意味 | 例文 (265件) |
訳にはいかないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 265件
私は心配しない訳にはいかない.例文帳に追加
I cannot help being anxious. - 研究社 新和英中辞典
彼の詩は日本語に翻訳できない。例文帳に追加
His poetry does not translate into Japanese. - Tatoeba例文
彼の詩は日本語に翻訳できない。例文帳に追加
His poetry does not translate into Japanese. - Tanaka Corpus
彼女には申し訳ないけど、私はそこに住めない。例文帳に追加
I feel bad about her, but I can't live there. - Weblio Email例文集
法律を知らないからといって言い訳にはならない。例文帳に追加
Ignorance of the law excuses no man. - Tatoeba例文
法律を知らないからといって言い訳にはならない。例文帳に追加
Ignorance of the law excuses no man. - Tanaka Corpus
それをあなたに翻訳して頂くわけにはいかないでしょうか。例文帳に追加
I couldn't possibly have you translate that, right? - Weblio Email例文集
私たちはこの動きを黙って見ている訳には行かない。例文帳に追加
We cannot afford to just watch this development in silence. - Weblio Email例文集
英語の場合は出願から90日以内に翻訳証明書付でラオス語に翻訳されねばならない。例文帳に追加
If in English, the documents must be translated into Lao within 90 days from the application date together with certification as to true translation. - 特許庁
いつまでも彼の家に居続ける訳にはいかないじゃないか.例文帳に追加
You know I can't stay at his house [with him] for ever. - 研究社 新和英中辞典
前記入力トークンは、前記第1翻訳単位内で前記第2翻訳単位の1つを特定可能である。例文帳に追加
The input token can specify one of the second translation units within the first translation unit. - 特許庁
同時通訳者が会場に出向くことなく、会場から離れた同時通訳センターに於いて同時通訳を行い、会場に同時通訳音声を送ることができる遠隔同時通訳システムを提供する。例文帳に追加
To provide a remote simultaneous interpretation system which enables a simultaneous interpreter to perform simultaneous interpretation at simultaneous interpretation center distant from a hall and to transmit simultaneous interpretation voice to the hall without visiting the hall. - 特許庁
君は甘く考えているみたいだけれど, なかなかそういう訳にはいかないよ.例文帳に追加
You are overly optimistic. Things won't turn as you expect. - 研究社 新和英中辞典
彼は英語の分からない彼女のためにそれを正確に翻訳してくれた。例文帳に追加
He accurately translated that for his girlfriend who cannot speak English. - Weblio Email例文集
あの人の命令に一から十まで服従する訳にはいかない.例文帳に追加
I cannot obey him in everything [in every single thing he says]. - 研究社 新和英中辞典
仮に君の言うことが本当だとしても, それは言い訳にはならない.例文帳に追加
Granted [Granting] that what you say is true, it's no excuse. - 研究社 新英和中辞典
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。例文帳に追加
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. - Tatoeba例文
仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。例文帳に追加
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. - Tanaka Corpus
予備審査手続においては,翻訳文の正確性は検証しない。例文帳に追加
its correctness shall not be examined in the preliminary examination proceedings. - 特許庁
ユーザは翻訳処理後の文書において誤訳や不適切な翻訳処理がなされている箇所がないかをチェックし、所望する編集方法に応じたアノテーションを当該翻訳後の文章に付加する。例文帳に追加
A user checks whether there are points of erroneous translation or improper translating processing of a document after translating processing, or not, and adds annotations corresponding to a desired editing method to texts after translated. - 特許庁
追加訳語抽出部8は、日本語用語とその訳語候補の組のうち日本語用語に含まれる単語で日英対訳辞書4に登録されていない単語の数と、訳語候補に含まれる単語で日英対訳辞書4に登録されていない単語の数とを調べる。例文帳に追加
An additional translation extracting part 8 checks the number of words which are included in the Japanese term and not registered in a Japanese-English bilingual dictionary 4 and the number of words which are included in the translation candidates and not included in the Japanese- English bilingual dictionary 4 among the sets of the Japanese terms and their translation candidates. - 特許庁
ユーザーが翻訳システムに動物役を演じさせ、翻訳システムが正確に翻訳出来ない時にはその動物の鳴き声風のデータで翻訳エラーを出力する遊戯性を与えたシステム及び機器を提供する。例文帳に追加
Provided are a system and equipment which impart the amusement that the user makes a translation system act as an animal and when the translation system can not accurately translate, a translation error is outputted with data on a roar of the animal. - 特許庁
さらに、翻訳管理手段24が、判定手段23で格納されていると判定された場合に翻訳前の処理に対応する翻訳後の処理を翻訳関係格納手段22による格納内容から抽出し、判定手段23で格納されていないと判定された場合に翻訳前の処理の翻訳を翻訳手段9に依頼する。例文帳に追加
Further, a translation managing means 24 extracts the processing after translation corresponding to the processing before translation from contents stored by the means 22 when the means 23 decides that it is stored and asks the means 9 to translate the processing before translation when the means 23 decides that it is not stored. - 特許庁
出願手続は,翻訳文に基づいて行う。出願手続においては,翻訳文の正確性は審査しない。例文帳に追加
The filing procedure shall be based on such translation; its correctness shall not be examined in the filing procedure. - 特許庁
《諺》 法律を知らないからといって言い訳にはならぬ[だれもすまされるものではない].例文帳に追加
Ignorance of the law is no excuse [excuses no one]. - 研究社 新英和中辞典
出願人が(1)(b)に従って国際出願の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は,出願人に次の何れかを提出すべき旨を要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文例文帳に追加
If the applicant provides a translation of the international application into either English or French in accordance with paragraph (1)(b) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful. - 特許庁
出願人が(1)に従って書類の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は, 出願人に次の何れかを提出すべき旨を要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文例文帳に追加
If the applicant provides a translation of a document into either English or French in accordance with subsection (1) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful. - 特許庁
出願人が(1)に従って書類の英語又はフランス語の何れかへの翻訳文を提出した場合において,長官が当該翻訳文は正確でないと信じるに足る適切な理由を認めるときは,長官は, 次の何れかを提出すべき旨を出願人に要求しなければならない: (a) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて当該翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書,又は (b) 翻訳者の知識の及ぶ限りにおいて新たな翻訳文が完全かつ忠実である旨の当該翻訳者による陳述書と共に当該新たな翻訳文例文帳に追加
If the applicant provides a translation of a document into either English or French in accordance with subsection (1) and the Commissioner has reasonable grounds to believe that the translation is not accurate, the Commissioner shall requisition the applicant to provide either (a) a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the translation is complete and faithful, or (b) a new translation together with a statement by the translator to the effect that, to the best of the translator’s knowledge, the new translation is complete and faithful. - 特許庁
翻訳文の正確さは,本文の末尾に記載する「私は当該翻訳文の正確さを確認する」との陳述及び翻訳者又は特許代理人の署名により確認されなければならない。例文帳に追加
The authenticity of a translation shall be confirmed by a statement included at the end of the text stating “I confirm the authenticity of the translation” and the signature of the translator or the patent agent. - 特許庁
一方、誤訳訂正書の記載から、翻訳文新規事項が追加されたことが第三者及び審査官にとって明らかでないような場合には、そのような誤訳訂正書の提出により当該翻訳文新規事項の拒絶理由は解消しないものとする。例文帳に追加
If the later-submitted written correction of mistranslation does not make apparent to third party or the examiner the reason why new matter beyond translation has been added, it should not be deemed that the reason for refusal due to the new matter beyond translation is resolved. - 特許庁
実施形態の機械翻訳装置によれば、曖昧箇所検出手段は、翻訳対象となる第一言語文書では明示されていないが文書解析翻訳手段で得た第二言語の訳文には必要となる情報が欠落している曖昧箇所を検出する。例文帳に追加
According to a machine translation apparatus in one embodiment, ambiguous part detection means detect an ambiguous part in which information that is not indicated in a document written by a first language, to be translated and that is needed for the translated sentences written by a second language, obtained by a document analysis translating means is missing. - 特許庁
私はあなたに少なくとも訳の間違えは訂正していただけないかとおもっています。例文帳に追加
I would like to ask you to consider to correct at least wrong translations. - Weblio Email例文集
翻訳対象である原文に記載されている内容や原文の複雑さなどを反映した正確な翻訳費用の見積もりを行う。例文帳に追加
To carry out estimation of an accurate translation cost reflecting contents described in an original text which is a translation object, complexity of the original text, or the like. - 特許庁
最初の翻訳という性質上仕方ないことであるが、『解体新書』には誤訳も多かったため、のちに大槻玄沢が訳し直し、『重訂解体新書』を文政9年(1826年)に刊行した。例文帳に追加
Not a few mistranslation was found in "Kaitai Shinsho" although it was naturally unavoidable in any attempt of new translation, so that Gentaku OTSUKI subsequently retranslated it and published "Jutei Kaitai Shinsho" (re-revised Kaitai Shinsho) in 1826. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翻訳規則として記述しにくいまたは記述しきれない文法現象に対する正確な翻訳規則を必要とすることなく、機械翻訳を行う。例文帳に追加
To achieve machine translation without making it necessary to prepare an accurate translation rule to a grammar phenomenon which is difficult to describe or can not be fully described as a translation rule. - 特許庁
誤訳訂正書による補正に一般補正による補正が含まれていたとしても、誤訳訂正個所について第三者や審査官に誤訳の内容や訂正の理由を明らかにすることは可能である。例文帳に追加
Even if a written correction of mistranslation includes a regular amendment, it is possible for third parties or the examiner to clarify the content of mistranslation or the reasons for correction as far as the mistranslation is concerned. - 特許庁
これにより、適切な精度で第一→第三及び第二→第三の対訳辞書があれば、第三→第二の対訳辞書が無いか又は精度が劣る場合でも、第三の言語に翻訳した語同士の類似度に基づいて、第一→第二の対訳辞書が適切な精度で自動作成できる。例文帳に追加
Thus, if there are first→third and second→third bilingual dictionaries with appropriate precision, even in the case where there is no third→second bilingual dictionary or precision is reduced, on the basis of the similarity of words translated into the third language, the first→second bilingual dictionary can be automatically created with appropriate precision. - 特許庁
日本の刀は、他の刀剣と比べ柄が長いため、刃渡りで見る場合、軽い訳ではない。例文帳に追加
A Japanese sword is not really light if you compare in the blade length, because its handle is longer than other swords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翻訳元言語又は翻訳先言語に十分なコーパス等の環境が整っていない場合や、入力するテキストが不正確な場合にも、好適な翻訳先言語のテキストを出力可能な機械翻訳方法及び装置を提供すること。例文帳に追加
To provide a machine translation device and method capable of outputting a suitable text of a translation destination language even in case that a translation source language or the translation destination language does not have a sufficient environment such as corpus, or a text to be inputted is inaccurate. - 特許庁
異日に誤訳訂正と一般補正がなされている場合には、当該一般補正より前に誤訳訂正がなされていなければ翻訳文を、当該一般補正より前に誤訳訂正がなされていればその誤訳訂正書による補正直後の明細書、特許請求の範囲又は図面を基準明細書として、当該一般補正が第17条の2第3項の規定に違反していないかどうかについて判断を行う。例文帳に追加
If a correction of mistranslation and a regular amendment are made on different dates, judgment on whether or not the regular amendment violates Article 17bis(3) shall be made based on the translation where the correction of mistranslation was not made prior to the regular amendment or based on the description, claims or drawings immediately after the amendment by the written correction of mistranslation where the correction of mistranslation was made prior to the regular amendment. - 特許庁
処理完了時間が到来すると(S112でYes)、画像形成装置は節電状態から復帰させる処理を行い(S113)、翻訳サーバから翻訳画像を受信し(S114)、翻訳画像についての印刷を行う(S115)。例文帳に追加
When the processing completion time is reached (Yes in S112), the image forming apparatus performs processing to recover from the power saving state (S113); receives the translation image from the translation server (S114); and performs printing regarding to the translation image (S115). - 特許庁
基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。例文帳に追加
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, translation proves to be an act that is quite addicting. - Tatoeba例文
(3) 欧州特許の所有者が(2)にいう期限内に欧州特許明細書の翻訳文を庁に提出しない場合は,当該人は,(2)にいう追加手数料が翻訳文の提出とともに納付されることを条件として,3月の追加期間内にこの翻訳文を提出することができる。例文帳に追加
(3) If the owner of European patent fails to submit to the Office a translation of the European patent specification within the time limit pursuant to Subsection (2), he may submit the translation within a grace period of three months on condition of payment of a surcharge pursuant to Subsection (2) together with the submission of the translation. - 特許庁
例えば、先の一般補正で追加された翻訳文新規事項を含む記載個所が、誤訳訂正書の「【訂正対象項目名】」における補正をする単位に含まれておらず、しかも訂正の理由も記載されていないような場合には、先の翻訳文新規事項は解消されないこととなる。例文帳に追加
For example, if the portion of the description including new matter beyond translation which was added by the prior regular amendment is not indicated in the amendment unit of "[Unit to be Corrected]" of the written correction of mistranslation, and if the written correction does not show sufficient reason for correction regarding the new matter, the reason for refusal based on the new matter beyond translation which was added by the prior amendment should not be canceled. - 特許庁
TMXの目的は、処理過程で重要なデータの損失が無いか少ないかの仕方で、ツール間または翻訳ベンダ間あるいはその両方の間で翻訳メモリを容易に交換させるのを可能にすることである。例文帳に追加
The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. - コンピューター用語辞典
線内の各区間の昼間時の1時間毎の運転本数の内訳は以下のようになる。例文帳に追加
The numbers of trains operated per hour during the daytime by section are as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (265件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |