1016万例文収録!

「Whole Army」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Whole Armyの意味・解説 > Whole Armyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Whole Armyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

The whole army was put to rout. 例文帳に追加

全軍潰ゆ - 斎藤和英大辞典

the annihilation of the whole army―a holocaust 例文帳に追加

全軍鏖殺 - 斎藤和英大辞典

a whole army 例文帳に追加

全体の軍勢 - EDR日英対訳辞書

the annihilation of the whole army―a holocaust 例文帳に追加

全軍鏖殺{おうさつ} - 斎藤和英大辞典

例文

The whole army is crest-fallen. 例文帳に追加

全軍敗北してうちしおれている - 斎藤和英大辞典


例文

the power necessary to lead a whole army 例文帳に追加

全軍を指揮する権力 - EDR日英対訳辞書

In March, the whole ASAKURA army withdrew from Kyoto. 例文帳に追加

3月 朝倉全軍、京都撤兵。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A mood of war‐weariness had permeated (through) the whole army. 例文帳に追加

厭戦気分が全軍に染み渡っていた. - 研究社 新和英中辞典

Gen. Oyama was placed in command of the whole army 例文帳に追加

大山大将は全軍の指揮を委ねられた - 斎藤和英大辞典

例文

The whole army was placed under the command of Gen. Oyama. 例文帳に追加

大山大将は全軍の指揮を委ねられた - 斎藤和英大辞典

例文

a staff officer in charge of supplies for a whole army 例文帳に追加

軍全体の支給品担当の参謀将校 - 日本語WordNet

On 16th the whole army opened fire (the old calendar). 例文帳に追加

そして16日から全軍より一斉砲撃が始められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the same day, immediately after the decision was made, the Satsuma army divided the whole army into two units and retreated to the Hitoyoshi basin over Shiihara. 例文帳に追加

この後即日、薩軍は全軍を二手に分けて椎原越えで人吉盆地へ退却した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

while the whole Greek army advanced in line under their shields. 例文帳に追加

一方ではギリシア軍全軍が盾の下で一列で前進していた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

According to calculations by the Japanese army, the number of dead over the whole period totaled up to 757, and 2654 were injured. 例文帳に追加

日本軍の計算に依れば、全期間にわたる死者数は757名、負傷者数は2654名とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

who was chief over all other princes, and general of the whole army in war. 例文帳に追加

このアガメムノーンがすべての王侯たちの長であり、戦のときには全軍を率いる将軍であった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

On April 21, the Satsuma army held a military meeting in Yabehama-cho town and decided that Shinpachi MURATA and Ikegami should should resign from the post of commander of the battalions and be attached to the headquarters to participate in military meetings, that the whole army should be organized into companies, that the army should take the strategy of controlling the three provinces of Satsuma, Osumi, and Hyuga, and that they should set their base in Hitoyoshi. 例文帳に追加

4月21日、薩軍は矢部浜町の軍議で、村田新八・池上が大隊指揮長を辞め、本営附きとなって軍議に参画すること、全軍を中隊編制にすること、三州(薩摩国・大隅国・日向国)盤踞策をとること、人吉をその根拠地とすることなどを決めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The council was divided between the plan urged by IKEGAMI to 'deploy part of the army in Kumamoto to defend the region and to make the main force head east' and the plan urged by those including SHINOHARA to 'storm Kumamoto Castle by the whole army', and finally, the latter plan was adopted. 例文帳に追加

軍議では池上が主張する「熊本に抑えを置き、主力東上」策と篠原らが主張する「全軍による熊本城強襲」策が対立したが、強襲策が採用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the chapter titled 'Tomoakira no saigo' (The End of Tomoakira) of "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike), Tomoakira, his father Tomomori and their retainer kenmotsu (inspector of the transfer into and from ware houses of the Court) Yorikata were put to flight on horseback amid the debacle of their whole army. 例文帳に追加

『平家物語』の「知章最期」によると、全軍総崩れの中、知盛と知章、郎党の監物頼方の主従三騎で敗走。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With respect to Mitsuhide's motive for raising an army, there are various views such as resentment, ambition to conquer the whole country and protection of the imperial court and no consensus has been formed. 例文帳に追加

光秀の挙兵の動機には怨恨、天下取りの野望、朝廷守護など数多くの説があり、意見の一致をみていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Motonari tried to conceal his grief and talked to his soldiers, saying, "The only thing for the repose of Takamoto's soul is to destroy the Amago clan," and the morale of the whole army soared. 例文帳に追加

元就は悲しみを顔に出さず「隆元への追善は尼子氏の撃滅のほかになし」と将兵を諭したので、全軍の士気は奮い立った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since Shimazu was greatly experienced with traditional guerilla attacks, the minds of the army as a whole seemed to have been united as well. 例文帳に追加

また島津の伝統的な釣り野伏せの戦術で劣勢を覆した経験が幾度もあったことで、全軍の意思も統一されていたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the letter, SAIGO expressed his delighted feelings about the rebellions of warrior class together with his own will as 'once I will decide to raise the army, I will surprise the whole world.' 例文帳に追加

この書簡には士族の反乱を愉快に思う西郷の心情の外に「起つと決した時には天下を驚かす」との意も書かれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the rain, the government army made unprecedented heavy artillery attack from the artillery position on Mt. Yokohira in Futamata toward the whole area of Tabaru Slope. 例文帳に追加

そして雨の中、二股の横平山の砲兵陣地から田原坂一帯に未だかつてない大砲撃を開始した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Takenori AKASHI troop of 300 men as an independent troop and Harunaga ONO's nanategumi (seven groups) troop of 15,000 men as a rear-guard troop of the whole army were positioned. 例文帳に追加

別働隊として明石全登300、全軍の後詰として大野治長・七手組の部隊計15,000?が布陣。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the 39th year of the Meiji Period (1906), the Japanese Army was working hard to create a map of the whole country for the sake of national defense. 例文帳に追加

明治39年(1906年),日本陸軍は国防のために全国地図を作成しようと必死に取り組んでいる。 - 浜島書店 Catch a Wave

When the plague had raged for ten days, Achilles called an assembly of the whole army, to try to find out why the Gods were angry. 例文帳に追加

疫病が10日の間猛威をふるったとき、アキレスは全軍の会合を招集して、なぜ神々が怒っているのか理由を見つけ出そうとした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Therefore, when Agamemnon did as he had said, the whole army rose, like the sea under the west wind, and, with a shout, they rushed to the ships, 例文帳に追加

だから、アガメムノーンが言った通りにすると、全軍が西風が吹き渡る海のように立上り、叫びながら船に駆けて行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and looking so foolish that the whole army laughed at him, and cheered Ulysses when he and Nestor bade them arm and fight. 例文帳に追加

そのお馬鹿な様子に全軍が嘲笑し、ユリシーズとネストルが彼らに武装し戦うよう命じたときには、ユリシーズに喝采した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

though Diomede was as brave as any man, and Ulysses had just prevented the whole army from launching their ships and going home. 例文帳に追加

ディオメーデースは人並に勇敢であったし、ユリシーズこそが全軍あげて船を進水させ帰国しようするのを防いだというのに。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But the Greeks were much discouraged, and Agamemnon called the whole army together, and proposed that they should launch their ships in the night and sail away home. 例文帳に追加

けれどギリシア軍は意気消沈して、アガメムノーンは全軍を呼び集めて、夜のうちに船を発進して故郷へ船出しようと提案した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

There he was reared by the lily maidens called Hesperides, till he came to his full strength, and commanded the whole army of the Aethiopes. 例文帳に追加

そこでメムノーンは十分強くなって、エティオピア全軍を指揮できるようになるまで、ヘスペリデスと呼ばれる百合の乙女たちに育てられた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

for far rather would I have given them to Aias than that this loss should have befallen the whole army of the Greeks. 例文帳に追加

ギリシア全軍にふりかかったこの痛手よりも、アイアースに褒美を与えたほうがどんなにましだったことか。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Then Eurypylus led on his whole army, and with the brothers of Hector he charged against the Greeks, who were led by Agamemnon. 例文帳に追加

それからエウリュピュロスは全軍を率い、ヘクトールの兄弟たちとアガメムノーン率いるギリシア軍に突撃した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

For a while, the Satsuma army occupied almost the whole castle town of Kagoshima, but the government forces made a seaborne invasion and occupied almost the whole castle town by September 3 and completed besieging Shiroyama by September 6. 例文帳に追加

一時、薩軍は鹿児島城下の大半を制したが、上陸展開した政府軍が9月3日に城下の大半を制し、9月6日には城山包囲態勢を完成させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to prevent confusion in supplying ammunition, the Army Ministry dispatched troops to Kyushu after having the whole troops armed with Snider rifle; as the scale of the mobilized troops grown, the Army Ministry had already run out of stockpiles of 5 million rounds of Snider Ammunition and become lack of ammunition in March. 例文帳に追加

補給の混乱を防ぐために、陸軍省は九州へ派遣される兵の装備をいったんスナイドル銃に統一させてから送り出していたが、動員規模が拡がるにつれて早くも3月にはスナイドル弾薬500万発の備蓄を使い果たして弾薬が欠乏した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One theory is that soldiers were said to be from Tomokuyu and in another theory the soldiers are from the whole Mino Province, but with either theory, it is certain that Tomokuyu of Ahachimanokoori raised the army first. 例文帳に追加

この兵を湯沐邑の兵力とみる説と、美濃国全体の兵力とする説とがあるが、いずれの場合でも安八磨郡の湯沐邑が真っ先に軍事行動を起こしたことは確実である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1391, he intervened in the internal conflict of the YAMASHINAs and provoked Ujikiyo YAMANA, a powerful Shugo Daimyo dominating 11 provinces at that time who was called "Rokubun no ichi dono" (Lord of one-sixth of the whole country) to raise an army to subdue the YAMANAs. 例文帳に追加

1391年(元中8年/明徳2年)には山名氏の内紛に介入し、11か国の守護を兼ねて「六分一殿」と称された有力守護大名・山名氏清を挑発して挙兵させ、同年12月に討伐する(明徳の乱)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mitsuhide AKECHI and his upper officers may have intended by attacking Nobunaga to make the whole Akechi army accomplices and create a situation from which they could not escape. 例文帳に追加

明智光秀と上級将校たちは、(結果論として)信長を討つ事で明智軍全体を共犯者に仕立て、軍団員が引くに引けない状況を作り上げることを意図していた可能性もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In his home country, Awa, the whole Miyoshi family faced conflicts and confusion after the murder of Nagafusa SHINOHARA by Nagaharu MIYOSHI, so the Miyoshi army gradually lost power and strength without being able to take any positive measures. 例文帳に追加

しかし、本国阿波で三好長治が篠原長房を殺害し、家中の不和を招くなどの混乱もあり、積極策を取れないまま三好軍は徐々に衰えていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Army did not elect a replacement, and in accordance with the Gunbu Daijin Geneki Bukan sei; therefore, the second Kinomochi SAIONJI lacked the Minister of War and the Cabinet as a whole was dissolved. 例文帳に追加

陸軍は後任の候補を出さず、軍部大臣現役武官制のために、第二次西園寺内閣は陸軍大臣を欠き、内閣は総辞職せざるを得なかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The 10th head, Takefusa KIKUCHI was called from the Kamakura bakufu to be Hakata to participate in Bunei War and Koan War, and fought against the army of Yuan leading the whole family and defeated the enemy. 例文帳に追加

10代菊池武房は文永の役・弘安の役に際して、鎌倉幕府から博多に召集され、一族郎党を率いて元(王朝)軍と戦闘を交え敵を討ち取った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now the Solymi were the fiercest of men and rose up against Memnon, but he and his army fought them for a whole day, and defeated them, and drove them to the hills. 例文帳に追加

ソリュモイ人は獰猛な人たちで、メムノーンに立ち向かったのだが、メムノーンとその軍隊は丸一日戦ったあと、彼らを打ち破り、山へと追い込んだのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Yoshikage also tried to depart for the front leading the whole Asakura army in response to this, however, Yoshikage who had been repeating various blunders was already losing trust from vassals, so senior vassals of the Asakura family such as Kageakira ASAKURA and Kagekata UOZUMI refused the order to depart for the front from Yoshikage, saying 'they can't depart for the front because of fatigue.' 例文帳に追加

これに対して義景も朝倉全軍を率いて出陣しようとするが、数々の失態を犯し重ねてきた義景はすでに家臣の信頼を失いつつあり、「疲労で出陣できない」として朝倉家の重臣である朝倉景鏡、魚住景固らが義景の出陣命令を拒否する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the way, in Sendai, he merged the remnants of Denshutai (Edo shogunate's army) which was put to rout in the Aizu War, Old Shinsengumi and Shogitai, then reached Kitakami and Morimachi (Hokkaido) where he suppressed each region, captured Goryokaku, got the Prefectural Governor, Kinnaru SHIMIZUDANI, on the run and put the whole Ezo Island under his control. 例文帳に追加

途中仙台で会津戦争で敗走した伝習隊、旧新選組や彰義隊の残党を吸収し、北上、森町(北海道)に上陸し、各地を平定、五稜郭を攻略し、府知事清水谷公考を敗走させ、蝦夷全島を支配下に置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

At the time of Genko, Japanese people were scared by the attacks of the Mongol and Goryeo army, saying, 'moko kokuri no oni ga kuru' (the devils of the Mongol and Goryeo will come), which phrase later came to represent something scary, and thus a tradition spread to the whole country to scare children by saying 'mukuri kokuri, oni ga kuru' to make them behave themselves. 例文帳に追加

その後の日本では、元寇の時、蒙古・高麗軍が日本を襲ったことを、「蒙古高句麗の鬼が来る」といって怖れたことから、転じて恐ろしいものの代表として子供の躾けなどで、「むくりこくり、鬼が来る」とおどす風習などとなり全国に広がった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS