1016万例文収録!

「Chinese characters」に関連した英語例文の一覧と使い方(21ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Chinese charactersの意味・解説 > Chinese charactersに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Chinese charactersの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1023



例文

In 719, however, as to exchanges of documents between Sogo (a monk of a managerial post)/Sango (three monastic positions with management roles at a temple) and Zokkan government officials, having used cho because fundamentally no hierarchical relationship existed between them, it was stipulated that a form of "i" () should be used by replacing Chinese characters "i" () with "cho." 例文帳に追加

ところが、養老3年(719年)には、本来所管・被管関係にないために牒でやり取りが行われていたと見られる僧綱・三綱と俗官官司との文書のやり取りは、「移」とあるべきところを「牒」と置き換えた上で移の書式をもって作成することとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When first written, a genealogical table of the Imperial line, a genealogical table of the gods, and a genealogical table of astrology appear to have been included, but these have been lost, with the surviving books being especially detailed on the Fujiwara and the Minamoto clans (because both had taken over key positions in the court society) among the distinguished families which included the Minamoto, the Taira, the Fujiwara, and the Tachibana (also known as the Gen, Pei, To, Kitsu due to Chinese readings of the characters in their names). 例文帳に追加

成立当初は帝皇系図・神祇道系図・宿曜道系図を伴ったらしいが失われ、現存する部分は源平藤橘のうち藤原氏・源氏の両氏(いずれも長く宮廷社会の中枢にいた)に詳しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Claims shall not, except where absolutely necessary, rely, in respect of the technical features of the invention, on references to the description or drawings; and in particular, they shall not rely on such references asas described in part ... of the description”, oras illustrated in figure ... of the drawingsor the equivalent Chinese characters, as appropriate. 例文帳に追加

クレームは,不可欠な場合を除き,発明の技術的特徴について説明又は図面の引用に依拠してはならない。特に,クレームは,「説明の...の箇所に記載したように」若しくは「図面の...の図に示したように」のような又は場合により同等の漢字による引用に依拠してはならない。 - 特許庁

Although a current sentence wherein Kanji (Chinese character) and Kana (Japanese syllabary) are mixed, is based on one character for one code, Kana is decomposed into a vowel and a consonant of phoneme to set a vowel code and a consonant code, and these codes are combined to form a plurality of code characters of Kana while sequentially displaying Kana fonts when detecting the vowels.例文帳に追加

現行の漢字かな混じり文は1字1コードであるが、かなは音素の母音、子音に分解し母音コード、子音コードを設定し、このコードを組み合わせてかな複数コード文字とし、かなフォントは逐次母音検出時に表示しする。 - 特許庁

例文

When a text in which Chinese characters are not mixed is inputted to the input part 1 of this voice output device, a text character judging mean 21 judges an input text and a phonetic symbol generating means 23 generates word candidate string with phonetic symbols while a dictionary retrieving means 22 refers an alphameric-numeric-kana dictionary 26.例文帳に追加

入力部1に漢字が混ざらないテキストが入力されると、テキスト文字判定手段21が入力テキストを判断し、辞書検索手段22において、英数仮名辞書26を参照し、発音記号生成手段23において、発音記号付き単語候補列を生成する。 - 特許庁


例文

When a Pinyin character string is inputted from an input part 21, a conversion part 23 converts the Pinyin character string into Chinese characters (KANJI) under the control of a control part 22 by referring to a conversion dictionary 27 and stores conversion candidates in a conversion result temporary storage part 28 together with voice tone information.例文帳に追加

入力部21からピンイン文字列が入力されると、制御部22の指示により、変換部23は変換辞書27を参照してピンイン文字列を中国語漢字に変換処理し、変換結果一時格納部28に変換候補を声調情報と共に格納する。 - 特許庁

When the normalized character string stored in the means 3 is specified, a restoration means 4 acquires the restoring information 'F@#' corresponding to the normalized character string and restores the original information 'SAIKURINGU expressed by 'katakana' DOUKOUKAI expressed by Chinese characters' from the restoring information 'F@#'.例文帳に追加

復元手段4は、記憶手段3に記憶されている正規化された文字列「さいくりんぐ同好会」が指定された場合には、それに対応する復元情報「F@#」を取得し、これらからもとの情報である「サイクリング同好会」を復元する。 - 特許庁

A person's name recalling tool 1 is configured by printing a chart 3 where a plurality of Chinese characters used for the last part of a family name are vertically and horizontally arrayed on the surface of a card 2 made of a cardboard in an inawkward and portable size (for example, A5 type size, a postal card size, name card size or the like).例文帳に追加

人名想起具1は、邪魔にならずに携帯できる程度のサイズ(例えばA5版サイズ、ハガキサイズ、名刺サイズ等)の厚紙でできたカード2の表面に、名字の最後に使用される漢字を縦横に多数配列してなる表3を印刷したものである。 - 特許庁

To provide a computer system, which displays readings of Kana (Japanese mode of reading) or meanings that are automatically analyzed and found based on projected camera images on a screen, by only projecting with a camera on a site when encoutering Chinese characters, the Japanese readings which are not known, or words or phrases, the meanings of which are not understood.例文帳に追加

読み仮名の分からない漢字、意味の分からない語句に出会った際、その場でカメラで映し出すだけで、映し出されたカメラ映像をもとに自動的に解析し判明した読み仮名や意味を画面上に表示するコンピューターシステムを提供する。 - 特許庁

例文

Consequently, even if the user becomes usable to find the key array of double Pinyin in the input operation, the user can correctly input the character string which should be inputted after confirming the character string together with the Pinyin character string and obtain desired Chinese characters as the conversion result.例文帳に追加

これにより、入力中にダブルピンインのキー配列が分からなくなっても、入力すべき文字列をピンイン文字列と共に確認した上で、正しく入力することができ、所望の中国語漢字を変換結果として得ることができる。 - 特許庁

例文

Further, administrative area names, facility names, and position information of speech recognition data are made to accurately correspond to one another, so, for example, even if an administrative area name of the same Chinese characters are read differently with areas, accurately speech output becomes possible.例文帳に追加

また、音声認識データの行政区画名称や施設名称と位置情報とは正確な対応づけがなされているため、例えば同一漢字の行政区画名称が地域によって読み方が違うような場合でも正確に音声出力することができる。 - 特許庁

To provide an efficient achieving means to automatically put Kana alongside Chinese characters by inputting given document data or document data put Kana by other type set according to pages as a result of type set and conditions of Kana putting to a character string specified by a user.例文帳に追加

組版した結果のページと利用者が指定した文字列へのルビ付与の条件に基づいて、与えられた文書データあるいは他の組版でルビが付与された文書データを入力して自動的にルビを付与する効率的な実現手段を提供することを目的とする。 - 特許庁

In translating Buddhist scriptures, preparation of the proper Tibetan vocabulary and grammar required for correct translation from Sanskrit was conducted beforehand and as a result, Daizo-kyo Sutra (the Tripitaka) of Tibetan Buddhism are much more streamlined, such as the existence of a single translation of a particular scripture and unified word selection of the same notion used in various scriptures, compared with Buddhist scriptures using Chinese characters. 例文帳に追加

仏典の翻訳にあたっても、サンスクリット語を正確に対訳するためのチベット語の語彙や文法の整備を行った上でとりくまれたため、ある経典に対する単一の翻訳、諸経典を通じての、同一概念に対する同一の訳語など、チベットの仏教界は、漢訳仏典と比してきわめて整然とした大蔵経を有することができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Dashi is also called "Yama" which is described in kanji (Chinese characters of Japanese language) as "Yama (literally, mountain)" or "Yama plus Kuruma (literally, vehicle)" and also in kokuji (native script, kana kanji made in Japan) as Yama with radical Kuruma at left, and, more specifically, Dashi or Yama is called Hikiyama, Kakiyama, Katsugiyama, Yamaboko, Hoko, Yamagasa, Saisha, Mikuruma, Yatai (used mainly in Chubu region like Nagano Prefecture, Hida region in Gifu Prefecture, and so on), and Danjiri (used mainly in Kansai region.) 例文帳に追加

やま(「山」「山車」の表記のほか、車偏に「山」の国字の表記もある)、曳山(ひきやま、曳き山とも)、舁き山(かきやま)、担ぎ山、山鉾、鉾、山笠、祭車、御車、屋台(主に長野県、岐阜県飛騨地方など中部地方)、地車(だんじり・だんぢり。主に関西地方)などと、地方によって様々な呼ばれ方をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Nihonshoki" (Chronicles of Japan) and "Kojiki" (records of ancient matters) include the following descriptions: Because of being familiar with Buddhist scriptures, Achiki (Achikishi in Kojiki), an emissary of Kudaranokonikishi (King of Paekche), became a teacher of Prince Iratsuko UJINOWAKI in 284 during the era of Emperor Ojin, and Wa Ni (Wang In) (Wanikishi in Kojiki) who was introduced by Achiki and came to Japan and presented ten volumes of "Rongo Analects" and "Senjimon" (a poem consisting of one thousand Chinese characters) to the Imperial court. 例文帳に追加

『日本書紀』と『古事記』には、百済王の使者、阿直岐(古事記には阿知吉師)が経典に通じていたので、応神天皇15年(284年)に皇太子、菟道稚郎子の師となり、その阿直岐の紹介により応神天皇16年(285年)2月に入朝した王仁(古事記には和邇吉師)が『論語』10巻、『千字文』1巻を献上したと記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An ancient book of Chinese Confucianism "Raiki" ("Liji") first described Shojo as "a parrot can talk, but that is nothing but a bird; a shojo can talk, but that is nothing but an animal", and some annotations on "Raiki" explained that Shojo resembled large anthropoid apes such as orangutan (in the past, some Japanese called orangutan 'shojo'); in Japan, they had been given other characters, and became legend and even dramatis personae of traditional performing arts. 例文帳に追加

元来は礼記に「鸚鵡は能く言して飛鳥を離れず。猩々は能く言して禽獣を離れず」とあるのが出典で、後代の注ではしばしばオランウータンなどの大型類人猿に擬せられるが(猩々はオランウータンの和名のひとつでもある)、一方で各種の説話や芸能によってさまざまなイメージが付託されて現在に及んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The word 'yakata' is written either '屋形' or '' in kanji (Chinese characters), but no difference existed between their meanings, since '屋形' is believed to have meant simply a residence, judging from the address of Yakata, Yokoshibahikari Town, Sanbu District, Chiba Prefecture, where TAIRA no Takamochi had set up an office for governmental affairs and let his son TAIRA no Yoshikane reside, as well as the current use of the word of 'yakatabune' (a roofed pleasure boat). 例文帳に追加

例えば、平高望が政務所を設け子の平良兼を住まわしたとされる上総国武射郡の「屋形」の地が千葉県山武郡横芝光町屋形として現在に伝わっており、単に居館のことを意味していたものと考えられ、また屋形船なども現存し、言葉の意味としては屋形と館に違いは無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By this time he had finished compiling "Dai Nihon Yashi," and a fair copy of all 291 volumes had been complete; on June 28, 1851 he organized a banquet titled 'Yashi Kyoen' (Banquet on Completion of Yashi), which would today be something like a publication party, and to which he and Shigefumi TOYOSHIMA invited their friends; everyone who attended the party selected a character from "Dai Nihon Yashi" and read waka (modern Japanese poetry) and kanshi (Chinese-style poem) about the characters. 例文帳に追加

この頃までに『大日本野史』の編纂を終え、嘉永4年に全291巻の清書が完成、同年5月29日(旧暦)(1851年6月28日)、豊島茂文とともに親交のあった人々を招待して「野史竟宴」と題した宴の席、今日で言うところの出版記念パーティーのようなものを催し、出席者はおのおの『大日本野史』の登場人物を選び、その人物を題材にした和歌や漢詩を詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, even now, there are still a few descriptions of '五条' in the cases where only '五条' can be described (examples: banks and the savings department of post offices); this is because of problems related to how computers handle old Chinese characters, and the costs for modifying the system; for proper nouns like a company name that includes '五条,' or station names like '五条 Station' this is still an issue. 例文帳に追加

