1016万例文収録!

「Chinese characters」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Chinese charactersの意味・解説 > Chinese charactersに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Chinese charactersの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1023



例文

In Kojiki the name of the palace is written with different Chinese characters, '長谷,' but pronounced the same. 例文帳に追加

古事記に「長谷之列木宮」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His nick names were Sobe and Keijiro, with Keijiro being written in various combinations of Chinese characters. 例文帳に追加

通称は宗兵衛、慶次郎、慶二郎、啓次郎など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was posthumously awarded the court rank of Shoiichi (Senior First Rank) and received the name Mototsune (with different Chinese characters). 例文帳に追加

正一位が贈られ、昭宣と諡された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His younger brother, Norisuke AKAMATSU (written with a different set of Chinese characters), took over the family. 例文帳に追加

後を弟の赤松則祐が継いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Incidentally, his title 'Banzan' comes from this place name 'Shigeyama,' because these pronunciations use the same Chinese characters, "蕃山." 例文帳に追加

なお彼の号「蕃山」の名はこの地名に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

All of them were written in Chinese characters and no Kana versions remains till today. 例文帳に追加

いずれも、漢字体で、仮名は残っていないとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Depending on literatures, his name is written in Chinese characters as (Juro) instead of (Juro). 例文帳に追加

名は十郎と記す書物もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His son, Nanen HAKURA, also earned his living through carving Tensho-style Chinese characters. 例文帳に追加

息子の羽倉南園も篆刻を生業としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He studied the method of carving Tensho-style Chinese characters under Shikin KATSU, and was especially good at practicing the carving method. 例文帳に追加

篆刻は葛子琴に学び特に優れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A diary in Chinese characters, "Sanetaka Diary" has the value as a historical reference. 例文帳に追加

漢文日記『実隆公記』は、史料的価値もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Her stage name (起子) was also written as '' in Chinese characters. 例文帳に追加

芸名は「轟夕紀子」とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name is also written as "南條" in Chinese characters. 例文帳に追加

南條文雄とも表記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

O no Yasumaro ( ) can also be written as "麻呂" or "" in Chinese characters. 例文帳に追加

太安麻呂、太安萬侶とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name, Omimaro was written in different Chinese characters. 例文帳に追加

名は臣万呂・臣麻呂とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name can also be written as '淳' (Junmushi) in Chinese characters. 例文帳に追加

淳武止(じゅんむし)とも書く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His given name was also Yoshinori (written as and in Chinese characters). 例文帳に追加

またの名を義範、義憲(よしのり)とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also translated into Chinese characters as 暗黒 (Daiankokuten). 例文帳に追加

あるいは大暗黒天とも漢訳される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Korean name of this war is written as 庚午三浦 in Chinese characters (pronounced as Kogo Sanpo no Waran in Japanese), which basically means the "Sanpo Japanese Rebellion in the Kogo period." 例文帳に追加

朝鮮名庚午三浦倭乱。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was accompanied by furigana (kana syllables written beside Chinese characters to aid in reading) in the form of katakana (the square form of kana or the Japanese syllabaries). 例文帳に追加

また振り仮名は片仮名で表す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The word "muhon" can be written either as "謀反" or "謀叛" in kanji, Chinese characters used in Japanese writing. 例文帳に追加

謀反(むほん)は謀叛とも表記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kunai is written as '' or '苦無' in Chinese characters. 例文帳に追加

漢字で書く場合は「苦内」「苦無」等と表記される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A 10th of 1 cho is called tan using two different kanji or Chinese characters, '' or '.' 例文帳に追加

1町の10分の1を反または段という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主殿 (Chinese characters of Shudenryo) was also read as Tonomoryo and Tonomorizukasa. 例文帳に追加

とのもりょう・とのもりづかさとも読む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It can also be writtten " or 請暇" in Chinese characters. 例文帳に追加

請仮解・請暇解とも表記する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Part of it is converted to modern-day Kanji (Chinese characters). 例文帳に追加

一部現代漢字への変換あり)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mirror with Four Buddhas and Four Animals (with the border patterns of illustrations and Chinese characters) 例文帳に追加

画文帯四仏四獣鏡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Uwanabe-kofun (ウワナベ古墳) Tumulus is also written as "宇和奈邊古墳" in Chinese characters. 例文帳に追加

宇和奈邊古墳とも綴られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He will use the Chinese characters on an informal basis. 例文帳に追加

彼はその漢字を非公式の場で使うつもりだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

A means is provided for printing kana alongside Chinese characters without changing the width of the Chinese characters (a character string) such as to not change the width of the Chinese characters to the width of the kana as in a conventional method when printing kana alongside Chinese characters in a document.例文帳に追加

文書中の文字にルビを付す場合に、従来の如く、ルビを付す文字の幅をルビの幅に変更しないように、ルビを付す文字(文字列)の幅を変更することなく当該ルビを付す手段を備える。 - 特許庁

曼荼羅' or '曼陀羅' expresses the Sanskrit pronunciation of मण्डल in Chinese characters and these Chinese Characters themselves have no particular meaning, and ('荼' (da) is a different Chinese character from '' (cha)). 例文帳に追加

「曼荼羅」ないし「曼陀羅」は、サンスクリット語मण्डलの音を漢字で表わしたもので、漢字自体には意味はない(なお「荼」(だ)は「茶」(ちゃ)とは別字である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the "Kojiki" (completed in 711), to record the pronunciation of Japanese language using Chinese characters, Chinese characters were read in the original Chinese pronunciations (On) or in the pronunciations of the corresponding Japanese words (Kun). 例文帳に追加

『古事記』(711年)では、日本語の発音を表現するために、漢字の音と訓を交えて読ませる工夫が施されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He assumed the post of Ise Kokushi at age 19, and bore the name of Noritomo (教具 in Chinese characters) by being given a Chinese character "" from the shogun Yoshinori ASHIKAGA (足利 in Chinese characters): to be granted a character of master's name was honor in those days. 例文帳に追加

19歳で伊勢国司となり、将軍の足利義教から一字を賜って教具と名乗った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Vietnam belonged to a cultural sphere, in which Chinese characters were used and imported not only Chinese characters but also systems in China such as Keju (examinations for Chinese state bureaucrats). 例文帳に追加

ベトナムは近代まで漢字文化圏に属し、漢字ばかりでなく、科挙といった中国の諸制度を導入していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prepared are a means for designating undiscriminable characters as arbitrary characters in addition to usual characters (KATAKANA/HIRAGANA Chinese characters, alphabets, and numerical characters), and a means for designating the arrangement of the right and left components of Chinese characters in an input stage.例文帳に追加

そして入力段階で、通常の文字(カタカナひらがな漢字、アルファベット、数字)に加えて、判別できない文字を任意文字として指定する手段と、漢字を構成する偏・旁の並びを指定する手段を用意する。 - 特許庁

Even if original chinese characters are selected in the language setting of a menu, video outputting is not performed by using original chinese characters but video outputting is performed by using simplified chinese characters, so that characters are rightly displayed.例文帳に追加

メニューの言語設定で繁体中文に設定されても、繁体中文でビデオ出力するのではなく、かんたい中文でビデオ出力することにより、文字を正しく表示させるようにした。 - 特許庁

the Japanese pronunciation of Chinese characters that is based on the pronunciation used in North China in the Chinese {Sui and Tang} era 例文帳に追加

隋・唐時代の北方中国語音に基づく,日本における漢字の字音 - EDR日英対訳辞書

Such situation is further deteriorating because the Chinese character '' was not included in the Joyo-kanji (a list of 1,945 pieces of kanji (Chinese characters) designated in 1981). 例文帳に追加

「箏」の字が常用漢字に含まれなかったために、さらに混用が進んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally, yokan (羊羹) was Chinese broth () of sheep (), as the Chinese characters stand for. 例文帳に追加

もともとは中国の料理で、読んで字のごとくヒツジの羹(あつもの)であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Corresponding to this situation, the Japanese style of writing Chinese characters declined and the Chinese one was innovated by the six-dynasty style. 例文帳に追加

これにともない漢字は和様が衰頽し、唐様は六朝書によって革新された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chinese culture, such as Chinese characters and Buddhism, was brought to Japan via the Korean peninsula. 例文帳に追加

朝鮮半島を経由して漢字や仏教などの中国文化が将来した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And the Chinese character used for '' is one of the few kokuji (Chinese characters invented in Japan) that describe the state that the wind has stopped. 例文帳に追加

また、数少ない国字(和製漢字)であり風が止まっている状態をあらわしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This word in Chinese characters is suffixed with Kana in some cases and this means that originally the word should not be read in the Chinese-style (On-Yomi). 例文帳に追加

送り仮名がつけて記されたものがあるので、本来は音読みするものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His name can be read Buyo ENOMOTO when yusoku-yomi (the way to read a person's name written in kanji [Chinese characters] using the chinese-style reading to show one's respect to the person) is applied. 例文帳に追加

名前は「えのもとぶよう」と有職読みされることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These two Chinese characters combined to make a Chinese compound word 'jinjo' (尋常) meaning mediocre and ordinary. 例文帳に追加

この2つを組み合わせてできたのが「尋常」という言葉で、並み、普通であることを意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japan imported and assimilated some aspects of the Chinese and Korea cultures such as: written Chinese characters ("kanji" in Japanese), Buddhism, and Confucianism. 例文帳に追加

中国と朝鮮から、文字(漢字)と仏教・儒教がもたらされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They are written in the ancient Japanese characters, which are said to have existed in Japan before the introduction of kanji (Chinese characters). 例文帳に追加

漢字伝来以前に日本にあったと言われている神代文字で綴られている - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Karakasa-kozo (It is also inscribed in different manners such as in all hiragana, one of the Japanese phonetic characters, or in all kanji, Chinese characters) is a yokai (supernatural beings) into which an old umbrella changed. 例文帳に追加

からかさ小僧(からかさこぞう,唐傘小僧)は、古い傘が変化した妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Like other danjiri, it is often written in hiragana, and it is considered that the Chinese characters used are phonetic equivalent characters. 例文帳に追加

他のだんじり同様、平仮名で表記されることも多く、地車は当て字であると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the Japanese reading of Chinese characters ',' '膰,' and '燔' is also 'Himorogi,' these characters originally referred to meat that was offered to the God. 例文帳に追加

「胙」「膰」「燔」にも「ひもろぎ」の字訓が宛てられているが、これらの元々の意味は神前に供える肉である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It means that these Chinese characters were imported to Japan where the entity of these characters did not exist. 例文帳に追加

漢字だけが日本に入ってきたが、その文字が指す実体は日本にはなかったということになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS