1016万例文収録!

「頃合い」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 頃合いの意味・解説 > 頃合いに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

頃合いの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 44



例文

頃合い例文帳に追加

the latest possible moment  - 日本語WordNet

背丈の頃合い例文帳に追加

one's height  - EDR日英対訳辞書

出る頃合い例文帳に追加

the timing to come out  - EDR日英対訳辞書

撃ち合いがお昼に始まったのよ。例文帳に追加

The shooting started around noon. - Tatoeba例文

例文

撃ち合いがお昼に始まったのよ。例文帳に追加

The shooting started around noon.  - Tanaka Corpus


例文

私たちは子供のから知り合いです。例文帳に追加

We've known each other since we were children.  - Weblio Email例文集

の大学の先生は学生との付き合いに忙しい.例文帳に追加

Professors today are very busy socializing with their students.  - 研究社 新和英中辞典

彼は頃合いを見計らってやって来た.例文帳に追加

He came at the right time.  - 研究社 新和英中辞典

彼は頃合いを見計らってやって来た.例文帳に追加

He timed his arrival well.  - 研究社 新和英中辞典

例文

私達は子供のからの知り合いだ。例文帳に追加

We've known each other since we were children. - Tatoeba例文

例文

私達は子供のからの知り合いだ。例文帳に追加

We've known each other since we were kids. - Tatoeba例文

私達は子供のからの知り合いだ。例文帳に追加

We have known each other since childhood. - Tatoeba例文

私達は子供のからの知り合いだ。例文帳に追加

We have known each other since we were children. - Tatoeba例文

トムとメアリーは子供のから互いに知り合いだった。例文帳に追加

Tom and Mary have known each other since they were kids. - Tatoeba例文

トムとメアリーは子供のから互いに知り合いだった。例文帳に追加

Tom and Mary have known each other since they were children. - Tatoeba例文

物が古くなって処分すべき頃合い例文帳に追加

a suitable time to dispose of something that has become old and worn  - EDR日英対訳辞書

このに富岡鉄斎と知り合い生涯の友となる。例文帳に追加

He met Tessai TOMIOKA in those days and became a lifelong friend.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の両親とは若いの知り合いだった。例文帳に追加

that he had known my parents in his youth,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

この、秀栄は養母と折り合いが悪く、別居を強いられていた。例文帳に追加

Around this time, Shuei was not going well with his foster mother, and had been forced to live separately.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千家の嫡男だが、利休と折り合いが悪く若いに家を出た。例文帳に追加

Although he was a legitimate son of the Sen Family, he had disagreements with Rikyu and left home at an early age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十代のの光源氏が知り合い、影響を受けた女性たちの一人である。例文帳に追加

She is one of the women whom Hikaru Genji gets to know while in his teens and is influenced by.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この、織田軍は浅井・朝倉連合軍と小競り合いを繰り返していた。例文帳に追加

Around this time, the Oda army repeatedly fought a little war against the Azai and Asakura allied forces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前身に硬い張りのある風合いと軟らかい風合いとを任意に持たせることができる上衣の前毛芯を提供する。例文帳に追加

To provide a front hairy interlining for a jacket, capable of arbitrarily imparting a stiff feeling or a flexible one to the front. - 特許庁

そして、密封蓋の内面一面に水滴が付着した頃合いに大豆を浸漬開始し、かつ浸漬完了後に圧力鍋で蒸煮が完了するには、前記の四角容器1による麹立てが完成する。例文帳に追加

Soy beans are brought to begin to be soaked when the waterdrops are stuck all over the inner surface, and koji fermentation is finished in the square container 1 when steam cooking (of the soybeans) by the pressure cooker is finished after the completion of the soybean soaking. - 特許庁

その、頼長は生死をさまよいながら、父忠実のもとを訪れるが、かかわり合いを恐れた忠実は面会を拒否。例文帳に追加

Around that time, Yorinaga, who hovers between life and death, attempts to visit his father Tadazane but Tadazane is afraid of getting involved in the conflict and refuses to meet him  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

湯取は、炊干よりも大量の水で米を煮て、頃合いを見てザルにあけ、再び鍋や釜に戻して蒸らす方法である。例文帳に追加

Yutori is a method in which rice is boiled in a greater quantity of water than in the takiboshi method, drained into a colander at an appropriate time, then returned to the pot again and steamed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2日遅れで急使を立てても、男依らはもう到着している頃合いであり、とうてい追いつくことはできない。例文帳に追加

Even in dispatching couriers two days after, Oyori's party were supposed to arrive and there was no way couriers were able to catch up with Oyori's party.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その新島襄(のち覚馬の妹・新島八重と結婚する)と知り合い、彼の学校設立計画を知り協力を約束した。例文帳に追加

At that time, he met Joe NIIJIMA (who later married with his younger sister Yae NIIZIMA) and promised that he would cooperate with him when he came to know his plan to establish a school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1939年(昭和14年、59歳)には白洲次郎らと世界情勢を語り合い、ドイツと英仏間の戦争は、英仏の勝利との結論を得る。例文帳に追加

Around 1939 (at the age of 59), he discussed the world politics with Jiro SHIRASU and others, and concluded that the war between Germany and England and France would end in the victory of England and France.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その、湯浅治郎の紹介で徳富蘇峰と知り合い、民友社及び国民新聞の創刊の手伝いをする。例文帳に追加

Around that period, he came to know Soho TOKUTOMI, presented by Jiro YUASA, and assisted Tokutomi's work at Minyu-sha and helped Tokutomi to launch a new newspaper Kokumin Shinbun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知り合いとなった初めのには彼もフェインツやワームの話をしたりしてなかなかおもしろかったものだ。例文帳に追加

When we knew him first he used to be rather interesting, talking of faints and worms;  - James Joyce『姉妹』

戦国時代(日本)のから宗派としての色合いを帯びはじめたが、大念仏寺の法統が何度も絶え、融通念仏の寺も他宗派の寺院となり勢いは振るわなかった。例文帳に追加

It began to have color as a sect around the Sengoku Period (Period of Warring States), but the tradition of Dainenbutsu-ji Temple was stopped several times and the temples of the Yuzu Nenbutsu sect became other sect's temples and lost traction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

汁を張った鍋の中に、下処理したウシ(またはブタ)の白もつ(腸)を入れて味がつく程度に煮込み、後にキャベツやニラ等を入れ、頃合いになったら食べる。例文帳に追加

A pot is filled with soup and prepared beef (or pork) offal and boiled until the offal absorbs the soup; cabbage and Chinese chives are added, and eaten when ready.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし京都市警察はこれを「不法デモ」とみなし午後4時45分デモ隊の渡橋を阻止したため、学生ともみ合いになり橋の南側欄干(当時は木製)が倒れた。例文帳に追加

At about 4:45, on the bridge, the march was stopped by the Kyoto City Police which regarded the march as an illegal demonstration, then a clash occurred, it turned into a tussle, and the south rail of the bridge (wooden rails at that time) broke and fell down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こののことは、『魏志』倭人伝には、倭国乱れ互いに攻伐し合い、長い間盟主なしと伝える、その後、卑弥呼が共立されて王となる、と書かれている。例文帳に追加

According to "Gishi" Wajinden (literally, an 'Account of the Wa' in "The History of the Wei Dynasty"), wars frequently broke out in Wakoku and there had been no leader for a long time, then Himiko was installed as a queen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町人の場合、初めのこそは親戚や知り合いの先輩女中の口利きを頼ったり、旗本や御家人の家へいったん養女入りしたりという、迂遠な根回しや手続きを経て大奥入りした。例文帳に追加

At first, townspeople needed an intermediary like relatives, acquaintances or senior jochu, or roundabout maneuvering or procedures like adopting their daughters to hatamoto to send them to O-oku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、足の略全体を被う底の浅い室内用履物において、爪先を二股に形成し、上身を和風の風合いがある絵柄や模様を付した生地で形成した。例文帳に追加

In particular, low-heel room footwear covering the whole of the foot is formed into a two-forked shape, and the upper body part of the room footwear is formed of fabric where Japanese-style pictures and/or patterns are applied. - 特許庁

ほどよく熟成した頃合いを見計らい滅菌処理などをせず生のまま甕等の仕込んだ容器で、あるいは瓶詰にして注文主に届ける。例文帳に追加

The brewer chooses a suitable maturation period and delivers the sake, which is in a raw state as it is, without sterilization treatment, etc., and in the container for the preparation such as a bottle for holding liquor or is bottled, to the orderer. - 特許庁

つまり、特許の取得という観点からは、日から付き合いのない者と連携して研究開発を行った方が成果を得られやすいと言える。例文帳に追加

In other words, from the perspective of patent acquisition, we can say that it is easier to obtain results by conducting R&D in cooperation with entities with which one does not routinely interact. - 経済産業省

個人の日の生活習慣や健康度合いを十分に把握でき、個人に必要な生活改善のアドバイスのみを随時通知することで、より確実に極度の負荷なく生活改善を促すことができる健康管理方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a health management method allowing an individual to sufficiently the daily living habits or degree of health and capable of more surely promoting the improvement in life of the individual without applying an extreme load by reporting only an advice for improvement in life necessary for the individual as occasion demands. - 特許庁

生体情報データを解析することで個人の日の生活習慣や健康度合いを十分に把握でき、個人に必要な生活改善のアドバイスのみを随時通知することで、より確実に極度の負荷なく生活改善を促すことができる健康管理方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a health care method by which the daily lifestyle and health level of an individual can be sufficiently recognized by analyzing biological information data and the improvement of living conditions can be surely urged without extreme loads by reporting only the advice of the improvement of the living conditions required for the individual as needed. - 特許庁

過去、日本の企業の株式は持ち合い、または機関投資家を中心に保有されていたが、近年その傾向が変わりつつあり、外国籍の法人または個人も含め、1990年から株式を通じた海外からの資金流入が増加していることが考えられる。例文帳に追加

Overall, however,the expansion of the service industries supported a continuous rise in the number of workers in the tertiaryindustries throughout the 1990s (Figure 17). - 厚生労働省

使用者が自分の使用度合いに応じて、具体的にあと何日程度カートリッジを使用し続けることができ、いつ予備のカートリッジを準備すれば良いのかを判断しえる情報を報知する画像形成装置、この画像形成装置に着脱可能なカートリッジ及びカートリッジ使用量表示システムを提供する。例文帳に追加

To provide an image forming device, a cartridge attachable to and detachable from the device and a display system for amount of cartridge used for reporting information for enabling a user to concretely judge how long the cartridge can be continuously used more and when a spare cartridge is to be prepared. - 特許庁

例文

『十訓抄』7-27には、若いの清盛について「人がとんでもない不都合な振る舞いをしても、冗談と思うことにした」「やったことがちっともおかしくなくても、相手への労わりとしてにこやかに笑い、とんでもない誤りをしても、役立たずと声を荒げることはない」「冬の寒い時に身辺に奉仕する幼い従者を自分の衣の裾の方に寝かせ、彼らが朝寝坊をしていたらそっと床から抜け出して存分に寝かせてやった」「最下層の召使いでも、彼の家族や知り合いの見ている前では一人前の人物として扱ったので、その者は大変な面目と感じて心から喜んだ」という逸話が記されている。例文帳に追加

In "Jukkinsho" Section 7-27, the young Kiyomori was described as a person who 'thought it was a joke if someone did something quite unreasonable,' 'gently smiled to be kind to someone who did something that was not funny at all, and also never raised his voice to scorn someone as being useless even when that person had made a terrible mistake', 'let young attendants who served him during a cold winter sleep at the bottom of his clothes and let them sleep well if they overslept, by quietly getting out of the bed,' and 'respected a servant of the lowest rank as a person in front of the servant's family or acquaintances, and that servant was truly pleased as it was a great honor.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS