項号の規定の適用については、同号中「委託保護基金」とあるのは、「昭和五十年十月十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 3 Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term "Consumer Protection Fund" in the same item shall be deemed to be replaced with "the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the "Association of Compensation Funds") established on October 31, 1975."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 再生債務等は、十四条一項に規定する再生債権の調査をするための期間(以下「一般調査期間」という。)前の裁判所の定める期限までに、前各項の規定により作成した認否書を裁判所に提出しなければならない。例文帳に追加

(5) The rehabilitation debtor, etc. shall submit a statement of approval or disapproval prepared pursuant to the provisions of the preceding paragraphs by the time limit set by the court prior to the period for conducting an investigation of rehabilitation claims prescribed in Article 34(1) (hereinafter referred to as the "ordinary period for investigation").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 百五十四条項の規定により再生計画において再生債務が発行することができる株式の総数についての定款の変更に関する条項を定めたときは、定款は、再生計画認可の決定が確定した時に再生計画の定めによって変更される。例文帳に追加

(6) If a rehabilitation plan specifies, pursuant to the provision of Article 154(3), clauses on the amendment of the articles of incorporation with regard to the total number of shares that may be issued by the rehabilitation debtor, the articles of incorporation shall be amended as provided for in the rehabilitation plan when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 破産手続開始後の再生債務につき再生計画認可の決定の確定により破産手続が効力を失った後に百九十条若しくは百九十四条の規定による再生手続廃止又は再生計画取消しの決定があった場合例文帳に追加

(ii) Where, after the bankruptcy proceedings commenced against the rehabilitation debtor have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 193 or Article 194 or an order of revocation of the rehabilitation plan is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百八十二条 会社法六百六十条の規定は、法人である債務につき破産手続開始の決定があった場合について準用する。この場合において、同条中「当該清算持分会社」とあるのは、「破産管財人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 182 The provision of Article 663 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person. In this case, the term "such membership company in liquidation" in said Article shall be deemed to be replaced with "a bankruptcy trustee."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前条二項の規定により供託の義務を負う第三債務者に対する取立訴訟において、原告の請求を認容するときは、受訴裁判所は、請求に係る金銭の支払は供託の方法によりすべき旨を判決の主文に掲げなければならない。例文帳に追加

(4) When upholding the plaintiff's claim in a suit for collection against a third party obligor who is obligated to make a statutory deposit pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, the court in charge of the case shall include a statement to the effect that the payment of money pertaining to the claim shall be made by the method of a statutory deposit in the main text of the judgment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 項の規定は、前条項の規定による受継があるまでに管理命令を取り消す旨の決定が確定した場合における同条二項後段の規定により中断した訴訟手続について準用する。この場合において、項中「再生債務」とあるのは、「前条二項後段の再生債権」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the action discontinued under the provision of the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article in cases where an order to revoke an administration order becomes final and binding before the taking over of action under the provision of paragraph (3) of said Article takes place. In this case, the term "rehabilitation debtor" in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "rehabilitation creditor set forth in the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十項の主務省令で定める書類は、次に掲げるものとする。一商品取引債務引受業を所掌する組織及び人員配置を記載した書面 二商品取引債務引受業の開始後年間における収支の見込みを記載した書面 会員総会又は株主総会の議事録その他必要な手続があったことを証する書面 四清算参加の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載 した書面 五清算参加が承認の申請の日前十日以内に様式一号により作成したそのの純 資産額に関する調書 六商品取引債務引受業において電子情報処理組織を使用する場合には、当該電子情報 処理組織の概要、設置場所、容量及び保守の方法並びに当該電子情報処理組織に異 常が発生した場合の対処方法を記載した書類例文帳に追加

The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 173, paragraph 3 of the Act shall be as follows:(i) a document stating the organization which has jurisdiction over the Business of Assuming Commodity Transaction Debts and its appointment of personnel; (ii) a document stating the estimated income for the three years after the commencement of the Business of Assuming Commodity Transaction Debts; (iii) minutes of a general meeting of Members or a general meeting of shareholders or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed; (iv) a document stating the names or trade names of the Clearing Participants, and the addresses of the principal offices or head offices; (v) a record prepared by the Clearing Participants according to Form No. 1 within 30 days prior to the filing of the application and pertaining to such personsnet assets; (vi) in the case where an electronic data processing system is used for the Business of Assuming Commodity Transaction Debts, a document stating the outline, installation location, capacity, and maintenance system of said electronic data processing system, and the process for responding in the event of the failure of said electronic data processing system.  - 経済産業省

6 裁判所書記官は、法人である債務について五十六条一項号の規定による承認の取消しの決定が確定した場合において、当該債務について四項各号に掲げる登記又は六十四条の規定によりその効力を失った他の承認援助手続において一項の規定によりされた登記があるときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。例文帳に追加

(6) Where an order of rescission of recognition made under the provisions of Article 56, paragraph (1), item (iii) becomes final and binding with regard to a juridical person debtor, if any of the registrations listed under paragraph (4) exist or there is a registration made under the provision of paragraph (1) in other recognition and assistance proceedings that have ceased to be effective under the provision of Article 64 with regard to said debtor, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission cancellation of the registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 再生債務が債権一覧表に住宅資金特別条項を定めた再生計画案を提出する意思がある旨の記載をした場合には、百九十八条一項に規定する住宅資金貸付債権を有する再生債権であって当該住宅資金貸付債権以外に再生債権を有しないもの及び保証会社であって住宅資金貸付債権に係る債務の保証に基づく求償権以外に再生債権を有しないものは、一項本文及び項の異議を述べることができない。例文帳に追加

(6) Where the rehabilitation debtor has stated in the list of creditors that he/she has the intention of submitting a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan, a rehabilitation creditor who holds a home loan claim prescribed in Article 198(1) and does not hold any rehabilitation claim except for said home loan claim, and a guarantee company that does not hold any rehabilitation claim except for the right of exoneration based on the guarantee for the debt for a home loan claim may not make an objection set forth in the main clause of paragraph (1) and paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する訴訟手続について、百七条一項、百九条二項(百十二項後段において準用する場合を含む。)又は二百十五項(二百十九条二項において準用する場合を含む。)の規定による受継があるまでに再生手続が終了したときは、再生債務は、当然訴訟手続を受継する。例文帳に追加

(2) If the rehabilitation proceedings are closed before the action prescribed in the preceding paragraph is taken over under the provisions of Article 107(1), Article 109(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 113(2)) or Article 213(5) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 219(2)), the rehabilitation debtor shall automatically take over the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 債務の責任制限手続(船舶の所有等の責任の制限に関する法律(昭和五十年法律九十四号)章又は船舶油濁損害賠償保障法(昭和五十年法律九十五号)五章の規定による責任制限手続をいう。二百六十条及び二百六十四条一項において同じ。)例文帳に追加

(v) Proceedings for limitation of shipowners liability (meaning proceedings for limitation of shipowners liability under the provisions of Chapter III of the Act on Limitation of the Liability of Shipowners, etc (Act No. 94 of 1975) or Chapter V of the Act on Liability for Oil Pollution Damage (Act No. 95 of 1975); the same shall apply in Article 263 and Article 264(1)) for the debtor  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九条 法人である債務について、十二条一項又は五十一条一項(同条項において準用する場合を含む。)の規定による処分があった場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を債務の本店又は主たる事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。ただし、債務が外国法人であるときは、外国会社にあっては日本における各代表(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所の所在地)、その他の外国法人にあっては各事務所の所在地を管轄する登記所に嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 9 (1) Where a disposition is rendered under the provisions of Article 32, paragraph (1) or Article 51, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (3)) against a debtor who is a juridical person, a court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission the registry office with jurisdiction over the location of the head office or principal office of the debtor to register the disposition; provided, however, that if the debtor is a foreign juridical person which is categorized as a foreign company, the registry office having jurisdiction over the place of domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office) shall be commissioned, and if the debtor is any other type of foreign juridical person, the registry office having jurisdiction over the location of each of its offices shall be commissioned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 保全すべき権利若しくは権利関係又は保全の必要性の消滅その他の事情の変更があるときは、保全命令を発した裁判所又は本案の裁判所は、債務の申立てにより、保全命令を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 38 (1) When the right or relationship of rights to be preserved or the necessity to preserve it no longer exists or there has been any other change in circumstances, the court that has issued a temporary restraining order or the court in charge of the case on the merits may, upon the petition of the obligor, revoke the temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 項の規定は、再生計画認可の決定が確定した場合において、裁判所書記官が再生債務に属する権利で登記がされたものについて破産手続開始の登記があることを知ったときについて準用する。例文帳に追加

(5) The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where an order of confirmation of the rehabilitation plan has become final and binding, and a court clerk has become aware that there is a registration of the commencement of bankruptcy proceedings involving any registered right that belongs to the rehabilitation debtor's property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十条 譲受会社が譲渡会社の商号を引き続き使用しない場合においても、譲渡会社の事業によって生じた債務を引き受ける旨の広告をしたときは、譲渡会社の債権は、その譲受会社に対して弁済の請求をすることができる。例文帳に追加

Article 23 (1) Even in cases where an Assignee Company does not continue to use the trade name of the Assignor Company, if it advertises to the effect that it will assume the obligations that has arisen from the business of the Assignor Company, the obligees of the Assignor Company may demand the performance against the Assignee Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 受託は、信託事務に関する計算並びに信託財産に属する財産及び信託財産責任負担債務の状況を明らかにするため、法務省令で定めるところにより、信託財産に係る帳簿その他の書類又は電磁的記録を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) A trustee shall prepare books and other documents or electromagnetic records relating to the trust property, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, in order to clarify the accounts on trust affairs as well as the status of property that belongs to the trust property and the obligation covered by the trust property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条の六十 前条一項の規定により督促を受けたがその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、内閣総理大臣の命令で、十四条の五十一項から五項までの決定(以下この条及び次条において「課徴金納付命令」という。)を執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。例文帳に追加

Article 34-60 (1) When a person who has received a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article fails to pay the amount to be paid by the designated due date, the decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive (hereinafter referred to as the "order for payment of a surcharge" in this Article and the following Article) shall be executed by an order of the Prime Minister. This order has the same effect as an executable title of obligation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百九条 外国管財人は、二十一条一項前段に規定する場合には、再生債務について再生手続開始の申立てをすることができる。この場合における一項の規定の適用については、同項中「二十一条」とあるのは、「二百九条一項前段」とする。例文帳に追加

Article 209 (1) In the case prescribed in the first sentence of Article 21(1), a foreign trustee may file a petition for commencement of rehabilitation proceedings against the rehabilitation debtor. In this case, for the purpose of application of the provision of Article 33(1), the term "Article 21" in Article 33(1) shall be deemed to be replaced with "the first sentence of Article 209(1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十一条 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務等の申立てがあったときは、簡易再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務等の申立ては、届出再生債権の総債権について裁判所が評価した額の五分の以上に当たる債権を有する届出再生債権が、書面により、再生債務等が提出した再生計画案について同意し、かつ、四章節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。例文帳に追加

Article 211 (1) If, after the period for filing proofs of claims has expired and before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc., the court shall make an order of simplified rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where a holder of filed rehabilitation claim who holds a claim that accounts for three-fifths or more of the value, as determined by the court, of total claims held by holders of filed rehabilitation claims has, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十一条 五十七条二項、五十八条一項、五十九条一項一号又は前条一項の規定により国内倒産処理手続が中止していた場合において、同一の債務につき五十六条一項号の規定による外国倒産処理手続の承認の取消しの決定が確定したときは、当該国内倒産処理手続は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 61 (1) Where domestic insolvency proceedings have been stayed under the provisions of Article 57, paragraph (2), Article 58, paragraph (1), Article 59, paragraph (1), item (i) or paragraph (1) of the preceding Article, when an order of rescission of recognition of foreign insolvency proceedings issued with regard to the same debtor under the provisions of Article 56, paragraph (1), item (iii) becomes final and binding, such stayed domestic insolvency proceedings shall cease to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十八条 前条二項の規定により中断した訴訟手続について同条項又は四項の規定による受継があるまでに再生手続が終了したときは、再生債務は、当該訴訟手続(四十条の二二項に規定するもので同条項の規定により中断するものを除く。次項において同じ。)を当然受継する。例文帳に追加

Article 68 (1) When the rehabilitation proceedings are closed before the action discontinued under the provision of paragraph (2) of the preceding Article is taken over under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4) of said Article, the rehabilitation debtor shall automatically take over the action (excluding one prescribed in Article 40-2(2) which is discontinued pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article; the same shall apply in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新法二百九十条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、八十条 二項号の規定の適用については、同号中「委託保護基金」とあるのは、「昭和五 十年十月十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金 協会」という。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph 2, item 3, the termConsigner Protection Fundin the same item shall be deemed to be replaced with “the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the “Association of Compensation Funds”) established on October 31, 1975.”  - 経済産業省

 再生債務が発行した百六十九条の二一項に規定する社債等について同項に規定する社債管理等がある場合における当該社債等についての再生債権の議決権は、同項各号のいずれかに該当する場合(同条項の場合を除く。)でなければ行使することができない旨例文帳に追加

(iii) The statement to the effect that where there is any bond administrator, etc. prescribed in Article 169-2(1) with regard to company bonds, etc. prescribed in Article 169-2(1) issued by the rehabilitation debtor, rehabilitation creditors may not exercise their voting rights based on such company bonds, etc. except in any of the cases listed in the items of said paragraph (excluding the case set forth in paragraph (3) of said Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百四十九条 破産手続開始前の再生債務について再生手続開始の決定の取消し、再生手続廃止若しくは再生計画不認可の決定又は再生計画取消しの決定(再生手続の終了前にされた申立てに基づくものに限る。以下この条において同じ。)があった場合には、十九条一項の規定にかかわらず、当該決定の確定前においても、再生裁判所に当該再生債務についての破産手続開始の申立てをすることができる。破産手続開始後の再生債務について再生計画認可の決定の確定により破産手続が効力を失った後に百九十条若しくは百九十四条の規定による再生手続廃止又は再生計画取消しの決定があった場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 249 (1) Where, with regard to the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, an order of revocation of the order of commencement of rehabilitation proceedings, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings, an order of disconfirmation of the rehabilitation plan or an order of revocation of the rehabilitation plan (limited to one based on a petition filed prior to the close of rehabilitation proceedings; hereinafter the same shall apply in this Article) is made, notwithstanding the provision of Article 39(1), a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed with the rehabilitation court against said rehabilitation debtor even before the respective order becomes final and binding. The same shall apply where, after the bankruptcy proceedings commenced against the rehabilitation debtor have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 193 or Article 194 or an order of revocation of the rehabilitation plan is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 破産法六十条及び六十四条の規定は、再生手続が開始された場合について準用する。この場合において、同法六十一項中「破産手続開始の決定」とあるのは「再生手続開始の決定」と、同項ただし書及び同法六十四条中「破産管財人」とあるのは「再生債務(管財人が選任されている場合にあっては、管財人)」と、同法六十二項中「五十一項及び二項」とあるのは「民事再生法四十九条一項及び二項」と、同条項中「一項」とあるのは「前二項」と、「同項」とあるのは「一項」と、同法六十四条一項中「破産」とあるのは「再生債務」と、「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 63 and Article 64 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in Article 63(1) of said Act, the phrase "order of commencement of bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "order of commencement of rehabilitation proceedings" ; in the proviso to Article 63(1) and Article 64 of said Act, the term "a bankruptcy trustee" shall be deemed to be replaced with "the rehabilitation debtor (or a trustee if any trustee is appointed)" ; in Article 63(2) of said Act, the phrase "Article 53(1) and (2)" shall be deemed to be replaced with "Article 49(1) and (2) of the Civil Rehabilitation Act" ; in Article 63(3) of said Act, the term "paragraph (1)" shall be deemed to be replaced with "the preceding two paragraphs," and the term "said paragraph" shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)" ; in Article 64(1) of said Act, the term "bankrupt" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation debtor," and the phrase "commencement of bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "commencement of rehabilitation proceedings."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四条の二 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合には、当該申立てを棄却すべきこと又は再生手続開始の決定をすべきことが明らかである場合を除き、当該申立てについての決定をする前に、労働組合等(再生債務の使用人その他の従業の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、再生債務の使用人その他の従業の過半数で組織する労働組合がないときは再生債務の使用人その他の従業の過半数を代表するをいう。二百四十六条項を除き、以下同じ。)の意見を聴かなければならない。例文帳に追加

Article 24-2 Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, before making an order on said petition, shall hear opinions of the labor union, etc. (meaning the labor union consisting of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers, if there is any such labor union, or the person representative of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers, if there is no labor union consisting of the majority of the rehabilitation debtor's employees and other workers; the same shall apply hereinafter, except in Article 246(3)), except where it is obvious that the court should dismiss said petition with prejudice on the merits or make an order of commencement of rehabilitation proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十条 再生債務(保全管理人が選任されている場合を除く。以下この項及び項において同じ。)が、再生手続開始の申立て後再生手続開始前に、資金の借入れ、原材料の購入その他再生債務の事業の継続に欠くことができない行為をする場合には、裁判所は、その行為によって生ずべき相手方の請求権を共益債権とする旨の許可をすることができる。例文帳に追加

Article 120 (1) Where the rehabilitation debtor (excluding cases where a provisional administrator is appointed; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3)), after a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed and before rehabilitation proceedings are commenced, borrows funds, purchases raw materials or conducts any other act indispensable for the continuation of the rehabilitation debtor's business, the court may grant permission to the effect that the other party's claim arising from such act shall be a common benefit claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 債務が株式会社以外のものである場合 債務が株式会社の総株主の議決権(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株式についての議決権を除き、会社法八百七十九条項の規定により議決権を有するものとみなされる株式についての議決権を含む。次項において同じ。)の過半数を有する場合における当該株式会社例文帳に追加

(ii) where the debtor is a person other than a stock company: a stock company in which the debtor holds a majority of the voting rights (excluding the voting rights of shares which may not be exercised for all matters that may be resolved at a shareholders' meeting, and including the voting rights of shares for which the shareholder is deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) of all the shareholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 債務の財産に対して既にされている強制執行、仮差押え、仮処分又は一般の先取特権の実行若しくは留置権(商法(明治十二年法律四十八号)又は会社法の規定によるものを除く。)による競売(以下この節において「強制執行等」という。)の手続で、債務につき破産手続開始の決定がされたとすれば破産債権若しくは財団債権となるべきもの(以下この項及び次条八項において「破産債権等」という。)に基づくもの又は破産債権等を被担保債権とするもの例文帳に追加

(i) Procedure already initiated against the debtor's property for compulsory execution, provisional seizure, provisional disposition, or exercise of a general statutory lien or auction by reason of a right of retention (excluding a right of retention under the provisions of the Commercial Code (Act No. 48 of 1899) or the Companies Act) (hereinafter referred to as "compulsory execution, etc." in this Section), which is based on a claim that is supposed to be a bankruptcy claim or claim on the estate should an order of commencement of bankruptcy proceedings be made against the debtor (hereinafter referred to as a "bankruptcy claim, etc." in this paragraph and paragraph (8) of the following Article), or is intended to secure a bankruptcy claim, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 特定事業が、前条に規定する再商品化義務量の全部又は一部の再商品化について指定法人と二十一項に規定する再商品化契約を締結し、当該契約に基づく自らの債務を履行したときは、当該特定事業は、その委託した量に相当する当該特定分別基準適合物の量について再商品化をしたものとみなす。例文帳に追加

Article 14 When a Designated Manufacturer/User has concluded a recycling contract prescribed in Article 23, paragraph 1 with a designated juridical person in regard to the recycling of all or part of the obligatory recycling amount prescribed in the preceding three articles and has performed its own obligation based on the contract, the Designated Manufacturer/User shall be deemed to have recycled the entrusted amount of waste containers and packaging that conform to the specified sorting standard.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該行為が、不動産の金銭への換価その他の当該処分による財産の種類の変更により、再生債務において隠匿、無償の供与その他の再生債権を害する処分(以下この条並びに十二条の二二項及び項において「隠匿等の処分」という。)をするおそれを現に生じさせるものであること。例文帳に追加

(i) The act has the actual risk that the rehabilitation debtor would conceal, gratuitously convey or otherwise dispose of the property in a manner prejudicial to rehabilitation creditors (hereinafter referred to as "concealment or other disposition" in this Article and Article 132-2(2) and (3)) by realizing real property or otherwise changing the type of property by way of such disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 百六十八条二項の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した債務又は同項に規定する不動産等を占有する例文帳に追加

(iii) An obligor or a third party possessing the real property, etc. prescribed in Article 168(2) who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provisions of said paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 二百二十二項二号に掲げる事項を職務として指定された個人再生委員は、再生債務若しくはその法定代理人又は再生債権(当該個人再生委員が同項一号に掲げる事項をも職務として指定された場合にあっては、再生債権)に対し、再生債権の存否及び額並びに担保不足見込額に関する資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(6) An individual rehabilitation commissioner for whom the matter set forth in Article 223(2)(ii) is designated as his/her duty may request the rehabilitation debtor or his/her statutory agent or a rehabilitation creditor (limited to a rehabilitation creditor in cases where the matter set forth in Article 223(2)(i) is also designated as the individual rehabilitation commissioner's duty) to produce materials concerning the existence or nonexistence of the rehabilitation claim in question and the estimated amount of deficiency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 再生手続開始の決定があったときは、破産手続開始、再生手続開始若しくは特別清算開始の申立て、再生債務の財産に対する再生債権に基づく強制執行等又は再生債権に基づく財産開示手続の申立てはすることができず、破産手続、再生債務の財産に対して既にされている再生債権に基づく強制執行等の手続及び再生債権に基づく財産開示手続は中止し、特別清算手続はその効力を失う。例文帳に追加

Article 39 (1) Where an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, it is not allowed to file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings or commencement of special liquidation, enforce compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc. against the rehabilitation debtor, or file a petition for an assets disclosure procedure based on a rehabilitation claim, and the bankruptcy proceedings and the procedure for compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc. and assets disclosure procedure based on a rehabilitation claim, which have already been initiated against the rehabilitation debtor, shall be stayed, and the special liquidation proceedings shall cease to be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 貸金業は、貸付けに係る契約について保証契約を締結しようとする場合には、当該保証契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項(一定の範囲に属する不特定の貸付けに係る債務を主たる債務とする保証契約にあつては、号に掲げる事項を除く。)を明らかにし、当該保証契約の内容を説明する書面を当該保証契約の保証人となろうとするに交付しなければならない。例文帳に追加

(3) A Money Lender shall, when concluding a guarantee contract in relation to a Contract for a Loan, deliver documents that disclose the following matters (in cases of a guarantee contract the principal obligation of which is the obligation of one or more unidentified loans within a certain scope, excluding the matters set forth in item (iii)) and that explain the details of said guarantee contract to the person who intends to be the guarantor under said guarantee contract by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第三債務者は、次条一項に規定する訴えの訴状の送達を受ける時までに、差押えに係る金銭債権のうち差し押さえられていない部分を超えて発せられた差押命令、差押処分又は仮差押命令の送達を受けたときはその債権の全額に相当する金銭を、配当要求があつた旨を記載した文書の送達を受けたときは差し押さえられた部分に相当する金銭を債務の履行地の供託所に供託しなければならない。例文帳に追加

(2) A third party obligor shall, by the time he/she receives a service of a complaint for the action prescribed in paragraph (1) of the following Article, make a statutory deposit of money equivalent to the total amount of the claim in the case where he/she has received a service of an order of seizure, a disposition of seizure or an order of provisional seizure that has been issued beyond the unseized portion of a monetary claim pertaining to a seizure, or money equivalent to the seized portion in the case where he/she has received a service of a document stating that a demand for liquidating distribution was made, to an official depository at the place of performance of the obligation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十条 再生手続開始の時において再生債務の財産につき存する担保権(特別の先取特権、質権、抵当権又は商法若しくは会社法の規定による留置権をいう。項において同じ。)を有するは、その目的である財産について、別除権を有する。例文帳に追加

Article 53 (1) A person who has any interest security (meaning a special statutory lien, pledge, mortgage, or a right of retention under the provisions of the Commercial Code or the Companies Act; the same shall apply in paragraph (3)) that exists, at the time of commencement of rehabilitation proceedings, on the rehabilitation debtor's property, shall have a right of separate satisfaction over the property that is the subject matter of the security interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社がその本店の所在地において譲渡会社の債務を弁済する責任を負わない旨を登記した場合には、適用しない。事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社及び譲渡会社からに対しその旨の通知をした場合において、その通知を受けたについても、同様とする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the Assignee Company registers, at the location of its head office, without delay after it has accepted the assignment of the business, a statement to the effect that it will not be liable for the performance of the obligations of the Assignor Company. In cases where the Assignee Company and Assignor Company give notice to the above effect to any third party without delay after the assignment of the business, the provisions of the immediately preceding sentence shall apply to the third party who receives such notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の再生債務について五十四条一項、六十四条一項又は七十九条一項(同条項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定による処分がされた場合には、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、当該処分の登記を前項に規定する登記所に嘱託しなければならない。例文帳に追加

(2) Where a disposition under the provisions of Article 54(1), Article 64(1) or Article 79(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article; the same shall apply in the following paragraph) is made against the rehabilitation debtor set forth in the preceding paragraph, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission the registry office prescribed in the preceding paragraph to make a registration of said disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十四条 六十二条二項又は前条一項の規定により外国倒産処理手続の承認援助手続が中止していた場合において、同一の債務につき五十六条一項号の規定による他の外国倒産処理手続の承認の取消しの決定が確定したときは、当該承認援助手続は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 64 Where recognition and assistance proceedings in relation to foreign insolvency proceedings have been stayed under the provisions of Article 62, paragraph (2) or paragraph (1) of the preceding Article, such stayed recognition and assistance proceedings shall cease to be effective when an order of rescission of recognition of other foreign insolvency proceedings issued with regard to the same debtor under the provisions of Article 56, paragraph (1), item (iii) becomes final and binding,.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 二項の規定は破産債務を担保するため自己の財産を担保に供した(以下この項において「物上保証人」という。)が破産手続開始後に債権に対して弁済等をした場合について、前二項の規定は物上保証人が破産に対して将来行うことがある求償権を有する場合における当該物上保証人について準用する。例文帳に追加

(5) The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis where a third party who provided his/her property as security in order to secure the bankrupt's debt (hereinafter referred to as a "third party mortgagor/pledgor" in this paragraph) has made payment, etc. to the creditor after the commencement of bankruptcy proceedings, and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a third party mortgagor/pledgor who has a right of exoneration to be exercised thereby against the bankrupt in the future.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百十九条 二百二十一条一項に規定する債務のうち、給与又はこれに類する定期的な収入を得る見込みがあるであって、かつ、その額の変動の幅が小さいと見込まれるものは、この節に規定する特則の適用を受ける再生手続(以下「給与所得等再生」という。)を行うことを求めることができる。例文帳に追加

Article 239 (1) A debtor prescribed in Article 221(1), if he/she is likely to receive salary or earn similar regular income and the amount of such salary or income is expected to fluctuate within a small range, may request the implementation of rehabilitation proceedings subject to the special provisions prescribed in this Section (hereinafter referred to as "rehabilitation for salaried workers, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 破産債権の有する債権が破産手続開始の時において期限付若しくは解除条件付であるとき、又は二項一号に掲げるものであるときでも、破産債権が前項の規定により相殺をすることを妨げない。破産債権の負担する債務が期限付若しくは条件付であるとき、又は将来の請求権に関するものであるときも、同様とする。例文帳に追加

(2) Even when a claim held by a bankruptcy creditor is subject to a due date or condition subsequent at the time of commencement of bankruptcy proceedings or it falls within the category of claims listed in Article 103(2)(i), this shall not preclude the bankruptcy creditor from effecting a set-off pursuant to the provision of the preceding paragraph. The same shall apply when a debt owed by a bankruptcy creditor is subject to a due date or condition or it relates to a claim which may arise in the future.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS