1016万例文収録!

「香泉」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 香泉に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

香泉の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31



例文

住温例文帳に追加

Kasumi Onsen Hot Spring  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-豊岡市、美町、新温例文帳に追加

Toyooka City, Kami Town, and Shinonsen Town  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

保温で紅葉と温を楽しみました。例文帳に追加

I enjoyed the autumn leaves and hot springs at Ikaho Onsen. - 時事英語例文集

山御流(家元・涌寺長老)例文帳に追加

Senzan Goryu school of Kodo (incense ceremony) (Iemoto is the Choro of the Sennyu-ji Temple.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(これが伊保温における質「偽装」の一つの要因であった)例文帳に追加

This was one of the reasons behind mislabeling the quality of onsen water at Ikaho Spa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

3月上旬:石段ひなまつり(渋川市伊保温例文帳に追加

Early March: Ishidan Hinamatsuri (The Stone Steps Doll Festival) (Ikaho hot spring, Shibukawa City)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

湯の花まんじゅう(群馬県・伊保温例文帳に追加

Yunohana manju (Ikaho-onsen hot springs in Gunma Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵庫県美方郡美町・新温町周辺を出身地とする。例文帳に追加

They are originally from the area around Kami-cho and Shinonsen-cho of Mikata County, Hyogo Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

饅頭の発祥地は、群馬県説、伊保温説などが言われているが、それ以前に類似のものがなかったという証拠はない。例文帳に追加

As for the birthplace of Onsen-manju, someone says it was Gunma Prefecture, and someone says it was Ikaho-onsen hot springs, however there is no evidence that similar manju had not existed before that.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

4月、群馬・伊保温に約1ヶ月滞在、「榛名山美術研究所」の構想を練る。例文帳に追加

In April, he stayed at the Ikaho hot springs in Gunma Prefecture for one month, where he developed the idea for the Mt. Haruna Institute of Industrial Art.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大永4年(1524年)10月、高国の重臣西元盛・柳本賢治らが阿波勢の残党を和で破る。例文帳に追加

In November of 1524, Takakuni's senior vassals Motomori KOZAI and Kataharu YANAGIMOTO defeated the remnants of the Awa forces in Izumi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

発祥の地ともいわれる伊保温では源をイメージする色を与えるために、源や湯の花を配合したこともあった。例文帳に追加

In the past, in Ikaho-onsen hot springs which has been called the birthplace of Onsen-manju, the water of the spring's source and the mineral deposits of the hot springs (resembling flowers) were used for adding the unique color which reminded of spring's source to the manju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浴場は”海の温「竜宮」”ならびに”山の温具夜」があり、日替わりで男湯と女湯が入れかわるが、特に露天風呂から息をのむほど美しい夕日が望める”海の温「竜宮」”は人気を呼んでいる。例文帳に追加

Two baths, known as 'Ryugu' (assuming a hot spring in the sea) and 'Kaguya' (assuming a hot spring in the mountain) are provided, with use switched daily for male or female customers, but 'Ryugu' is particularly popular, because it allows a breathlessly beautiful sunset.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それ以来、独自の宗風を保ち、また、涌寺は皇室の御陵所・華寺とされて、皇室との関係が深かった。例文帳に追加

After that, the sect kept its own unique manner, and was designated as an Imperial mausoleum, Koge-ji temple (general name for temples where ihai or ancestral tablets are enshrined) and relations with the Imperial House was deepened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和歌は幼少時から祖母の雲院や京極為基、冷為秀らに学び、連歌では二条良基らに学ぶ。例文帳に追加

From his childhood he studied waka under Kounin, his grand mother, Tamemoto KYOGOKU and Tamehide REIZEI and studied renga (linked verse) under Yoshimoto NIJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

院はそれに激高し「不忠臣の焼など殿は望まない。失せよ」と大石をののしって追い払う。例文帳に追加

Yozenin became very angry and sent him away by saying 'I do not want incense to be offered from such an unfaithful retainer. Leave.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーラシア産の多年生のアブラナ科の野菜で、主にや流水の中で育ち、多肉質で辛味のある葉がサラダや味野菜あるいは付け合わせとして使われる例文帳に追加

perennial Eurasian cress growing chiefly in springs or running water having fleshy pungent leaves used in salads or as a potherb or garnish  - 日本語WordNet

しかし、宮内庁が定めている、奈良県芝市今にある現在の陵墓は「古墳として造営されたものではなく、単なる自然丘」という見解を学会は発表している。例文帳に追加

But a scientific society published its opinion that the current Imperial Mausoleum (ryobo) in Imaizumi, Kashiba City, Nara Prefecture, determined by the Imperial Household Agency, "was not built as a tumulus (kofun), but is just a natural hill.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梅林付近には月ヶ瀬温もある他、伊賀上野城や忍者屋敷、後醍醐天皇が潜幸した笠置山の渓谷が近郊にあり、少し足を伸ばせば長谷寺・室生寺・赤目四十八滝・落渓も近距離にある。例文帳に追加

In addition to Tsukigase Onsen (hot spring), which is close to the plum-grove park, Iga Ueno-jo Castle, a ninja house, and the valley of Mt. Kasagi where Emperor Godaigo secretly visited, are nearby, and if you go a little farther you can see Hase-dera Temple, Muro-ji Temple, Akame Shijuhachi-taki Falls, and Kochi-dani Valley.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

78 ここで「東アジア全体」とは、貿易データの取得の関係上、大(2012)と同様に「日本、韓国、台湾、港、中国、シンガポール、タイ、マレーシア、インドネシア、フィリピンの10 か国・地域」としている。例文帳に追加

78 As in the case of Oizumi (2012), for the sake of acquiring trade data, the term "entire East Asia" here refers to 10 nations/regions: namely Japan, South Korea, Taiwan, Hong Kong, China, Singapore, Thailand, Malaysia, Indonesia, and the Philippines. - 経済産業省

部屋の真ん中には小さながあって、宙に緑の水を吹き上げており、それが見事に彫刻された緑の大理石の池にまた落ちてくるのでした。例文帳に追加

There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

昭和3年(1928年)に講談社が発行した雑誌「キング(雑誌)」に、「恩賜の御衣今此に在り捧持して日毎余を拝す」のパロディ「坊主のうんこ今此に在り捧持して日毎余を拝す」が掲載されたところ、講談社はもとより伊保温滞在中の講談社社長野間清治の元にまで暴漢らが押し寄せた。例文帳に追加

In 1928, when the magazine 'King,' published by Kodansha Ltd., introduced the poem 'Saying a prayer each day to the lingering scent on the poop the monk left behind' which parodied Michizane's 'Saying a prayer each day to the lingering scent on the garment the teacher left behind,' violent crowds attacked not only the Kodansha office but also the Ikaho-onsen Hot Spring where the company president, Seiji NOMA, was staying.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

港特別行政区外において納付される租税を港特別行政区の租税から控除することに関する港特別行政区の法令(この条に規定する一般原則に影響を及ぼさないものに限る。)の規定に従い、港特別行政区の居住者である者が日本国内の源から取得する所得につき、日本国の法令及びこの協定の規定に従い直接に又は源徴収によって納付される日本国の租税は、当該所得について納付される港特別行政区の租税から控除する。ただし、認められる控除の額は、港特別行政区の租税に関する法令に従って当該所得について算定される港特別行政区の租税の額を超えないものとする。例文帳に追加

1. Subject to the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region relating to the allowance of a credit against Hong Kong Special Administrative Region tax of tax paid in a jurisdiction outside the Hong Kong Special Administrative Region (which shall not affect the general principle of this Article), Japanese tax paid under the laws of Japan and in accordance with this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a resident of the Hong Kong Special Administrative Region from sources in Japan, shall be allowed as a credit against Hong Kong Special Administrative Region tax payable in respect of that income, provided that the credit so allowed does not exceed the amount of Hong Kong Special Administrative Region tax computed in respect of that income in accordance with the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region.  - 財務省

姉妹:大田皇女・鸕野讃良皇女(持統天皇)・新田部皇女・大江皇女(以上:夫天武天皇)・明日皇女(夫:忍壁皇子)・御名部皇女(夫:高市皇子)・阿陪皇女(元明天皇、夫:草壁皇子)・山辺皇女(夫:大津皇子)・皇女・水主皇女例文帳に追加

His sisters: Princess Ota, Princess UNO no Sarara (Later known as Empress Jito), Princess Nitabe, and Princess Oe (Their husband: Emperor Tenmu); Princess Asuka (her husband: Prince Osakabe); Princess Minabe (her husband: Prince Takechi); Princess Ahe (Later known as Empress Genmei, her husband: Prince Kusakabe); Princess Yamanobe (her husband: Prince Otsu); Princess Izumi; and Princess Minushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1この協定の適用上、「一方の締約者の居住者」とは、次の者をいう。(a)港特別行政区については(i)港特別行政区内に通常居住する個人(当該個人が、港特別行政区内に実質的に所在し、又は恒久的住居若しくは常用の住居を有し、かつ、港特別行政区に人的及び経済的関係を有する場合に限る。)(ii)港特別行政区内に一賦課年度中に百八十日を超えて滞在し、又は連続する二賦課年度において三百日を超えて滞在する個人(当該個人が、港特別行政区に人的及び経済的関係を有する場合に限る。)(iii)港特別行政区内に事業の管理及び支配の主たる場所を有する法人(iv)港特別行政区内に事業の管理及び支配の主たる場所を有するその他の者(b)日本国については、日本国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課税を受けるべきものとされる者(日本国内に源のある所得のみについて日本国において租税を課される者を除く。)(c)一方の締約者の政府及び一方の締約者の地方政府又は地方公共団体例文帳に追加

1. For the purposes of this Agreement, the termresident of a Contracting Partymeans: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: (i) any individual who ordinarily resides in the Hong Kong Special Administrative Region, provided that the individual has a substantial presence, permanent home or habitual abode in the Hong Kong Special Administrative Region, and that he has personal and economic relations with the Hong Kong Special Administrative Region; (ii) any individual who stays in the Hong Kong Special Administrative Region for more than 180 days during a year of assessment or for more than 300 days in two consecutive years of assessment one of which is the relevant year of assessment, provided that he has personal and economic relations with the Hong Kong Special Administrative Region; (iii) a company having a primary place of management and control in the Hong Kong Special Administrative Region; and (iv) any other person having a primary place of management and control in the Hong Kong Special Administrative Region; (b) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head or main office or any other criterion of a similar nature, except any person who is liable to tax in Japan in respect only of income from sources in Japan; and (c) the Government of a Contracting Party or apolitical subdivision or local authority thereof.  - 財務省

戦前には娯楽が少ない中で映画がその中心を占め、活動弁士もその状況に応じて活躍するようになり、西村楽天、徳川夢声、大蔵貢、生駒雷遊、國井紫、静田錦波、谷天郎、山野一郎、牧野周一、伍東宏郎、詩郎、里見義郎、松田春翠、大辻司郎のような人気弁士も現れるようになった。例文帳に追加

With few forms of entertainment available before World War Ⅱ, movies played a central role, so katsudo benshi became active and some popular ones emerged including Rakuten NISHIMURA, Musei TOKUGAWA, Mitsugu OKURA, Raiyu IKOMA, Shiko KUNII, Kinpa SHIZUTA, Tenro TANI, Ichiro YAMANO, Shuichi MAKINO, Koro GOTO, Shiro IZUMI, Yoshiro SATOMI, Shunsui MATSUDA, and Shiro OTSUJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これら須恵器系の窯には、大畑窯(秋田県)、谷地窯・新溜窯(山形県)、飯坂窯(福島県)、金井窯(群馬県)、神出窯・魚住窯(兵庫県)、亀山窯(岡山県)、十瓶山窯(川県)、樺番丈窯(熊本県)があり、いずれも分焔柱をともなわない窖窯で壺、鉢はじめ庶民のための無釉の生活用具が多数製作された。例文帳に追加

The kilns for sueki included Ohata kiln (Akita Prefecture), Izumiyaji kiln, Shintame kiln (Yamagata Prefecture), Iizaka kiln (Fukushima Prefecture), Kanei kiln (Gunma prefecture), Kande Kiln, Uozumi kiln (Hyogo Prefecture), Kameyama kiln (Okayama Prefecture), Tokameyama kiln (Kagawa Prefecture), (Kumamoto Prefecture), all of which were not equipped with bunen-chu, and unglazed practical ware including jars, pots were created in plenty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうしたドーハ・ラウンドの特徴を踏まえ、我が国は、2005 年 12月の港での第 6回閣僚会議に先立ち、発展途上国が自由貿易の利益を十分に得る体制を整えることが開発にとって重要であるとの観点から、貿易を通じた発展途上国の開発に資するための包括的な方策「開発イニシアティブ」を小首相(当時)が提唱し、多くの加盟国から賛同を得た。例文帳に追加

In line with this characteristic of the Doha Round, Japan set forth a Development Initiative for Trade ahead of the Sixth Ministerial Meeting of December 2005 in Hong Kong. This Initiative covers a comprehensive set of measures to contribute to the development of developing countries through trade. The Initiative is based on the stance to assume the importance of establishing a system in which developing countries can fully benefit from free trade. Many member countries acclaimed the Initiative, proposed by the then Prime Minister Junichiro Koizumi. - 経済産業省

2この協定の規定は、次のものについて適用する。(a)港特別行政区については、港特別行政区の租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の四月一日以後に開始する各賦課年度分のもの(b)日本国については、(i)源徴収される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額(ii)源徴収されない所得に対する租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得(iii)その他の租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税例文帳に追加

2. The provisions of this Agreement shall have effect: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: with respect to Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; and (b) in the case of Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; and (iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force.  - 財務省

この場合には、この協定は、次のものにつき適用されなくなる。(a)港特別行政区については、港特別行政区の租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の四月一日以後に開始する各賦課年度分のもの(b)日本国については、(i)源徴収される租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に租税を課される額(ii)源徴収されない所得に対する租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得(iii)その他の租税に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税例文帳に追加

In such event, the Agreement shall cease to have effect: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: with respect to Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given; and (b) in the case of Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and (iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given.  - 財務省

例文

別格本山金剛王院(京都市伏見区)、理性院(醍醐寺山内)、報恩院(醍醐寺山内)、無量寿院(醍醐寺山内)、品川寺(東京都品川区)、塩船観音(東京都青梅市)、大明王院(川崎市高津区)、永安寺(石川県金沢市)、法界寺(京都市伏見区)、金胎寺(京都府和束町)、松尾寺(大和郡山市)(奈良県大和郡山市)、千光寺(生駒郡平群町)(奈良県平群町)、龍寺(天川村)(奈良県天川村)、龍華寺(広島県世羅町)、十波羅蜜寺(川県三豊市)、西山興隆寺(愛媛県西条市)例文帳に追加

Bekkaku-honzan (special head temples): Kongoo-in (Fushimi Ward, Kyoto City), Risho-in Temple (in the precincts of Daigo-ji Temple), Hoon-in (in the precincts of Daigo-ji Temple), Muryoju-in (in the precincts of Daigo-ji Temple), Honsen-ji Temple (Shinagawa Ward, Tokyo), Shiofune Kannon (Ome City, Tokyo), Daimyoo-in Temple (Takatsu Ward, Kawasaki City), Eian-ji Temple (Kanazawa City, Ishikawa Prefecture), Hokai-ji Temple (Fushimi Ward, Kyoto City), Kontai-ji Temple (Wazuka-cho, Kyoto Prefecture), Matsuo-dera Temple (Yamatokoriyama City, Nara Prefecture), Senko-ji Temple (Heguri-cho, Ikoma County, Nara Prefecture), Ryusen-ji Temple (Tenkawa-mura, Nara Prefecture), Ryuge-ji Temple (Sera-cho, Hiroshima Prefecture), Toharamitsu-ji Temple (Mitoyo City, Kagawa Prefecture), and Nishiyamakoryu-ji Temple (Saijo City, Ehime Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS