PREFACEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 248件
In the preface, he wrote that 'he is going to write essays just to kill his time,' but in fact, he pursued a meaningful life through his contemplation, miscellaneous thoughts, and anecdotes. 例文帳に追加
序段には兼好が「つれづれなるままに」(退屈を凌ぐために)書いたとあるが、実際は兼好の思索や雑感、逸話を通じて、いかに生きるかを探求する作品。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In Kokin Wakashu Kanajo (Japanese preface of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), he is described as follows; 'The poems of OTOMO no Kuronushi are scruffy and have little character. It's like a old man, carrying firewood on his back in a mountain village, is resting under a flower tree.' 例文帳に追加
古今和歌集仮名序では、「大伴黒主はそのさまいやし。いはば薪を負へる山人の花の陰にやすめるが如し」と評される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The preface illustrates how desirable waka should be, mentioning the two names of Great Poets, KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito in addition to listing six famous modern poets (lit. Six Immortal Poets). 例文帳に追加
そして、和歌のあるべき姿を論じ、その理想像として2人の歌聖(柿本人麻呂と山部赤人)を挙げ、次に近代の高名な6人の歌人(六歌仙)を挙げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Rokkasen are the following six poets that KI no Tsurayuki remarked as "poets of the best known of recent times" and commented on the style of poetry of each in "Kokin Wakashu Kanajo" (Preface of Kokin wakashu written in kana) 例文帳に追加
六歌仙は『古今和歌集仮名序』において紀貫之が「近き世にその名きこえたる人」として掲げた、各々の歌風を批評した六人の歌人である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ogai MORI helped her to raise money for going abroad with his wide range of literary works and large circle of contacts, and he also proofread "Shinyaku Genji Monogatari (New Translation of The Tale of Genji)" on behalf of Akiko to which he wrote the preface. 例文帳に追加
洋行費の工面は、森鴎外幅の広い文芸活動と交際が手助けをし、また『新訳源氏物語』の序文を書いた鴎外がその校正を代わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The preface of this book was written by a person named Mukuju YABUNO, which was actually the pen name of Genji SHIBUKAWA, a city news editr at Tokyo Asahi shinbun-Newspaper where Takuboku was working at that time. 例文帳に追加
序文を書いている藪野椋十とは、当時の啄木の勤務先である東京朝日新聞で社会部長を務めていた渋川玄耳のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was an extraordinary incident concerning Secchubai that, since Yukio OZAKI who wrote the preface of its first printing was long-lived, he contributed the introduction of the Iwanami Bunko edition published after the war as well. 例文帳に追加
初版の序文をよせた尾崎行雄は、長命であったので、戦後刊行された岩波文庫版にも序文をよせるという珍しいできごともあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The subject of this picture is a poem of Du Fu (Tu Fu) and it was written by 18 Zen priests after preface on the upper part of the picture, which took up more than double the space of the picture. 例文帳に追加
この図は杜甫の詩を題材にしたもので、絵の上部には序文に続いて18名の禅僧が詩文を書いており、絵よりも書の占めるスペースが倍以上大きい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On March 3, 353 (in the lunar calendar), the Kyokusui no Utage (a poetry-making party at the stream in a garden) was held at the Rantei and a draft of a preface for a collection of poems created at that time was the Ranteijo. 例文帳に追加
353年(永和(東晋)9年)3月3日(旧暦)、蘭亭に会して曲水の宴が開かれ、その時に作られた詩集の序文の草稿が蘭亭序である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Note that the reason this this been called 'Sanzetsu no Kane' (bell of the three masters) since ancient times is because the inscription comprises the work of three masters active at that time: the preface was composed by TACHIBANA no Hiromi; the text of the inscription by composed by SUGAWARA no Koreyoshi; and the calligraphy by done by Toshiyuki. 例文帳に追加
なお、この銘文の序は橘広相、銘は菅原是善、書は敏行と、当時の三名家がそれぞれ成したので、古来「三絶の鐘」と呼ばれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ninagawa kept acting from the standpoint of Protecting the Constitution also in the field of local government all along the line, such that, on the Constitution Memorial Day, he delivered his address standing before a Japanese folding screen with the Preface to the Constitution of Japan on its panels. 例文帳に追加
そして、憲法記念日には日本国憲法前文を記した屏風を背に訓示するなど、地方自治の現場でも一貫して護憲の立場を実践し続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The other participants in the translation work were Genjo ISHIKAWA, whose name appeared in the preface of Kaitai Shinsho, as well as Shoen KARASUYAMA, whose name appeared in "Rangaku Kotohajime," Shotetsu KIRIYAMA, Shuntai MINE and so on. 例文帳に追加
その他に翻訳作業に関わった者は、巻頭に名前が出てくる石川玄常、『蘭学事始』に名前が出てくる烏山松圓、桐山正哲、嶺春泰などがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The preface of category A features detailed descriptions, whereby the attacks on Tsusima and Iki Provinces by the coalition army of the Yuan Dynasty and Goguryeo are described in detail as the explanation of Bunei War, one of Genko (Mongol invasion attempts against Japan). 例文帳に追加
一類は前文が具体的な内容になっており、元寇文永の役についても元(王朝)・高麗連合軍による対馬国・壱岐国の侵攻が明記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the preface of "Nihon Sandai Jitsuroku," Emperor Uda ordered MINAMOTO no Yoshiari, FUJIWARA no Tokihira, SUGAWARA no Michizane, OKURA no Yoshiyuki, and MIMUNE no Masahira to compile the text. 例文帳に追加
『日本三代実録』の序文によれば、本書の編纂は宇多天皇が、源能有、藤原時平、菅原道真、大蔵善行、三統理平に詔して編纂を命じたことにより始まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In other words, there are questions about whether "Ugetsu Monogatari" was really finished in 1768 as the preface said, and what is meant by the long period of eight years before its publication. 例文帳に追加
つまり、『雨月物語』は本当に序にあるように明和5年に成立したのだろうか、刊行までの8年という長い間には、どういう意味があるのだろうか、というものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If 'A Serpent's Lust' was written in 1767, a year before the preface was written, and one takes into consideration the year 1767, which had a leap ninth month, these dates in the work become coherent. 例文帳に追加
もし、序に書かれた年の前年の明和4年に「蛇性の婬」が書かれたとする場合、序の年の前年、閏9月のあった明和4年を念頭におくと、うまく計算が合う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the preface of 'Kokinwakashu (Collection of Ancient and Modern Poetry),' KI no Tsurayuki praised her poems for their purity, which reminded him of the period of 'Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves)' and delicate dynastic romanticism. 例文帳に追加
「古今和歌集」序文において紀貫之は彼女の作風を、「万葉集」の頃の清純さを保ちながら、なよやかな王朝浪漫性を漂わせているとして絶賛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to Kojiki's preface, Kojiki is the oldest Japanese history book dedicated by O no Asomi Yasumaro (or may be called the O no Yasumaro) in 712. 例文帳に追加
古事記(こじき、ふることふみ)は、その序によれば、和銅5年(712年)太朝臣安萬侶(おほのあそみやすまろ、太安万侶(おおのやすまろ))によって献上された日本最古の歴史書。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jokotoba (a preface word) is a rhetoric used mainly in waka (traditional Japanese poems of thirty-one syllables), which is put before a certain word to modify it using a figure of speech, kakekotoba (a rhetoric in Waka in which one word has more than one meaning), and a homophone, etc. 例文帳に追加
序詞(じょことば)とは、主として和歌に見られる修辞法で、特定の語の前に置いて、比喩や掛詞、同音語などの関係に係る言葉のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the preface of "Goshui Wakashu" (4th imperial anthology), Kinto described the origin of the title as 'I chose the best of best poets in the past and now, and named it as a collection of gold gems.' 例文帳に追加
『後拾遺和歌集』序によれば、公任が「今も古も優れたる中にすぐれたる歌を書き出して黄金(こがね)の玉の集となる名づけたる」と題名の由来を解説している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He wrote a lot of great books including the preface of the "Rangaku Kaitei" (an introductory book of the Western science study by Masatsuna KUTSUKI), "Taisei Yochi Zusetsu" (a geography book by Masatsuna KUTSUKI), "Kokonsen Kakagami" (a numismatic book on ancient and temporary coins by Masatsuna KUTSUKI), "Shin Sensen Fusen" (a numismatic book by Masatsuka KUTSUKI) Vol. 12, and "Ryoka Bunryoko" (a numismatic book on material of coins by Masatsuna KUTSUKI). 例文帳に追加
著作も多く、『蘭学階梯』の序文や『泰西輿地図説』、『古今泉貨鑑』、『新撰銭譜撰』12巻、『良貨分量考』など、多くの貴重な著作を残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is stated in the preface of the Konin kyakushiki code (amendments to penal and administrative law compiled in 820) that "Twenty-two volumes of administrative codes were completed in the First Year of Emperor Tenmu called Omi-chotei-no-ryo (The Administrative Code of the Omi Court)," but it is believed that the Omi-Ryo (Omi Administrative Code) did not exist. 例文帳に追加
弘仁格式序に「天智天皇元年に至り、令二十二巻を制す、世人所謂近江朝廷之令也」と伝えるが、近江令は存在しなかったとみられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nobutomo BAN argued that the preface declared that "Kaifuso" contained poems 'from Tankai to Heito,' but Prince Otomo was the only one poet of the Tankai (Omi) period, indicating that this one was the emperor. 例文帳に追加
伴信友がこれに加えて、序文が「淡海から平都」までの詩をとったというのに、淡海朝(近江朝)の詩人が大友皇子1人だけというのは、暗にこの1人が天皇だったことを示すと論じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Out of 44 volumes of "Kiden," Volume 1 provides general remarks (an outline), including 'Naobinomitama' (a book of Shinto), Volume 2 commentaries on the preface and the genealogy of gods, and the rest, Volume 3 to 44, commentaries on the text. 例文帳に追加
『記伝』全44巻のうち、巻一は「直毘霊」(ナホビノミタマ)を含む総論となっており、巻二では序文の注釈や神統譜、巻三から巻四十四までは本文の註釈に分かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 905, by order of Emperor Daigo, he compiled "Kokinwakashu (Collection of Ancient and Modern)," the first collection of poems by imperial command, with KI no Tomonori, MIBU no Tadamine and OSHIKOCHI no Mitsune, and wrote the kanajo (preface written in Hiragana). 例文帳に追加
905年(延喜5年)、醍醐天皇の命により初の勅撰和歌集『古今和歌集』を紀友則、壬生忠岑、凡河内躬恒と共に編纂し、平仮名による序文である仮名序を執筆した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was originally in the shape of Kansubon (book in scroll style), and seems to have contained the first to the twentieth volumes of "Kokin Wakashu" including the 'Preface,' but now only the tenth, eleventh, twelfth, thirteenth, fourteenth, sixteenth, seventeenth, and eighteenth volumes are exist. 例文帳に追加
原装は巻子本で、本来『古今和歌集』の巻一~巻二十と「序」を備えていたものと思われるが、現存する巻は巻十、十一、十二、十三、十四、十六、十七、十八のみである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Altogether the "Kokin wakashu" consists of 20 scrolls (volumes) and a preface, but the Koya-gire has preserved only scrolls one, two, three, five, eight, nine, eighteen, nineteen, and twenty, and it is thought that the remaining scrolls have not survived to the present day. 例文帳に追加
『古今和歌集』は全20巻と序からなるが、高野切本の現存する巻は巻一、二、三、五、八、九、十八、十九、二十で、残りの巻は発見されておらず、失われたものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to Kojiki's preface that states the process to completion of Kojiki, O no Yasumaro wrote and compiled the "Teiki" (records of Emperor's family tree) (genealogy of the emperor) and "Kyuji" (a record of stories current at court) (ancient tradition) that HIEDA no Are memorized and recited. 例文帳に追加
成立の経緯を記している序によれば、稗田阿礼が暗誦していた『帝紀』(天皇の系譜)・『旧辞』(古い伝承)を太安万侶が書き記し、編纂したものとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In its preface written in kanbun (Sino-Japanese), styles of waka are classified into ten: the "koka" (old poem) style, the "shinmyo" (mysterious) style, the "jiki" (direct) style, the "yojo" (suggestiveness) style, the "shashi" (reflecting thoughts) style, the "kojo" (elevated emotion) style, the "kiryo" (good-looking) style, the "hikyo" (witty) style, the "kaen" (splendid fascination) style, and the "ryoho" (paronomasia) style. 例文帳に追加
その漢文の序において、和歌の体を「古歌体」・「神妙体」・「直体」・「余情体」・「写思体」・「高情体」・「器量体」・「比興体」・「華艶体」・「両方体」の十種に分類している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One section is 'Kumano Kiko' (Travel to Kumano) of 30 waka (Japanese poetry) with relatively long kotobagaki (preface); and the other is 'Totomi Kiko' (Travel to Totomi) of 50 waka with short kotobagaki; and a section of 43 miscellaneous poems in the middle of these two sections. 例文帳に追加
比較的長い詞書を持つ和歌30首からなる「熊野紀行」、和歌50首に短い詞書を付した「遠江紀行」、そしてその2つにはさまれた43首の雑纂歌集の部分である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In China, which belongs to the same liquor culture region of multiple parallel fermentation, fermentation was already called 'Ko' in the age of the Sung dynasty, according to a brewing treatise titled "Hokuzan Shukei" (book on brewing technique), the preface of which is known to be written in 1117. 例文帳に追加
同じ並行複発酵の酒文化圏である中国では、序文が1117年に書かれたことがわかっている醸造技術書『北山酒経』によれば、すでに宋(王朝)の時代に「酵」と呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the preface in the Chinese poetry style composed by Michizane to "Fuso shu" (Chinese classics during the Heian period) described "my father Koreyoshi lectured on History of the Later Han Dynasty for his disciples in his Unkaku (study)," the lecture was considered to be originally given in the study Sanin-tei. 例文帳に追加
また、『扶桑集』に収められた道真の漢詩の序文にも父・是善が芸閣(書斎)で門人に『後漢書』を講じたと詠んでおり、本来は書斎の山陰亭で講義が行われていたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In contrast, Joganshiki (Palace regulations of the Jogan era) stated in the preface (presently contained in "Ruiju kokushi" - Classified National History) that the prescription of rules and customs was provided separately from shiki (Regulations) -- 'Jogan Gishiki' (or, simply "Gishiki") was considered to be that prescription. 例文帳に追加
反対に貞観式では序文(現在は『類聚国史』所収)に式とは別に儀式次第を作成することが明記されており、「貞観儀式」(もしくは単に「“儀式”」)がそれにあたると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the preface of "Uetsufumi," in 1223, Yoshinao OTOMO, Bungo no kuni no kami (Governor of Bungo Province), who was known to be an illegitimate child of MINAMOTO no Yoritomo, edited it based on the ancient documents "Shinharinoki" or "Takachiho-guji Kabun". 例文帳に追加
『上記』自身の序文によると、貞応2年(1223年)に源頼朝の落胤とも伝えられている豊後国守護の大友能直が、『新はりの記』や『高千穂宮司家文』等の古文書をもとに編纂したとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A theory of painting was dealt with in various literary works on painting such as "Ronga" by GU Kaizhi in Jin, " Preface to the Landscape Paintings" by SUNG Ping and "Joga" by WANG Wei in the Sung period and "Kogahinroku" by SHA Kaku in Qi (the Southern Dynasty), and soon kiin (elegance) began to be respected. 例文帳に追加
画芸について晋の顧愷之の『論画』、宋代の宗炳の『画山水序』・王微の『叙画』、斉(南朝)の謝赫の『古画品録』などの画論でその理論が模索され、やがて気韻を貴ぶようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the preface of "Sango shiiki," it is written that Kukai practiced Gumonji-ho in Mt. Dairyo-dake in Awa Province and at Muroto-misaki Cape in the Tosa Province, and that light from the morning bright star hit him showing that the practice was completed. 例文帳に追加
『三教指帰』の序文には、空海が阿波国の大瀧岳や土佐国の室戸岬などで求聞持法を修ましたこと、明けの明星が来影するという形で行が成就したこと、が記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, it is recorded clearly in the Chinese-style poem ('Seson Daion') by FUJIWARA no Arikuni and in the preface of the poem by TAKASHINA no Moriyoshi, who were both participants at the first Kangakue which was resumed and also were participants at the very first Kangakue, that the Kangakue was put on hold for 19 years. 例文帳に追加
なお、再開された最初の勧学会に参加した第1期参加者の藤原有国の漢詩(「世尊大恩」)と高階積善の詩序に中断期間が19年間であったことが明記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The preface written by Akinari says, 'I edited this at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher. That's why this is titled Ugetsu Monogatari.' 例文帳に追加
秋成自身の序文には、書き下すと、「雨は霽れ月がは朦朧の夜、窓下に編成して、以て梓氏に畀ふ。題して雨月物語と云ふ」とあり、雨がやんで月がおぼろに見える夜に編成したため、ということが書いてある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The details of the Jiko-ji bon are philosophically different from the popular edition of Jokyuki, and after the preface based on Buddha's teachings, it tells about disturbances which had taken place since the reign of Emperor Jinmu, and then the Jokyu Disturbance is told. 例文帳に追加
承久記の流布本とは内容、思想的な違いが見え、序文で仏説に基づき、日本における神武天皇以来のそれまでの国王兵乱について述べてから承久の乱への記述を始める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Beginning with the kanajo (a preface written in Japanese script) to the Kokin wakashu (Collection of Japanese Poetry from Ancient and Modern Times), which was written in the mid-Heian period, Japanese karon began to expand as a field, and kagaku began to flourish; in keeping with karon, research into the Manyoshu (an eighth-century anthology of Japanese poems) began. 例文帳に追加
平安時代中期に成立した古今和歌集仮名序で日本的歌論が展開されるようになってから歌学は盛んとなり、歌論と並んで「万葉集」の研究も始まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As ceramics, it is nothing more than "an unremarkable small brown glazed pot"(as referred to in the preface of "Karamono Chaire" (Chinese-Style Tea Canisters) written by Hiroko NISHIDA/Nezu Museum/2005), and finding beauty in chaire's subtle individuality is remarkably peculiar to tea ceremony culture. 例文帳に追加
陶器としては「なんの変哲もない褐釉小壺」(西田宏子『唐物茶入』まえがき/根津美術館/2005)に過ぎず、これらの微妙な個性に美しさを見出す点は茶道文化の際立った特異性となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1706, he published "紅夷外科宗伝", which he translated into Japanese from a Dutch version of a book written by a French surgeon, Ambroise Paré, and Ekiken KAIBARA, who was famous as a scholar of herbalism and Neo-Confucianism, contributed a preface to this book. 例文帳に追加
宝永3年(1706年)には、フランスの外科医アンブロワーズ・パレの著書のオランダ語版を翻訳した『紅夷外科宗伝』を刊行しており、同書には本草学者・朱子学者として名高かった貝原益軒が序文を寄せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The prosperity of waka in the period of Kokufu Bunka (Japan's original national culture) facilitated the development in the study of poetry; beginning with 'Kanajo' (a preface written in kana) by KI no Tsurayuki of "Kokin Wakashu," subjective pieces such as "Shinsen Zuino" (The Essentials of Poetry, Newly Compiled) of FUJIWARA no Kinto appeared. 例文帳に追加
国風文化の時代の和歌の隆盛は歌学の発展を促し、『古今和歌集』の紀貫之「仮名序」がその先駆けをなすといわれ、藤原公任の『新撰髄脳』などの自覚的な著作もあらわれるに至った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, some people have a view that before the establishment of kiki (the Kojiki and Nihonshoki), Japan already had 'Japanese kiden-tai'-like format, combined with the two historical books such as "Teiki" (imperial records) and "Kyuji" (mythical tradition), which were written in the preface of 'Kojiki.' 例文帳に追加
なお、日本には記紀が成立する以前に『古事記』の序文などに記されている『帝紀』と『旧辞』のような二つの史書を組み合わせた「日本式の紀伝体」とでもいうべき形態が存在したのではないかとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the preface of the poem ("Honcho Zoku Monzui" (Literary Essence of Our Court, Continued)) by SUGAWARA no Sadanori (he was famous for being the 'older brother' in "Sarashina Nikki" (The Sarashina Diary)), who had participated in the Kangakue restarted at Zuigan-ji Temple, the Kangakue was being held by the call of Keimyo, the Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) at that time. 例文帳に追加
この時随願寺にて再興された勧学会に参加した菅原定義(『更級日記』に登場する「兄」として著名)の詩序(『本朝続文粋』)によれば、天台座主慶命の呼びかけであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it is possible to consider it as official history given that Emperor Tenmu stated in the preface that the emperor would advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth for it to succeed to the later ages. 例文帳に追加
序文に天武天皇が撰録帝紀討覈舊辭削僞定實欲流後葉帝紀を撰録し、旧辞を討覈して、偽りを削り実を定めて、後葉に流(つた)へむと欲(おも)ふと詔していることから、勅撰と考えることも出来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A typical example is that OSHIKOCHI no Mitsune, who wrote the preface of "Yayoi mika Ki no shisho Gokusuinoen" (Ki no shisho Gokusuinoen waka) that was made at gokusuinoen (ceremony in the Imperial Court) held in the house of KI no Tsurayuki, said 'uta no michi.' 例文帳に追加
紀貫之の邸宅で開かれた曲水宴の際に作られた『三月三日紀師匠曲水宴(紀師匠曲水宴和歌)』の序文を書いた凡河内躬恒が「うたのみち」と述べたのが代表的な事例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The most established opinion among scholars is based on the following part in the preface to the "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), 'Nochino yo ni Tsutaen to hofu' (it is wanted to be told in the future), which is understood to mean 'a collection of poems that should be handed down forever', taking 'yo' (leaves, 葉) as 'yo' (generation, 世). 例文帳に追加
研究者の間で主流になっているのは、『古事記』の序文に「後葉(のちのよ)に流(つた)へむと欲ふ」とあるように、「葉」を「世」の意味にとり、「万世にまで末永く伝えられるべき歌集」と取る考え方である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It takes the style of a dialogue between an 83-year-old nun who, at a young age, served Kokamonin's mother, Kitanomandokoro (legal wife of regent or chief adviser to the Emperor), and young court ladies living at the foot of Mt. Higashiyama with four chapters of "Preface," "Critique of Monogatari (tales)," "Critique of Kashu (collection of poetry)," and "Critique of Women." 例文帳に追加
若くして皇嘉門院の母北政所に仕えた八十三歳の老尼と、東山の麓に住む若い女房たちの対話形式をとり、「序」「物語批評」「歌集批評」「女性批評」の四部からなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Takako KAETSU (1867 - 1949) wrote "Keizaikaizen Korekara no Saiho" in 1922 published from Nihon Fukuso Kaizenkai Shuppanbu, in the preface of which she wrote 'In my opinion, the goal of improvement of Japanese clothing should be Western clothing or something close to Western clothing.' 例文帳に追加
嘉悦孝子(1867-1949)が『經濟改善是からの裁縫』(けいざいかいぜんこれからのさいほう)(日本服装改善会出版部、1922年)の序文で「私は日本服装改善の到達点は、洋服か洋服に近いものであらうと存じます」と書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|