ただし現在でも、一部のコンピュータシステム等の問題(旧字体を使用できない、システム変更に費用がかかる)から「五条」としか表記出来ないもの(例:銀行・郵便の貯金部門)や、固有名詞であるもの(例:「五条」を冠した会社名、駅名である「五条駅」)など、僅かながらも「五条」の表記が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Similar laws were passed which applied to monks and Professors of Ondo were sent in to perform examinations of the monks, and further, on June 15, 793, the law stated that monks must master the Han pronunciation in order to enter the Buddhist priesthood ("Nihongiryaku," "Ruijukokushi" (Classified History of Japan)), and then on June 3, 801, the Examination of Han Pronunciations of Chinese Characters was imposed on the monks entering the Buddhist priesthood ("Nihongiryaku"). 例文帳に追加

なお、同様の措置は僧侶に対しても取られており、音博士も僧侶の試験のために派遣されている(延暦12年4月28日(旧暦)(793年6月11日)に年分度者に対して漢音に通じなければ得度を認めないとし(『日本紀略』・『類聚国史』)、延暦20年4月15日(旧暦)(801年5月30日)には、僧侶の得度の際に漢音の試験を課している(『日本紀略』))。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To solve the problems wherein a conventional mobile terminal has troublesome to switch an input mode and it takes much input time to input a time and a date, when inputting Kanji (Chinese characters), and to provide a mobile terminal for easily and accurately inputting a current time and a date and improving operability and usability, when inputting a time and a date.例文帳に追加

従来の携帯端末は、漢字入力時に時刻や日付を入力するには、入力モードの切替が煩わしく入力に時間がかかるという問題点があり、本発明は、時刻や日付の入力時に、漢字入力モードのまま容易に正確な現在時刻や日付を入力することができ、操作性及び利便性を向上させることができる携帯端末を提供する。 - 特許庁

The recording/reproducing device with the program title display part is provided with the title display part capable of displaying title information including a program title in order to effectively use even information capable of being newly obtained in accordance with an environmental change which enables transmission of information containing Chinese characters through digital broadcasting or analog terrestrial broadcasting.例文帳に追加

かかる事情に鑑み、本発明の番組タイトル表示部付記録再生装置は、漢字を含む情報がデジタル放送又は地上アナログ放送によっても送信されるようになったという環境の変化に対応して、新たに取得可能となった情報をも有効に活用すべく、番組タイトルを含むタイトル情報を表示可能なタイトル表示部を備えている。 - 特許庁

例文

Furthermore, it is generally known that he was 'chosen to represent Sorin OTOMO', but the Kao (written seal mark) on the letters written by Sorin to the Pope and so on were ones used in the earlier periods (1564 - 1572), and in contrast to the signature '怙' which was expressed by kanon (Han reading of Chinese characters) of Sorin's Christian name (Francisco), or '' (Furan) which was its abbreviation, both of which Sorin used at that time, the signature '獅子' which was not seen in other letters was used in the letter to the Pope; the letter written by Sorin OTOMO that they were carrying has a high chance of being a forgery, and in fact, Sorin had no concern in youth dispatch since it was done under the leadership of ARIMA, OMURA, and Valignano, and there is a high possibility that it was not Sorin himself that appointed Mancio to be 'the representative of Sorin OTOMO', as is pointed out in the monograph and so on by Kiichi MATSUDA. 例文帳に追加

なお、「大友宗麟の名代として選ばれた」と一般に知られているが、ローマ教皇などに宛てられた宗麟の書状の花押が、古い時代(1564年~1572年頃)に使用されていたものであったり、署名が当時、宗麟が洗礼名(フランシスコ)を漢音で表した「普蘭師司怙」や、それを略した「府蘭」を用いていたのに対し、他の書状には見られない「不龍獅子虎」という署名を用いており、彼らが携帯していた大友宗麟の書状は偽作である可能性が高く、実際には宗麟は少年団派遣を関知しておらず、有馬氏・大村氏・ヴァリニャーノが主導となって行ったものであり、「大友宗麟の名代」として彼を任命したのは、宗麟本人では無い可能性が高い事が松田毅一氏の論文などで指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS