1016万例文収録!

「訳にはいかない」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 訳にはいかないの意味・解説 > 訳にはいかないに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

訳にはいかないの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 265



例文

これにより、振替伝票の入力時に借方摘要と貸方摘要が入力されている場合には、仕帳、元帳等の記帳時に各摘要が転記されることから各取引の内容が明確になる。例文帳に追加

When debit remarks and credit remarks are inputted at the time of inputting a transfer slip, respective remarks are transferred at the time of recording a journal or a ledger, so that the contents of each transaction can be cleared. - 特許庁

規則10Aの規定に従うことを条件として,書類が特許出願であるか又はその一部を構成するときは,庁は,当該翻文を欠く場合に,長官の指示がない限り,当該書類に関して如何なる更なる措置も取ってはならない例文帳に追加

Subject to the provisions of Rule 10A, where the document is or forms part of an application for a patent, the Office shall not, in the absence of such a translation, take any further action in relation to that document, unless the Controller so directs. - 特許庁

庁が指定官庁である場合は,出願人は,優先権の発生後30月の期限内に,出願のチェコ語翻の謄本3通を提出し,かつ特別規則に従ってそれぞれの手数料を支払うものとする。例文帳に追加

If the Office is the Elected Office, the applicant shall submit three copies of a Czech translation of the application and pay the respective fees according to special regulations within a time limit of 30 months as from the rise of the priority right.  - 特許庁

庁が指定官庁である場合は,出願人は,優先権の発生後30月の期限内に,出願のスロバキア語翻文の謄本3通を提出し,かつ特別規則に従ってそれぞれの手数料を支払うものとする。例文帳に追加

If the Office is the Elected Office, the applicant shall submit three copies of a Slovak translation of the application and pay the respective fees according to special regulations within a time limit of 30 months as from the rise of the priority right. - 特許庁

例文

また当該国際出願が英語により提出されず公開もされていないときは,出願人又は当該人により適法に委任された者がその内容が正確かつ完全である旨を適法に証明した英語による出願の翻文を特許庁に提出しなければならない例文帳に追加

and where the international application was either not filed or has not been published in English, file with the patent office, a translation of the application in English, duly verified by the applicant or the person duly authorized by him that the contents thereof are correct and complete.  - 特許庁


例文

出願人が第1段落又は第2段落に定める期間内に所定の登録料を納付した場合は,要求される出願書類の翻文又は写しの提出については,2月の追加期間が認められる。ただし,この場合は,割増手数料をその期間内に納付しなければならない例文帳に追加

If the applicant has paid the prescribed registration fee within the time limit laid down in the first or second paragraph, the required translation or a copy of the application may be filed within a further period of two months, provided the prescribed additional fee is paid within that same period.  - 特許庁

(3) 正当な事由があるときは,出願人は,(1)に定めた国際出願の翻文の提出について追加の期間を受けることができるが,優先日から33月目の終わりを超えてはならず,また,優先権が複数ある場合は,最先の優先日から33月目の終わりを超えてはならない。(1)に定めた31月の期間の終わりまでに2月を超える期間が残る場合は,追加の期間は与えられない。翻文提出の場合又は本条に定めた33月の期間満了の場合は,国の追加手数料を納付しなければならない。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(3) In justified cases, an applicant may be granted an additional period for filing the translation of an international application specified in subsection (1) of this section, but for not more than until the end of the thirty third month as of the date of priority, and in case of several priorities, until the end of the thirty third month as of the date of the earliest date of priority. An additional period is not granted if more than two months remain until the end of the thirty-one monthsperiod specified in subsection (1) of this section. In case of submission of a translation or in case of expiry of the thirty three monthsperiod specified in this section, a supplementary state fee shall be paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

仮名垣魯文の『安愚楽鍋』にある「牛鍋食わぬは開化不進奴」(現代風に意すれば「牛鍋を食わないとは、とんでもない時代遅れな奴だ」)といった食文化の変化などが、大衆の生活にも取り入れられていった様子が伺える(後述)。例文帳に追加

In "Agra Nabe" (which means, sitting cross-legged around hot pot, eat food and talk frankly) written by Robun KANAGAKI, he said, "you are a dinosaur not eating beef hot pot!" which satirically describe the changing cultural habit of Japanese people even among the general public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(一般労働者の所定内給与の変動は小さいが、性、年齢階級、産業別に様々な動き)一般労働者の現金給与総額の内に着目すると、現金給与総額が減少し始めた1998年以降、所定例文帳に追加

(While the change in the scheduled wages of full-time workers is small, the change differsaccording to sex, age class and industry) - 厚生労働省

例文

(3) 本条の規定は,英語以外の言語により受理官庁に提出された国際出願については,当該出願の英語翻文であって本法に基づいて制定された規則に従って認証されたものが局長に提出されない限り,適用されないものとする。例文帳に追加

(3) This section shall not apply to an international application that has been filed in a receiving Office in a language other than the English language, unless a translation of that application into the English language, verified in accordance with regulations made under this Act, has been furnished to the Commissioner. - 特許庁

例文

「郷村掟」でも代官不正の場合の直訴は例外的に越訴が許容され、実際に越訴があった場合には表面上訴えを受理せず処分の上で管轄役所への申し出を命じたものの、幕府・藩のお墨付きを得た訴えを管轄役所が受理しないにはいかなかった。例文帳に追加

Even in 'Goson okite,' if a jikiso was related to injustice of a Daikan, osso was exceptionally allowed and if actual jikiso was made, officials did not accept the appeal officially and punished the people concerned, but told them to appeal to the office responsible for the case, which had no other way than to accept the appeal certified by the bakufu/clans.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出願人が(1)に定めた期限内に所定の手数料を納付している場合は,所要の翻文又はその写しは2月の追加期間内に提出することができる。ただし,所定の追加手数料を当該追加期間の満了前に納付することを条件とする。例文帳に追加

If the applicant has paid the prescribed fee within the time limit prescribed in subsection 1, the required translation or copy may be filed within a further period of 2 months, provided that a prescribed additional fee is paid prior to the expiry of the further period.  - 特許庁

金融ビッグバンやゼロ金利政策による国内金利低下の影響もあり、足下では銀行預金割合が低下し、リスク資産の割合が増えているものの、リスク資産の内は国内債券や国内株式への投資が主であり、海外への投資割合は依然として小さい。例文帳に追加

With the influence of declining domestic interests due to the financial big-bang and zero-interest-rate policy, the ratio of bank savings is also shrinking and the ratio of risky assets is increasing today. However, most of such risky assets are investments into domestic bonds and stocks, while the ratio of external investments remains small. - 経済産業省

発明の明細書,特許クレーム,国の手数料の納付を証明する書類又は特許出願に含められたその他の書類が外国語により提出される場合は,本規則に別段の規定がない限り,エストニア語への翻文を添付しなければならない例文帳に追加

If the description of an invention, patent claims, a document certifying payment of state fee or any other document included in a patent application is submitted in a foreign language, translation thereof into Estonian shall be included, unless otherwise provided by these Regulations.  - 特許庁

4 第一項に規定する請求の範囲の翻文を提出した出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内書面提出期間が満了する時(国内書面提出期間内に出願人が条約第二十三条(2)又は第四十条(2)の規定による請求(以下「国内処理の請求」という。)をするときは、その国内処理の請求の時。以下「国内処理基準時」という。)の属する日までに限り、当該補正後の請求の範囲の日本語による翻文を更に提出することができる。例文帳に追加

(4) Where an amendment under Article 19(1) of the Treaty has been made, an applicant who has submitted the translation of the scope of claim(s) as provided in paragraph (1) may further submit a Japanese translation of the said amended scope of claim(s) no later than the date on which the Time Limit for the Submission of National Documents expires (where the applicant files the requests as provided in Article 23(2) or 40(2) of the Treaty within the Time Limit for the Submission of National Documents (hereinafter referred to as "Request for National Processing"), the time of filing the Request for National Processing (hereinafter referred to as "National Processing Standard Time")).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)は,明細書の英語翻文が庁へ提出され,かつ,所定の手数料が所定期間の終了前に納付されない限り,アイルランドを指定し,その明細書がフランス語若しくはドイツ語で公告された欧州特許には適用しない例文帳に追加

Subsection (1) shall not apply to a European patent designating the State and whose specification was published in French or German, unless a translation in English of the specification is filed at the Office and the prescribed fee is paid before the end of the prescribed period.  - 特許庁

なお、信号待ちのときに乗車した場合は、多少車が前進しても、信号が青に代わって本格的に走り出すまではメーターをセットしない乗務員も多いが、そう決まっているではなく、乗務員の心遣いか、トラブル防止といった意味合いによるものである。例文帳に追加

Incidentally, when a taxi is flagged down while the taxi is stopping at a red light, many taxi drivers do not start the meter until the taxi starts running completely after the signal changes to green; however, there is no general rule for this; this simply indicates the drivers' consideration to the passengers or means they want to avoid trouble.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

注:検査プログラム担当職員は、また、外国語表記ステッカーを提供する輸出者からの保証書(当該ステッカーが承認された表示内容の正確な翻である旨を証明するもの)が含まれていることを確認する。例文帳に追加

NOTE: The inspection program employee also verifies that any required letter of guarantee from the exporter supplying the foreign language sticker, which certifies that the sticker is an accurate translation of the wording on the approved label, is included. - 厚生労働省

条例第76条(1)にいう書類における(住所若しくは送達宛先以外の)翻文若しくは転写の誤り又は書類の誤記若しくは過誤の訂正の請求は,所定の様式により行い,かつ,訂正案を明確に特定するものとする。例文帳に追加

A request for the correction of any error of translation or transcription or of any clerical error or mistake in any document referred to in section 76(1) of the Ordinance (other than an address or address for service) shall be made on the specified form and shall clearly identify the proposed correction.  - 特許庁

また、宇田川玄随がヨハネス・ダ・ゴルテルの医学書をした『内科選要』(『西説内科撰要』)の刊行も、従来外科のみに留まっていた蘭方医学への関心を、内科などの他分野にも拡大させたという点で『解体新書』に匹敵する影響を与えた。例文帳に追加

"Naika Senyo" (Internal Medicine Summary), also called "Seisetsu Naika Senyo" (Western Internal Medicine Summary), the translation of the Johannes de Gorter's medical book by Genzui UDAGAWA, also had as great influence as "Kaitai shinsho" had in that it extended interest in Ranpoigaku to the area other than surgery such as internal medicine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

;秀吉が死に(明と日本は停戦したため)、我が軍(明の軍隊)が全て撤退すると、朝鮮は日本を甚だしく恐れ、日本と友好関係を結びたいと考えたが、その一方で(日本と国交を結ぶことで)明の機嫌を損ねるのではないかと恐れた)。例文帳に追加

A translation: Hideyoshi died (and the war between the Ming and Japan stopped), and all of our troops (Ming troops) had been pulled out, and then Korea came to fear Japan exceedingly and came to consider establishing a good relationship with Japan, but on the other hand, Korea feared that the establishment of diplomatic relations might anger the Ming.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年では日本人の生活が欧米化し、畳の上に座る機会が減り、椅子に座る機会が増えただが、特に座席や背もたれの弾力性が足りない場合や、座席が冷たい場合などに、椅子の機能を追加する意図でこの座布団を用いるケースが見られる。例文帳に追加

In recent years the lifestyle of Japanese people has become westernized, and the opportunities to sit on tatami have become fewer while the use of chairs has increased however zabuton are often used to supplement the function of chairs particularly if the seat or backrest is hard or the seat is cold.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(l) 図面には如何なる言葉をも記入してはならないが,電気回路やプラント流れ図,及び工程図の中にあるような,「水」,「蒸気」,「開」,「閉」,「AB断面図」のような短い数語は,理解を助けるために不可欠なので,その限りではないものとする。そのような言葉は,その翻語をその図面上の如何なる線にだぶって書かなくても済むように配置記載しなければならないものとする。(3) 工程流れ図は図面と考えるものとする。例文帳に追加

(l) The drawings shall not contain any words, other than brief, indispensable indications such as "water", "steam", "open", "closed", "section on AB" and, in the case of electrical circuits and schematic plant diagrams and schematic sequence process diagrams, a few short keywords indispensable to the understanding. Such words shall be placed in such a way that they may be replaced by any appropriate translations without overwriting any lines in the drawings. - 特許庁

関連するアンケートを用いる手法では、関連する個人の感性や意見を抽出する技術や方法を用いても、評価対象への評価の内を考慮できず、特に双方が具体的なイメージを描ききれていない状況などで、有効な処理を行えない例文帳に追加

To solve the problem that it is difficult to efficiently process information including sensitivities or ideas of related individuals when extracting the sensitivities or ideas by use of questionnaires without consideration of details of an evaluation for an evaluation object, especially when both sides do not have concrete images. - 特許庁

出願人が(1)に規定の期限内に所定の手数料を納付したときは,所要の翻文又は写しは2月の追加期間中に提出することができる。ただし,所定の追加手数料を当該追加期間の満了前に納付することを条件とする。例文帳に追加

If the applicant has paid the prescribed fee within the time limit prescribed in subsection 1, the required translation or copy may be filed within a further period of 2 months, provided that a prescribed additional fee is paid prior to the expiry of the further period.  - 特許庁

その廷吏令状は,特許の如何なる部分がその行為に関連しているかを正確に表示していなければならず,欧州特許条約第93条による欧州特許出願の公開に含まれているクレームについてのオランダ語翻文と共に送達されなければならない例文帳に追加

That bailiff’s writ, which must indicate precisely which part of the patent application relates to such acts, shall be served together with a translation into Dutch of the claims as contained in the publication of the European patent application in accordance with Article 93 of the European Patent Convention. - 特許庁

第八十四条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 84 A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act and fails to appear or refuses to take an oath, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

現在では共和国元首という意味で「大統領」とされるが、当時にあっては読者にそういう知識は無かったので新造語をあてても、正確に読者に伝わらないと考えられ、そのまま言語の音を漢字に置き換えたものである。例文帳に追加

Today, it is translated as "大統領" to mean a head of republic, but, at that time, since readers had no knowledge of that kind, it was considered that, even if they used a newly created word, readers could not understand correctly and it was determined to express pronunciation of the work in Chinese characters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百三条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 203 A person(s) who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 63 A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret, without a justifiable reason, shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十六条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 76 A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかしながら、この「則天去私」という語は漱石自身が文章に残したではなく、漱石の発言を弟子達が書き残したものであり、その意味は必ずしも明確ではない(人が生きるうえでの指針のように捉える説と、創作上の態度と捉える説などがある)。例文帳に追加

The word 'Sokutenkyoshi' was not written by Soseki in his sentences, but dictated by his disciples, therefore, its meaning is not very clear (according to an opinion, it is understood as a guiding principle for human life, and according to another opinion, it is understood as an attitude in creation.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) 法第26条に基づく誤記若しくは翻の誤りの訂正又はその他の補正に係る申請は,様式D12により行い,かつ,求める訂正を示す関係書類の写し及び訂正又は補正された形での当該書類の鮮明な写しを添付する。例文帳に追加

(3) An application for the correction of any clerical error or error in translation or other amendment in terms of section 26 of the Act shall be made on Form D12 and shall be accompanied by a copy/copies of the relevant document(s) showing the desired correction, and a clean copy/copies of the document(s) in corrected or amended form. - 特許庁

特許の出願は原則として当該国における言語で出願することになっており、仮にある製品について日本で特許を出願する場合には日本語、中国で特許を出願する場合は日本での出願内容を中国語に翻することとなるが、中国の特許事務所等に依頼した場合に、日本での出願に含まれる技術内容が正確に翻されないまま、中国特許庁に出願されてしまう場合もある。例文帳に追加

As a rule, patent applications are submitted in the language of the country to which they are submitted. Patent applications for products in Japan are submitted in Japanese and they are then translated into Chinese for submission in China. However, when companies ask Chinese patent offices to translate the patents, there are cases where patents are submitted to the Chinese patent office although technological information included in the Japanese patent has not been translated correctly. - 経済産業省

第百四十八条 刑事施設の長は、被収容者又はその面会等(面会又は第百四十六条第一項に規定する通信をいう。以下この条において同じ。)の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会等を許すものとする。この場合において、発言又は通信の内容を確認するため通又は翻が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。例文帳に追加

Article 148 (1) In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language. In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

手段10は、仕明細データ,勘定別・補助別残高データと債権債務明細データ,債権債務残高データとを比較し、食い違いがないか否かをチェックし、不具合があった場合は、運用制御マスタ14に以後の運用を制限する情報を出力する。例文帳に追加

A means 10 compares the itemization detailed data and the balance data in each bond/debt with the bond/debt balance data and the bond/debt detailed data, checks whether there is inconsistency in these data or not, and when there is nonconformity, outputs an information for limiting succeeding operation to an operation control master 14. - 特許庁

newpathが既に存在する場合、それは不可分操作で (atomically) 置き換えられる(ただし、いくつかの条件がある; 以下の「エラー」のセクションを参照)。 そのため、newpathにアクセスしようとしている他のプロセスがファイルを見失うことはない(註: 常にアクセス可能である)。例文帳に追加

If newpath already exists it will be atomically replaced (subject to a few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which another process attempting to access newpath will find it missing.  - JM

英語以外の言語,ピシン語,ヒリモツ語,又はローマ字以外の文字を含む商標登録の出願を行う場合,出願人は,出願と同時に,登録官に対し,以下のものを提出しなければならない。当該言語の英文,当該文字をローマ字に書き換えたもの。例文帳に追加

Where an application is made for the registration of a trade mark which contains words in a language other than the English language or in Pisin or Hiri Motu or words in characters other than Roman characters, the applicant shall at the same time as he lodges his application, furnish to the Registrar. A translation in the English language of those words; and a transliteration in Roman characters of those characters - 特許庁

(3) (a) 出願人が第29条(2)(c)(i),(d)(i)又は(e)(i)に基づいて審査報告の請求を行い,かつ (b) 当該調査報告又は場合により国際調査報告にいう何れかの文献が英語以外の言語による場合は, 登録官は,出願人に対し,次のものを登録官が指定する期間内に提出するよう要求することができる。 (i) 当該文献の全部又は一部の英語翻文,及び (ii) (A) 登録官が定める要件に従って作成され,かつ (B) 当該翻文が当該書類又はその一部の原文に対応していることを証明する, 証明書類の写し例文帳に追加

(3) Where -- (a) an applicant has filed a request for an examination report under section 29(2)(c)(i), (d)(i) or (e)(i); and (b) any document referred to in the search report or international search report, as the case may be, is in a language other than English, the Registrar may require the applicant to furnish, within such period as the Registrar may specify -- (i) an English translation of the whole or any part of that document; and (ii) a copy of a verification document -- (A) made in accordance with the Registrar’s requirements; and (B) verifying that the translation corresponds to the original text of that document or part thereof. - 特許庁

4 第一項に規定する請求の範囲の翻文を提出した出願人は、条約第十九条(1)の規定に基づく補正をしたときは、国内書面提出期間が満了する時(国内書面提出期間内に出願人が出願審査の請求をするときは、その請求の時。以下「国内処理基準時」という。)の属する日までに限り、当該補正後の請求の範囲の日本語による翻文を更に提出することができる。例文帳に追加

(4) Where an amendment under Article 19(1) of the Treaty has been made, an applicant who has submitted the translation of the scope of claim(s) as provided in paragraph (1) may further submit a Japanese translation of the said amended scope of claim(s) no later than the date on which the Time Limit for the Submission of National Documents expires (the time of requesting where the applicant requests the examination of the application within the Time Limit for the Submission of National Documents, hereinafter referred to as the "national processing standard time").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

次に、カーネルはアドレス空間の先頭にロードされるため、 アドレスの先頭が天井(注:カーネルアドレス空間の最下端アドレスのこと) とぶつかることのないように、ロードアドレスを今までより低位に設定する必要があります。例文帳に追加

(For example, it is 512 for 2GB.)Chapter 19 Acknowledgments This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands.  - FreeBSD

(9) 出願人が(5)に定める手数料を納付し,外国語による国際出願の明細書,クレーム,図面及び要約の提出を正当化した場合は,法定手数料を納付することを条件として,ルーマニア語の認証翻文を国内段階開始日から 2月以内に提出することができる。例文帳に追加

(9) If the applicant has paid the fees provided for in paragraph (5) and has justified the filing of the description, claims, drawings and abstract of the international application in a foreign language, the certified translation thereof into Romanian may be filed within two months from the date of opening the national phase, subject to payment of the legal fees. - 特許庁

(注:この拡張子がフォント (font) という名前から連想しやすいので)あるアプリケーションに特化したフォントを作成しようとした際にはいつでも、この拡張子が選択される方がそうでないときよりもかなり多いのではないかと著者は疑っています。 このため、この拡張子を持つファイル全てが同じ形式にはなっていないようです。例文帳に追加

I suspect that whenever someone wanted to create a specialized font file for their application, more often than not they chose this suffix.  - FreeBSD

(3)に従うことを条件として,(2006年特許(改正)法第6条により挿入された)第23条(9)(c)(ii)に基づき提出された出願書類の写しは, (a) その提出先当局により適正に認証され,かつ (b) それがアイルランド語又は英語以外の言語による場合は,次のものが添付されていなければならない。 (i) 当該出願書類のアイルランド語若しくは英語への翻文,又は(ii) 第23条(9)(c)(i)に基づき提出された説明が当該規定の(ii)に基づき提出された出願書類に含まれる説明のアイルランド語若しくは英語への完全かつ正確な翻文である旨の宣言例文帳に追加

Subject to paragraph (3), the copy of the application provided under section 23(9)(c)(ii) (inserted by section 6 of the Patents (Amendment) Act 2006) shall: (a) be duly certified by the authority with which it was filed; and (b) where it is in a language other than Irish or English, be accompanied by; (i) a translation into Irish or English of that application, or (ii) a declaration that the description filed under subparagraph (i) of section 23(9)(c) is a complete and accurate translation into Irish or English of the description contained in the application provided under subparagraph (ii) of that provision. - 特許庁

第四十八条の四 外国語でされた国際実用新案登録出願(以下「外国語実用新案登録出願」という。)の出願人は、条約第二条(xi)の優先日(以下「優先日」という。)から二年六月(以下「国内書面提出期間」という。)以内に、前条第一項に規定する国際出願日(以下「国際出願日」という。)における条約第三条(2)に規定する明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)及び要約の日本語による翻文を、特許庁長官に提出しなければならない。ただし、国内書面提出期間の満了前二月から満了の日までの間に次条第一項に規定する書面を提出した外国語実用新案登録出願(当該書面の提出の日以前に当該翻文を提出したものを除く。)にあつては、当該書面の提出の日から二月(以下「翻文提出特例期間」という。)以内に、当該翻文を提出することができる。例文帳に追加

Article 48-4 (1) An applicant of an International Utility Model Registration Application filed in a foreign language (hereinafter referred to as a "Utility Model Registration Application in a Foreign Language" shall submit to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of the description, scope of claims, drawings (the descriptive text in such drawings only), and the abstract, as provided in Article 3(2) of the Treaty, as of the international application date as provided in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "International Application Date") within the period from the priority date under Article 2 (xi) of the Treaty (hereinafter referred to as "Priority Date") to two years and six months (hereinafter referred to as "Time Limit for the Submission of National Documents") therefrom; provided, however, that the applicant of a Utility Model Registration Application in a Foreign Language who has submitted the document under paragraph (1) of the following Article during the period from two months before the expiration of the Time Limit for the Submission of National Documents to the expiry date thereof (excluding the case where the said translations have been submitted prior to the submission of the said documents) may submit the said translations within two months from the date of submission of the said document (hereinafter referred to as "Special Time Limit for the Submission of Translations").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかしながら、内外の投資者等からは、株主総会開催日の分散化、招集通知の早期発送、招集通知の取引所ホームページへの掲載、総会議案に係る説明の充実、英等の促進など、なお議決権行使環境に関する強い改善要望が寄せられている。例文帳に追加

Nevertheless, domestic and foreign investors alike have still expressed strong desires for improvements in the environment surrounding the exercise of voting rights, including the staggering of days on which shareholders meetings are held, earlier dispatch of proxy materials and posting it on the websites of stock exchanges, better explanations of meeting agendas, and the promotion of English translations, etc.  - 金融庁

前項の規定により取り下げられたものとみなされた特許出願の出願人は、第二項に規定する期間内に当該翻文を提出することができなかつたことについて正当な理由があるときは、その理由がなくなつた日から二月以内で同項に規定する期間の経過後一年以内に限り、同項に規定する外国語書面及び外国語要約書面の翻文を特許庁長官に提出することができる。例文帳に追加

Where there is a reasonable ground for failing to submit the translations within the period provided in the paragraph (2), the applicant of the patent application which was deemed to have been withdrawn under the preceding paragraph may submit to the Commissioner of the Patent Office translations of document and the abstract in foreign language provided in the paragraph (2), within two months from the date on which the reasons ceased to be applicable, but not later than one year following the expiration of the time limit provided in paragraph (2).  - 特許庁

同日に複数の補正(誤訂正及び一般補正を含む)がなされている場合であって、いずれが先になされた補正と見るべきかが内容的に明らかな場合は、先になされたと考えられる補正から順次適否を判断する。例文帳に追加

If more than one amendment (including a correction of mistranslation and a regular amendment) is made on the same date and it is apparent according to the content which of the amendments was made prior to others, then whether or not the amendments are accepted shall be judged on a first-come-first-served basis.  - 特許庁

このように構成することで、ホスト装置から通常のマルチホップの経路での時刻情報の送信回数を増やすではないので、時刻情報のネットワーク占有期間を抑え、検針データのスループットや応答性の低下を抑えることができる。例文帳に追加

With such a configuration, as the count of sending the time information in a route of a usual multi-hop from the host device does not increase, it is possible to suppress the network occupying period of the time information, and suppress a drop of throughput and responsiveness of the meter inspecting data. - 特許庁

例文

ファイル104が生成されることで国際化対応されていない文字列は分離されるとともに、プログラミング環境Bが処理できるソースファイル改103と、ソースファイル改103との対応関係を保持している対応ファイル105と、が生成される。例文帳に追加

With the translation file 104 created, non-global character strings are separated, and an updated source file 103 that can be processed in a programming environment B and a corresponding file 105 that holds correlation with the updated source file 103 are created. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS