1153万例文収録!

「Insurance」に関連した英語例文の一覧と使い方(114ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Insuranceの意味・解説 > Insuranceに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Insuranceを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7730



例文

(i) Any transaction with the specified person concerned, such as the purchase and sales of assets, carried out on significantly different terms and conditions from those applied to normal transactions of said Insurance Company; and 例文帳に追加

一 当該特定関係者との間で行う取引で、当該保険会社の取引の通常の条件と著しく異なる条件で行う資産の売買その他の取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Dependent Business: Business specified by a Cabinet Office Ordinance as those being dependent on business of an Insurance Company or a company falling under any of items (ii)-2 to (xi) inclusive of the preceding paragraph; 例文帳に追加

一 従属業務 保険会社又は前項第二号の二から第十一号までに掲げる会社の行う業務に従属する業務として内閣府令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) Any other company which is a Subsidiary Company of a Company Specialized in Securities Business, or Specialized in Securities Intermediary Services that is a Subsidiary Company of that Insurance Company, and is specified by a Cabinet Office Ordinance; and 例文帳に追加

ハ その他の会社であって、当該保険会社の子会社である証券専門会社又は証券仲介専門会社の子会社のうち内閣府令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 127 (1) An Insurance Company shall, when it falls under any of the following items, notify thereof to the Prime Minister pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

第百二十七条 保険会社は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 148 (1) The Entrusted Company shall, in carrying out any act on behalf of the Entrusting Company, such as the conclusion of an insurance contract, indicate that the business is carried out on behalf of the Entrusting Company. 例文帳に追加

第百四十八条 受託会社が委託会社のために保険契約の締結その他の行為をするときは、委託会社のためにすることを表示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(iv) Principal branch in Japan (meaning the branch office, etc. which the Foreign Insurer has prescribed as the headquarters of its Insurance Business in Japan; hereinafter the same shall apply in this Section to Section 4 inclusive). 例文帳に追加

四 日本における主たる店舗(支店等のうち、外国保険業者がその日本における保険業の本拠として定めたものをいう。以下この節から第四節までにおいて同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A company that has received approval, as set forth in Article 271-18, paragraph (1), to become a Holding Company that has an Insurance Company as a Subsidiary Company through the acquisition of shares; 例文帳に追加

三 株式を取得することにより保険会社を子会社とする持株会社となることについて第二百七十一条の十八第一項の認可を受けた会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of Specified Contracts subject to compensation) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of this paragraph, the main clause of Article 254, paragraph (4), or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc. 例文帳に追加

5 第一項の保険会社等又は外国保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、この項本文、第二百五十四条第四項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Corporation shall, when an Insurance Company has become a membership of said Corporation pursuant to the provision of the preceding paragraph, promptly report that fact to the Prime Minister and the Minister of Finance. 例文帳に追加

4 機構は、前項の規定により保険会社が当該機構の会員となったときは、速やかに、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The Participating Corporation may, when it finds it necessary for making the determination of the preceding paragraph, conduct a study to evaluate the property of the Bankrupt Insurance Company that made said offer. 例文帳に追加

3 加入機構は、前項の判定をするため必要があると認めるときは、当該申請をした破綻保険会社の財産を評価するための調査をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(5) In the case prescribed in the preceding paragraph, when no agreement pertaining to Merger, etc. is reached, the Bankrupt Insurance Company of that paragraph shall, without delay, notify the Participating Corporation to that effect. 例文帳に追加

5 前項に規定する場合において、合併等に係る協議が調わないこととなったときは、同項の破綻保険会社は、遅滞なく、その旨を加入機構に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The corporation may, when it finds it necessary in the case referred to in the preceding paragraph, request the Liquidating Insurance Company that made the offer in that paragraph and other relevant persons to submit materials. 例文帳に追加

2 機構は、前項の場合において必要があると認めるときは、同項の申込みをした清算保険会社その他の関係者に対し、資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to the Voting Rights Subject to Special Provisions held by a Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights in the case referred to in paragraphs (1) and (2). 例文帳に追加

4 第二条第十五項の規定は、第一項及び第二項の場合において保険議決権大量保有者が保有する特例対象議決権について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) In light of such matters as its personnel structure, etc., the Juridical Person Applicant, etc. must have sufficient understanding concerning the public nature of the Insurance Business and must have sufficient social credibility; and 例文帳に追加

ハ 法人申請者等が、その人的構成等に照らして、保険業の公共性に関し十分な理解を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) Acquisition of Voting Rights of the Insurance Company by the company or its Subsidiary Companies(excluding acquisition of shares through exercise of security rights or acquisition of voting rights by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance); 例文帳に追加

一 当該会社又はその子会社による保険会社の議決権の取得(担保権の実行による株式の取得その他の内閣府令で定める事由によるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Business specified by a Cabinet Office Ordinance as those being dependent on the business of an Insurance Company or any of the companies listed in item (iii) to the preceding item inclusive (referred to as "Dependent Business" in paragraph (5)); or 例文帳に追加

イ 保険会社又は第三号から前号までに掲げる会社の行う業務に従属する業務として内閣府令で定めるもの(第五項において「従属業務」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) has become a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company through any of the transactions or acts listed in the items of that paragraph without the authorization required in Article 271-18, paragraph (1); 例文帳に追加

一 第二百七十一条の十八第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引又は行為により保険会社を子会社とする持株会社になったもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) continues to be a Holding Company with an Insurance Company as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period set forth in Article 271-18, paragraph (3) without the authorization set forth in the proviso thereto; or 例文帳に追加

三 第二百七十一条の十八第三項ただし書の認可を受けることなく同項の猶予期限日後も保険会社を子会社とする持株会社であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 272-8 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, at a conspicuous location in each of its offices, post a sign in the form to be specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二百七十二条の八 少額短期保険業者は、事務所ごとに、公衆の見やすい場所に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to the voting rights in a Small Amount and Short Term Insurance Provider acquired or held by the single shareholder set forth in item (v) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 第二条第十五項の規定は、前項第五号に規定する一の株主が取得し、又は保有することとなった少額短期保険業者の議決権について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) When the person had been, in violation of Article 271-18, paragraph (3), a holding company of which an Insurance Company is a Subsidiary Company beyond the Grace Deadline prescribed in the same paragraph; 例文帳に追加

二 第二百七十一条の十八第三項の規定に違反して同項に規定する猶予期限日を超えて保険会社を子会社とする持株会社であったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When he/she, without obtaining authorization, has transacted an Insurance Claim Trust Business in violation of Article 99, paragraph (7), first sentence (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199); 例文帳に追加

一 第九十九条第七項前段(第百九十九条において準用する場合を含む。)の規定に違反して、認可を受けないで保険金信託業務を行ったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250, 254 or 255-2, or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims); and 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百五十条、第二百五十四条又は第二百五十五条の二の規定による契約条件の変更(第二百五十条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) With regard to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance and have been subject to the Modification of Contract Conditions (referring to the modification of the contract conditions set forth in Article 250, paragraph (1)) under Article 250 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 270-4, paragraph (9) or the Modification of Contract Conditions in reorganization proceedings, the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the additional amount required due to the difference between the modified conditions of contract and the original conditions of contract where it is stipulated that insurance claims or benefits shall be paid in amounts as prescribed under the original conditions of contract for any insured event (other than any of the insured events to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) that has occurred by 31 March 2001 (excluding the amount of any Financial Assistance pertaining to the payment of Covered Insurance Claims). 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するものであって、第二百七十条の四第九項において準用する第二百五十条の規定による契約条件の変更(同条第一項に規定する契約条件の変更をいう。)又は更生手続における契約条件の変更があるものについて、平成十三年三月三十一日までに保険事故(内閣府令・財務省令で定める保険事故を除く。)が発生したときは当該契約条件の変更前の契約条件で保険金額又は給付金額を支払うものとした場合において、その変更後の契約条件とその変更前の契約条件との相違により追加的に必要となる額(補償対象保険金の支払に係る資金援助の額を除く。)として内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 With regard to set-offs pertaining to the payment of those insurance premiums under Article 45 of the Former Act which should have been paid by members before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二十二条 社員が施行日前に払い込むべきであった旧法第四十五条に規定する保険料の払込みに係る相殺については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 104 (1) Where any notification and public notice under Article 12, paragraph (3) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (3) of the Former Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of contracts issued under paragraph (1) of that Article, or where any notification and public notice under Article 22, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (3) of the Former Foreign Insurance Business Operators Act were given before the Effective Date pertaining to an order for the transfer of insurance contracts in Japan issued under paragraph (1) of that Article, the provisions of Article 100 and Article 121 to 126 of the Former Act, and Article 23 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act shall remain in force with regard to the transfer of contracts or transfer of insurance contracts in Japan pertaining to such orders, until the day before the date of the Designation set forth in Article 259, paragraph (1) of the Current Act. 例文帳に追加

第百四条 施行日前に旧法第百条第一項の規定による契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧法第十二条第三項の規定による通知及び公示又は旧外国保険事業者法第二十三条第一項の規定による日本における保険契約の移転の命令に係る同条第三項において準用する旧外国保険事業者法第二十二条第三項の規定による通知及び公示がされた場合におけるこれらの命令に係る契約の移転又は日本における保険契約の移転については、旧法第百条及び第百二十一条から第百二十六条まで並びに旧外国保険事業者法第二十三条の規定は、新法第二百五十九条第一項の指定がされる日の前日までの間は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 122 (1) An Insurance Company Licensed under the Former Act shall, within six months from the Effective Date, register the matters newly required to be registered under the Current Act. 例文帳に追加

第百二十二条 旧法の免許を受けた保険会社は、施行日から起算して六月以内に、新法によって新たに登記すべきものとなった事項を登記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The juridical person who was established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code and actually carries on the specified insurance business at the time when this Act enters into force and being listed in the items of paragraph (1) (excluding the person having the registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act; hereinafter referred to as "Transferred Juridical Person" in this Article.) can manage the business and property pertaining to the insurance contract that the person underwrote before the day of the Public-Interest Corporation Transfer Register or General Incorporated Association etc., Transfer Register (hereinafter, named generically as "Transfer Register" in this Article) notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act for a period of one year counting from the day of the Transfer Register (or until the day of which the Prime Minister designates when he/she recognizes that there are compelling reasons not to be able to transfer the following insurance contract and the entrustment pertaining to the management of the business and property). 例文帳に追加

5 この法律の施行の際現に特定保険業を行っていた民法第三十四条の規定により設立された法人であって第一項各号に掲げるもの(新保険業法第二百七十二条第一項の登録を受けている者を除く。以下この条において「移行法人」という。)は、公益法人移行登記又は一般社団法人等移行登記(以下この条において「移行登記」と総称する。)をした日から起算して一年を経過する日までの間(次項の保険契約の移転並びに保険契約に係る業務及び財産の管理の委託を行うことができないことについて内閣総理大臣がやむを得ない事由があると認めるときは、内閣総理大臣の指定する日までの間)は、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、移行登記をした日前に引き受けた保険契約に係る業務及び財産の管理を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 An Insured Person by Long-Term Care Insurance as provided by a Municipality pursuant to the provisions of the preceding Article shall acquire said eligibility on the date when said Person first corresponds to any of the following items: 例文帳に追加

第十条 前条の規定による当該市町村が行う介護保険の被保険者は、次の各号のいずれかに該当するに至った日から、その資格を取得する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 (1) In a case when a person receives an insurance benefit by deception or other wrongful act, a Municipality may collect in whole or a portion of said benefit amount from said person. 例文帳に追加

第二十二条 偽りその他不正の行為によって保険給付を受けた者があるときは、市町村は、その者からその給付の価額の全部又は一部を徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 147 (1) A Municipality shall establish a Fiscal Stability Fund in order to allocate necessary funding to a project contributing to the stabilization of the finances of Long-Term Care Insurance as listed in the following: 例文帳に追加

第百四十七条 都道府県は、次に掲げる介護保険の財政の安定化に資する事業に必要な費用に充てるため、財政安定化基金を設けるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 195 In addition to those items as prescribed in this Chapter or in the Administrative Appeal Act, other necessary matters and procedures of an application for examination and a Certification Committee for Insurance shall be determined by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百九十五条 この章及び行政不服審査法に規定するもののほか、審査請求の手続及び保険審査会に関して必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He was successful in business, starting as the director of Kajima Ginko (Kajima Bank) and eventually becoming an inspector of Osaka Dojima Beikoku Torihikijo (Osaka Dojima Grain Exchange), after which he served as a vice president of the Asahi Seimei Insurance Company. 例文帳に追加

加島銀行理事への就任を皮切りに大阪堂島米穀取引所監査役、朝日生命保険株式会社副社長に就任するなど経済人として活躍した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Both a public medical insurance insurer terminal 2 and insured person terminals 3a to 3n are accessible to information in the insured person personal information database 1b and the support information database 1c.例文帳に追加

公的医療保険者端末2および被保険者端末3a〜3nはいずれも、被保険者個人情報データベース1bおよび支援情報データベース1cの情報にアクセス可能とする。 - 特許庁

To provide an animal trade system capable of effectively expediting the pervasion of an animal hospital and an animal diagnosis and treatment insurance system centered on a pet purchase beginner.例文帳に追加

ペット購入の初心者を中心とした、動物病院及び動物診療保険制度の利用浸透を効果的に促進することができる動物販売システムを提供する。 - 特許庁

As for your question about the realignment of Japan's insurance industry, I would like to refrain from making comments, as it concerns the management decisions of private companies. 例文帳に追加

お尋ねの、我が国保険業界の再編につきましては、民間企業同士の経営判断に属する事柄でございますので、当局としてのコメントは差し控えたいと思います。 - 金融庁

In any case, we will keep a close watch on future developments related to AIG-affiliated insurance companies in Japan and continue to supervise them properly. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、この我が国にあるAIGグループの保険会社については、今後の動向を注意深く見ていきながら、引き続き適切な監督に努めていきたいと思います。 - 金融庁

Thus, groups encompassing different types of business are widely observed, and furthermore, foreign financial institutions conducting business in Japan often take the form of conglomerates having a bank, insurance company and securities firm within their groups. 例文帳に追加

さらに我が国に進出している外資系金融機関についても、グループに銀行、保険、証券を複数含むコングロマリットの形態をとる金融機関が多く見られるところである。 - 金融庁

(Note 2) With respect to group insurance companies, it is necessary that solvency in the form of capital and reserves is secured against risks which may arise beyond normal expectations. 例文帳に追加

(注2)グループ内の保険会社については、通常の予測を超えて発生するリスクに対して、資本・準備金等の支払能力が十分に確保されていることが必要である。 - 金融庁

Whether the explanations for the prevention of misunderstandings are sufficient in that they include the explanations that they are not deposits, not covered by deposit insurance, and principals are not guaranteed. 例文帳に追加

・誤認防止のための説明内容は、預金等ではないこと、預金保険の対象とはならないこと、元本が保証されていないこと等を含む十分なものとなっているか。 - 金融庁

As the economic value-based calculation of insurance liabilities relies on estimates more than the existing process of calculating liabilities, a careful examination is necessary for the establishment of the calculation method. 例文帳に追加

経済価値ベースの保険負債評価については、現行の負債計算の過程に比べて見積もりの要素が多いことから、計算手法の確立について慎重に検討する必要がある - 金融庁

As actuarial assumptions used in the economic value-based calculation of insurance liabilities are reviewed at the time of the calculation, the calculation is presumably affected by fluctuations in the assumptions every calculation period. 例文帳に追加

経済価値ベースの保険負債評価については、計算に用いる基礎率等を計算時点において見直すため、計算期間毎に変動等の影響を受けると考えられることから - 金融庁

However, the majority of non-life insurance companies, which have little necessity to assume the illiquidity premium because their contract periods are relatively short, opposed the assumption on the ground that the inclusion of the premium would make calculation complex 例文帳に追加

一方、損保では、契約が短期であるために非流動性プレミアムを見込む必要性に乏しく、むしろ計算が複雑となるということを理由に否定的な意見が多かった - 金融庁

On the other hand, it would appear that big investors such as insurance companies continue to have a preference for investing FoHFs, mainly because they appreciate the professional management skills of gatekeepers. 例文帳に追加

一方で、保険会社等は、自らヘッジファンドに投資するよりも、プロの運用者に任せる方がよいという判断から、ファンド・オブ・ヘッジファンズに投資するスタンスをとり続けているようである。 - 金融庁

We used net loss amounts (the loss incurred by banks after taking into account recoveries from clients, insurance or other sources) and not gross loss amounts. 例文帳に追加

損失金額は、提出されたグロス金額(損失金額)とネット金額(損失金額から、保険による回収、顧客からの回収等を差し引いたもの)のうちネット金額を用いている。 - 金融庁

The FSA will intensively work on the following four areas to improve the quality of supervision of insurance companies in consideration of the current conditions in the domain of financial regulation and supervision. 例文帳に追加

保険会社等に対する監督においても、このような金融行政の置かれた局面を踏まえ、その質的向上を図るため、以下の4点に重点的に取り組むこととする。 - 金融庁

In order to further improve the transparency and predictability of regulatory actions, the FSA will continue to publish various guidelines, policies and strive to conduct sufficient communication with insurance companies. 例文帳に追加

行政対応の透明性・予測可能性を一層向上させるために、各種の指針・方針等の公表を引き続き進めるとともに、保険会社等との十分な意思疎通に努める。 - 金融庁

Establishing Appropriate Insurance Solicitation Systems 例文帳に追加

商品開発部門・保険金支払部門を含めた部門間の連携が有効に機能しているか、保険金支払に係る事後検証や内部監査が適切に行われているかについて検証を行う。 - 金融庁

1) The FSA will examine whether insurance companies, etc. have built systems to deal with policyholders in a sincere and fair manner, by accurately identifying the nature of queries and complaints received by them. 例文帳に追加

① 保険会社等に寄せられる相談・苦情について、その内容を的確に把握し、契約者等に対して誠実かつ公正に対応するための態勢が構築されているか検証する。 - 金融庁

例文

2) The FSA will examine whether a system has been built for identifying and analyzing the causes of queries and complaints and whether insurance companies including the management team are making use of the findings to make business improvement on a company-wide scale. 例文帳に追加

② 相談・苦情について、その発生原因を把握・分析し、その結果を経営陣をはじめ全社的に業務改善に活用していく態勢が構築されているか検証する。 - 金融庁




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS