1016万例文収録!

「agency license」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > agency licenseに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

agency licenseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

The National Police Agency developed the IC-embedded driver license to prevent forgery. 例文帳に追加

警察庁が偽造防止のためにこのIC運転免許証を開発した。 - 浜島書店 Catch a Wave

INTELLECTUAL PROPERTY LICENSE CONTRACT AGENCY SYSTEM AND METHOD THEREOF例文帳に追加

知的所有権ライセンス契約仲介システムおよびその方法 - 特許庁

an independent federal agency created in 1974 to license and regulate nuclear power plants 例文帳に追加

原子力発電所を認可して、管理するために1974年に創られた独立連邦機関 - 日本語WordNet

When a CAS license reception section 323 receives the CAS license (view license of the broadcast contents) from the electronic mobile terminal 301, a CAS license acquisition notice transmission section 324 transmits information about a result of the acquisition of the CAS license to a CAS administration agency 303.例文帳に追加

CASライセンス取得通知送信部324は、CASライセンス受信部323が電子携帯端末301からのCASライセンス(放送コンテンツの視聴ライセンス)を受信した場合に、CAS管理機関303に対してCASライセンスを取得した旨の通知を送信する。 - 特許庁

例文

On the other hand, in the Railway Agency of Ministry of Communication that was in charge of approval and license on private railways, the business reduced greatly. 例文帳に追加

その一方で、私鉄の監督、許認可を行なっていた逓信省鉄道局においても、業務が激減する事態が生じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Article 17 (1) Any person other than the Japan Meteorological Agency who intends to perform the services for forecasting meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, or floods (hereinafter referred to as "forecasting services") shall obtain a license from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. 例文帳に追加

第十七条 気象庁以外の者が気象、地象、津波、高潮、波浪又は洪水の予報の業務(以下「予報業務」という。)を行おうとする場合は、気象庁長官の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 When a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 falls under any of the following items, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may order the person to suspend the services for a specified period of time or rescind the license. 例文帳に追加

第二十一条 気象庁長官は、第十七条の規定により許可を受けた者が次の各号の一に該当するときは、期間を定めて業務の停止を命じ、又は許可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Upon receipt of an application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall not issue such a ruling [for compulsory license] when he finds that any of the following items applies: 例文帳に追加

4 文化庁長官は、第六十七条第一項、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請があつた場合において、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、これらの裁定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When the investigation agency (I) commands delivery of a session key with a license or search warrant of a court, the proxy server(P) requests the key delivery server(KDS) to authenticate an investigation agency terminal making the command and to authenticate whether or not a target person is correct.例文帳に追加

捜査機関(I)が裁判所の許可や捜査令状をもって、セッション鍵の引渡しを要求してきたら、プロキシサーバー(P)は、鍵生成サーバー(KGS)に依頼して、要求してきた捜査機関端末を認証し、傍聴対象(target person)が間違いないか認証する。 - 特許庁

例文

(6) The Underwriting Members of a Specified Juridical Person that has obtained a license under paragraph (1) may, notwithstanding the provisions of Article 3, paragraph (1) and Article 185, paragraph (1), carry on the Insurance Business in Japan in the offices of their general agency in accordance with the type of license issued under paragraph (2). 例文帳に追加

6 特定法人が第一項の免許を受けた場合には、当該特定法人の引受社員は、第三条第一項及び第百八十五条第一項の規定にかかわらず、第二項の免許の種類に従い、総代理店の事務所において日本における保険業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(6) Upon issuance of the ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall give public notice thereof in the Official Gazette and at the same time, notify the applicant of such issuance. Upon issuance of the ruling [for compulsory license] provided for in Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner shall notify the parties concerned of such issuance. 例文帳に追加

6 文化庁長官は、第六十七条第一項の裁定をしたときは、その旨を官報で告示するとともに申請者に通知し、第六十八条第一項又は前条の裁定をしたときは、その旨を当事者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 (1) Documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 79, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license): 例文帳に追加

第二十八条 法第七十九条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66 The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 168, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of a certification issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license): 例文帳に追加

第六十六条 法第百六十八条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 18 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, upon receipt of an written application for the license under the provisions of the preceding Article, paragraph (1), make an examination in accordance with the following standards: 例文帳に追加

第十八条 気象庁長官は、前条第一項の規定による許可の申請書を受理したときは、次の基準によつて審査しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she finds, as a result of making an examination pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that the application conforms to the standards set forth in the same paragraph, grant a license except in the following cases: 例文帳に追加

2 気象庁長官は、前項の規定により審査した結果、その申請が同項の基準に適合していると認めるときは、次の場合を除いて許可しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) shall, when intending to change the purposes or scope of the forecasting services set forth in the same Article, paragraph (2), obtain approval from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. 例文帳に追加

第十九条 第十七条第一項の規定により許可を受けた者が同条第二項の予報業務の目的又は範囲を変更しようとするときは、気象庁長官の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 20 A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 shall endeavor to quickly transmit to the users of said forecasting services the Japan Meteorological Agency's warning matters pertaining to the purposes and scope of said forecasting services. 例文帳に追加

第二十条 第十七条の規定により許可を受けた者は、当該予報業務の目的及び範囲に係る気象庁の警報事項を当該予報業務の利用者に迅速に伝達するように努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 When a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 suspends or abolishes all or part of the forecasting services, he/she shall notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency to that effect within thirty days from the date of such suspension or abolition. 例文帳に追加

第二十二条 第十七条の規定により許可を受けた者が予報業務の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、その日から三十日以内に、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-2 (1) A person who intends to become a certified weather forecaster must pass an examination for a certified weather forecaster's license which is conducted by the Director-General of the Japan Meteorological Agency (hereinafter referred to as "examination"). 例文帳に追加

第二十四条の二 気象予報士になろうとする者は、気象庁長官の行う気象予報士試験(以下「試験」という。)に合格しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) If the consultation set forth in the preceding paragraph does not result in an agreement, the parties concerned may, as provided by Cabinet Order, request that the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs issue a ruling [for compulsory license] fixing the amount of the secondary use fees provided for in the preceding paragraph. 例文帳に追加

11 前項の協議が成立しないときは、その当事者は、政令で定めるところにより、同項の二次使用料の額について文化庁長官の裁定を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who has passed the academic test of the license examination for cargo lifting appliance operator conducted by the designated examination agency, and not has elapsed one year from the day of the completion 例文帳に追加

二 当該免許試験を行う指定試験機関が行つた揚貨装置運転士免許試験の学科試験に合格した者で、当該学科試験が行われた日から起算して一年を超えないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

An application for a compulsory license submitted by any government agency to exploit the inventions shall include a statement of the public interest considerations requiring that.例文帳に追加

発明を利用するために政府機関により行われる強制ライセンスの申請には,これを必要とる公益の考慮についての陳述を含めるものとする。 - 特許庁

Article 20-2 In the case where a person who has obtained a license pursuant to the provisions under Article 17 no longer falls under any of the items of Article 18, paragraph (1) or when the Director-General of the Japan Meteorological Agency otherwise finds a necessity in order to ensure the appropriate operation of forecasting services by a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, the Director-General of the Japan Meteorological Agency may order the person who has obtained said license to take measures to ensure conformity to the items of the same paragraph with regard to the facilities and staff members thereof or the methods of predicting phenomena thereby and other necessary measures to improve the operation of said forecasting services. 例文帳に追加

第二十条の二 気象庁長官は、第十七条の規定により許可を受けた者が第十八条第一項各号のいずれかに該当しないこととなつた場合その他第十七条の規定により許可を受けた者の予報業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該許可を受けた者に対し、その施設及び要員又はその現象の予想の方法について同項各号に適合するための措置その他当該予報業務の運営を改善するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) Any person other than the Japan Meteorological Agency who intends to perform the services for announcing the results of the meteorological observations thereby performed by radio communications which are intended for reception by the organs engaging in meteorological services in or outside Japan, vessels, or aircraft, shall obtain a license from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. However, this shall not apply to the case where a vessel or aircraft performs said services. 例文帳に追加

第二十六条 気象庁以外の者で、その行つた気象の観測の成果を国内若しくは国外の気象業務を行う機関、船舶又は航空機において受信されることを目的とする無線通信により発表する業務を行おうとするものは、気象庁長官の許可を受けなければならない。但し、船舶又は航空機が当該業務を行う場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47-5 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when having granted a license under Article 37-2 or permission under Article 13, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1, or rescinded a license pursuant to Article 14, paragraph 1 or paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1, notify the Commissioner of the Fire and Disaster Management Agency to that effect. 例文帳に追加

第四十七条の五 経済産業大臣は、第三十七条の二の許可若しくは第三十七条の七第一項において準用する第十三条第一項の許可をし、又は第三十七条の七第一項において準用する第十四条第一項若しくは第二項の規定による許可の取消しをしたときは、その旨を消防庁長官に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When, as per the provisions of the preceding paragraph, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs intends to not issue the ruling [for compulsory license], it shall give advance notice to the applicant of its reasons for such refusal and afford the applicant an opportunity to explain his case and furnish evidence in support thereof. When [finally] making the decision to refuse to issue a ruling [for compulsory license], the Commissioner shall notify the applicant of such denial, in writing, accompanied by the reasons therefor. 例文帳に追加

5 文化庁長官は、前項の裁定をしない処分をしようとするときは、あらかじめ申請者にその理由を通知し、弁明及び有利な証拠の提出の機会を与えなければならないものとし、当該裁定をしない処分をしたときは、理由を付した書面をもつて申請者にその旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Applications: requests, made pursuant to laws and regulations, for permission, approval, license, or some other Disposition by an administrative agency granting some benefit to the applicant (collectively hereinafter referred to as "permission, etc.") and to which requests the administrative agencies should respond in the affirmative or negative. 例文帳に追加

三 申請 法令に基づき、行政庁の許可、認可、免許その他の自己に対し何らかの利益を付与する処分(以下「許認可等」という。)を求める行為であって、当該行為に対して行政庁が諾否の応答をすべきこととされているものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 80 (1) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 192, paragraph (2) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application for a license) excluding the case specified in the following paragraph: 例文帳に追加

第八十条 法第百九十二条第二項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、許可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 (1) A person who intends to carry out a free employment placement business (excluding one conducted by an employment security agency; the same shall apply hereinafter) shall, except in the case of carrying out such business pursuant to the provisions of the following Article to Article 33-4, obtain a license from the Minister of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

第三十三条 無料の職業紹介事業(職業安定機関の行うものを除く。以下同じ。)を行おうとする者は、次条から第三十三条の四までの規定により行う場合を除き、厚生労働大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 41 (1) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the limits necessary for enforcement of this Act, cause a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1) or any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1) to report on the meteorological services thereof. 例文帳に追加

第四十一条 気象庁長官は、この法律の施行に必要な限度において、第十七条第一項若しくは第二十六条第一項の規定により許可を受けた者又は第七条第一項の船舶に対し、それらの行う気象業務に関し、報告させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Upon receipt of an application for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 68, paragraph (1) or the preceding Article, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall notify the copyright holder concerned of such application and afford him an opportunity to state his opinion within a reasonable period of time specified by the Commissioner. 例文帳に追加

3 文化庁長官は、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請があつたときは、その旨を当該申請に係る著作権者に通知し、相当の期間を指定して、意見を述べる機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Acquiring/Keeping of the right to use a domain name or act of using a domain name Acquiring the right to use a domain name includes cases where (i) an applicant acquires the right to use a domain name by applying to a domain name registration agency for its registration; (ii) an entity acquires the right to use a domain name through its assignment from a third party in whose name the domain name was originally registered with a registration agency; and (iii) an entity receives a license for the domain name from the third party in whose name the domain name is registered with a registration agency. 例文帳に追加

③ドメイン名を使用する権利を取得し、若しくは保有し又はそのドメイン名を使用する行為ドメイン名を使用する権利を取得する行為には、ドメイン名登録機関に対する登録申請によってドメイン名を使用する権利を自己のものとする場合のほか、登録機関からドメイン名の登録を認められた第三者から移転を受けることによってドメイン名を使用する権利を自己のものとする場合、登録機関からドメイン名の登録を認められた第三者からドメイン名の使用許諾を受ける場合も含まれる。 - 経済産業省

Article 88 (1) Persons who intend to take an examination for a qualified energy manager's license, those who intend to obtain recognition under Article 9, paragraph (1), item (ii), those who intend to obtain a qualified energy manager's license by reason of having passed an examination for a qualified energy manager's license for which a designated examining body administers examination affairs, those who intend to apply for the re-issuance of a qualified energy manager's license, those who intend to participate in the training under Article 13, paragraph (1), item (i) (excluding training provided by a designated training agency), those who intend to participate in the training under paragraph (2) of the same Article (excluding training provided by a designated training agency) or those who intend to participate in the training administered by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Article 76-14, paragraph (1) shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost. 例文帳に追加

第八十八条 エネルギー管理士試験を受けようとする者、第九条第一項第二号の規定による認定を受けようとする者、指定試験機関がその試験事務を行うエネルギー管理士試験に合格したことによりエネルギー管理士免状の交付を受けようとする者、エネルギー管理士免状の再交付を受けようとする者、第十三条第一項第一号の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者、同条第二項の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者又は第七十六条の十四第一項の規定により国土交通大臣が行う講習を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 148 (1) A Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Commodity Exchanges Dissolved in an Absorption-Type Merger (including the rights and obligations which said Commodity Exchanges have in relation to their businesses based on permission, license, approval or any other disposition by an administrative agency; the same shall apply in paragraph (3)) on the later of the Effective Date or the day of the obtainment of the approval of the competent minister under Article 145, paragraph (1). 例文帳に追加

第百四十八条 吸収合併存続商品取引所は、効力発生日又は第百四十五条第一項の主務大臣の認可を受けた日のいずれか遅い日に、吸収合併消滅商品取引所の権利義務(当該商品取引所がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。第三項において同じ。)を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The registered manufacturing inspection, etc., agency and other agencies shall, as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prepare and keep records in which are entered the matters pertaining to manufacturing inspection, etc., regular inspection, individual examination, type examination, special voluntary inspection, license examination, skill training course, training mentioned in paragraph (4) of Article 75, industrial safety consultant examination, industrial health consultant examination or consultant registration as prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 登録製造時等検査機関等は、厚生労働省令で定めるところにより、製造時等検査、性能検査、個別検定、型式検定、特定自主検査、免許試験、技能講習、教習、労働安全コンサルタント試験、労働衛生コンサルタント試験又はコンサルタントの登録に関する事項で、厚生労働省令で定めるものを記載した帳簿を備え、これを保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 The provision of Article 16 of the New Act shall apply to the case where a Bank temporarily suspends whole or part of its business at its business office or at its agency on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to the cases where a Bank Having Obtained the License under the Former Act temporarily suspends its business or suspends the repayment of deposits before the Effective Date. 例文帳に追加

第八条 新法第十六条の規定は、施行日以後に銀行がその営業所又は代理店において臨時にその業務の全部又は一部を休止する場合について適用し、施行日前に旧法の免許を受けた銀行が臨時に休業し、又は預金の払戻しを停止した場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) A Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Commodity Exchanges Dissolved in an Absorption-Type Merger (including the rights and obligations which said Commodity Exchanges have in relation to their businesses based on permission, license, approval or any other disposition by an administrative agency; the same shall apply in paragraph 3) on the later of the Effective Date or the day of the obtainment of the approval of the competent minister under Article 145, paragraph 1. 例文帳に追加

1 吸収合併存続商品取引所は、効力発生日又は第百四十五条第一項の主務大臣の認可を受けた日のいずれか遅い日に、吸収合併消滅商品取引所の権利義務(当該商品取引所がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基づいて有する権利義務を含む。第三項において同じ。)を承継する。 - 経済産業省

(4) The Director-General of the Japan Meteorological Agency may, within the limit necessary for enforcement of this Act, cause its staff members to enter the business office, or the place where observations are performed, of a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) or Article 26, paragraph (1) or a person who performs meteorological observations that shall be made in accordance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), or any of the vessels set forth in Article 7, paragraph (1), inspect meteorological records, meteorological instruments, or other articles, or ask relevant persons questions. 例文帳に追加

4 気象庁長官は、この法律の施行に必要な限度において、その職員に、第十七条第一項若しくは第二十六条第一項の規定により許可を受けた者若しくは第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測を行う者の事業所若しくは観測を行う場所又は第七条第一項の船舶に立ち入り、気象記録、気象測器その他の物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 (1) When, despite reasonable efforts, it is not possible to contact the copyright holder because his identity is unknown or for other [similar] reasons, then it shall be possible to exploit, under authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon depositing, for the benefit of the copyright holder, compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, a work which has been made public or a work as to which it is clear that it has been offered or made available to the public for a considerable period of time. 例文帳に追加

第六十七条 公表された著作物又は相当期間にわたり公衆に提供され、若しくは提示されている事実が明らかである著作物は、著作権者の不明その他の理由により相当な努力を払つてもその著作権者と連絡することができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者のために供託して、その裁定に係る利用方法により利用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68 (1) A broadcasting organization which wishes to broadcast a work that has already been made public may, after first requesting consultation with the work's copyright holder regarding authorization to broadcast the work and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder regarding such authorization, broadcast such work under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor. 例文帳に追加

第六十八条 公表された著作物を放送しようとする放送事業者は、その著作権者に対し放送の許諾につき協議を求めたがその協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、その著作物を放送することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 Of the meteorological instruments used in meteorological observations that shall be performed in compliance with the technical standards pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), installed in vessels pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1), or used by a person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) in observations for the forecasting services set forth in the same paragraph, those listed in the left-hand column of the appended table as the ones needed to have certain structures (including material properties) and performance in order to ensure the performance of accurate observations and the integration of observation methods shall not be used unless they pass a verification test conducted by a person who has obtained registration by the Director-General of the Japan Meteorological Agency pursuant to the provisions of Article 32-3 and Article 32-4. However, this shall not apply to the meteorological instruments of special types or structures specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第九条 第六条第一項若しくは第二項の規定により技術上の基準に従つてしなければならない気象の観測に用いる気象測器、第七条第一項の規定により船舶に備え付ける気象測器又は第十七条第一項の規定により許可を受けた者が同項の予報業務のための観測に用いる気象測器であつて、正確な観測の実施及び観測の方法の統一を確保するために一定の構造(材料の性質を含む。)及び性能を有する必要があるものとして別表の上欄に掲げるものは、第三十二条の三及び第三十二条の四の規定により気象庁長官の登録を受けた者が行う検定に合格したものでなければ、使用してはならない。ただし、特殊の種類又は構造の気象測器で国土交通省令で定めるものは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 When a commercial phonogram has been sold for the first time in this country and three years have passed from the date of the first sale of such commercial phonogram, a person wishing to make a sound recording of a musical work recorded on such phonogram with the authorization of such musical work's copyright holder and to thereby manufacture a different commercial phonogram may, after first requesting consultation with the music work's copyright holder regarding authorization to make a sound recording of such work or to offer such sound recording to the public and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder, make such sound recording or offer such sound recording to the public by transfer of ownership under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor. 例文帳に追加

第六十九条 商業用レコードが最初に国内において販売され、かつ、その最初の販売の日から三年を経過した場合において、当該商業用レコードに著作権者の許諾を得て録音されている音楽の著作物を録音して他の商業用レコードを製作しようとする者は、その著作権者に対し録音又は譲渡による公衆への提供の許諾につき協議を求めたが、その協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、当該録音又は譲渡による公衆への提供をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The Director may grant a license to exploit a patented invention, even without the agreement of the patent owner, in favor of any person who has shown his capability to exploit the invention, under any of the following circumstances: (a) National emergency or other circumstances of extreme urgency; (b) Where the public interest, in particular, national security, nutrition, health or the development of other vital sectors of the national economy as determined by the appropriate agency of the Government, so requires; or (c) Where a judicial or administrative body has determined that the manner of exploitation by the owner of the patent or his licensee is anti-competitive; or (d) In case of public non-commercial use of the patent by the patentee, without satisfactory reason; (e) If the patented invention is not being worked in the Philippines on a commercial scale, although capable of being worked, without satisfactory reason; Provided, that the importation of the patented article shall constitute working or using the patent.例文帳に追加

局長は,次の何れかの状況において,特許所有者の合意がなくても,特許発明を実施する能力を有することを立証した者に,当該発明を実施するライセンスを付与することができる。 (a)国家の非常事態その他の緊急事態の場合 (b)公共の利益,特に国の安全,栄養,健康,又は政府の適切な機関が国の経済について重要なものと決定するその他の分野の発展のために必要な場合 (c)特許所有者又はその実施権者による実施の態様が反競争的であると司法機関又は行政機関が決定した場合 (d)正当な理由のない,特許権者による特許の公的な非商業的使用の場合 (e)特許発明が実施可能であるにも拘らず,正当な理由なくフィリピンにおいて商業的規模で実施されていない場合。ただし,当該特許物品の輸入は,当該特許の実施又は使用に当たる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS