例文 (999件) |
down atの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6186件
By attaching a belt-passing part at the upper part of the Kimono, the slip down of the belt is prevented.例文帳に追加
着物上部に帯通しを付け、帯のずれ落ちるのを防いだ。 - 特許庁
To accurately detect granules, such as seeds, flowing down at a high speed.例文帳に追加
高速で流下する種子等の粒状物を精度よく検出する。 - 特許庁
Furthermore, the bed body part 2 has a width for at least making the cat A lie down.例文帳に追加
寝床本体部2は、少なくとも猫Aが寝転がれる広さを有している。 - 特許庁
Accordingly, the grasping teeth 204 are not almost moved up and down at the time of on-off operation.例文帳に追加
そのため、開閉動作時につかみ歯204はほとんど上下動しない。 - 特許庁
At this time, the power source cables 11 are dropped down below the underfloor.例文帳に追加
その際に、前記電源線11を床下地の下方に落とし込む。 - 特許庁
In this section, we value the domestic economic structure by looking down at its change.例文帳に追加
なお、本節の評価は、国内の経済構造を俯瞰して変化を見る。 - 経済産業省
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. 例文帳に追加
ライダーは絨毯の上に身を投げだし、ホームズの膝にすがった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up, 例文帳に追加
一瞬目を下にやり、自分が本当に立っているかどうかを確かめた。 - Jack London『火を起こす』
At last he flung down the instrument, and plunged into a detailed account of his misadventures. 例文帳に追加
やがて放り出すと、急に失敗談を細部に渡って話し始めた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Down they came at full speed on the flank of the Trojans, 例文帳に追加
彼らは全速力でトロイア軍の側面に襲いかかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. 例文帳に追加
そしてぼくの足下に飛び降りると、好きなだけトウモロコシを食べた。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. 例文帳に追加
男はこの答えにびっくりしすぎて、すわって考え込んでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
At last, hot and tired, I sat down to watch the place. 例文帳に追加
とうとう暑くて疲れてしまったので、わたしは座ってその場を眺めました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
And what was hidden down there, at the foot of that shaft? 例文帳に追加
そしてあの縦穴の底、地下には何が隠されているのだろう? - H. G. Wells『タイムマシン』
Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. 例文帳に追加
そしてその展示室の端が、濃い闇の中へと続いているのが見えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and at last he blew the house down, and he ate up the little pig. 例文帳に追加
やがておおかみは、シダの家を吹き飛ばして、子ぶたを食べてしまいました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. 例文帳に追加
正午には黄色のライオンが水辺に水を飲みにやってきます。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle. 例文帳に追加
騎士はほこらしげに、鞍からぶら下がっているかぶとを見おろしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. 例文帳に追加
みんなすぐに、おっきなわになってすわり、ネズミを囲みました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 例文帳に追加
アリスは自分の服を見おろして、ちょっと考えてから口をひらきました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Nannie gave the lead and we three knelt down at the foot of the bed. 例文帳に追加
ナニーが先頭になって、僕たち三人はベッドの足元にひざまずいた。 - James Joyce『姉妹』
The man returned to the lower office and sat down again at his desk. 例文帳に追加
男は下のオフィスに戻り、再び机に向かって腰を下ろした。 - James Joyce『カウンターパーツ』
Kate and Julia came toddling down the dark stairs at once. 例文帳に追加
ケイトとジュリアがすぐに暗い階段をよちよちと下りてきた。 - James Joyce『死者たち』
The Misses Morkan, all three, looked down at the tablecloth. 例文帳に追加
ミス・モーカンは、三人ともうつむいてテーブルクロスを見ていた。 - James Joyce『死者たち』
Look at all the factories down by the quays there, idle! 例文帳に追加
あの河岸に並んだすべての工場を見たまえ、遊んでいる! - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down, 例文帳に追加
とうとう二人はしばらくだまりこんで、どうやら座りこんだらしかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
--as I am morally certain one, at least, of them is down with fever 例文帳に追加
私は確かにあのうちの少なくとも一人は熱病にかかってるんだから、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The bed was tilted against the wall by day, and let down at 6:30, 例文帳に追加
ベッドは昼は壁に立てかけてありますが、6:30になると降ろします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
A software is down-loaded beforehand by a down load data acquisition part, and notification to the user is executed at the completion point of time of down load, and the down-loaded software is validated when the user permits down load of the software.例文帳に追加
ダウンロードデータ取得部によってソフトウェアを予めダウンロードしておき、ダウンロードが完了した時点で、ユーザへの告知を行って、ユーザがこのソフトウェアのダウンロードを許諾したときに、ダウンロードされたソフトウェアを有効とする。 - 特許庁
At this time, a narrowing-down degree judging means 12 judges how much the words to be recognized are narrowed down by the recognition processing means 11, and relaxes narrowing-down conditions and then narrows down the words to be recognized again when it is judged that the words to be recognized are excessively narrowed down.例文帳に追加
このとき、絞り込み度合い判断手段12が認識処理手段11による認識対象語の絞り込み度合いを判断し、絞り込みが過剰であると判断された場合には、絞り込み条件を緩和した上で認識対象語の絞り込みを再度行う。 - 特許庁
A skirt part 12 is installed which spreads diagonally downward from the peripheral edge of a push-down receiving part to receive a push-down operation so as to surround the push-down receiving part 11, and which gives the sense of click because the push-down receiving part 11 is deformed at a timing of being pushed down by only a prescribed first stroke.例文帳に追加
押下操作を受ける押下受け部11を取り巻くように押下受け部周縁から下方斜めに広がり、押下受け部11が所定の第1のストロークだけ押下されたタイミングで変形してクリック感を与えるスカート部12を設ける。 - 特許庁
In the sections of fixed windows 2 for the curtain wall 1, taking- down sections 21 taking down the upper edges of glass panels 30 on the lower sides and taking-down sections 22 taking down the lower edges of the glass panels 30 on the upper sides are installed to transoms 20A, and these taking- down sections 21, 22 are superposed in the depth direction of the transoms 20A at that time.例文帳に追加
カーテンウォール1のフィックス窓2の部分において、無目20Aに、下側のガラスパネル30の上端縁を呑み込む呑込部21と、上側のガラスパネル30の下端縁を呑み込む呑込部22とを設け、この際、これらの呑込部21,22を無目20Aの見込み方向に重ねた。 - 特許庁
Further, the electric razor is mounted with an up-down knob 5 for moving the trimmer 3 disposed at the blade frame 2 up and down at the razor body 1 in such a manner that the knob can be moved up and down.例文帳に追加
さらに、電気かみそりは、刃枠2に設けているトリマー3を上下に移動させる上下ツマミ5をかみそり本体1に上下に移動できるように装着している。 - 特許庁
To provide a switching power supply device that can reduce an output voltage fluctuation at step-down/step-up/down switching or at step-up/step-up/down switching during current mode control.例文帳に追加
電流モード制御において、降圧/昇降圧切替時または昇圧/昇降圧切替時の出力電圧変動を低減することができるスイッチング電源装置を提供する。 - 特許庁
By this constitution, good spheres roll down at a high speed and bad spheres don't roll down to slip down at a slow speed and a difference is generated between the carrier of both spheres discharged from the chuter.例文帳に追加
こうすると、良品の真球は早い速度で転がり落ち、不良球体は転がらずに遅い速度で滑り落ち、シュータから放出される両球体の飛距離に差が生じる。 - 特許庁
The sub-cutting device 14 for acting on the planted cereal culms at a lower position than that of the main cutting device 9 is mounted at the front end part of a lifting up and down frame 13, and the lifting up and down frame 13 is mounted as freely lifting up and down toward the machine body 2.例文帳に追加
主切断装置9より低い位置で植立穀稈に作用する副切断装置14を昇降フレーム13の先端部に取付け、昇降フレーム13を機体2に対して昇降自在に取り付ける。 - 特許庁
As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other.例文帳に追加
ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 - Tatoeba例文
As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. 例文帳に追加
ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 - Tanaka Corpus
The Buses stop for passengers to take rests at Ashigara Service Area on the down route and at Tsuchiyama Service Area on the up route. 例文帳に追加
※下り便は足柄サービスエリア、上り便は土山サービスエリアで休憩する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Buses stop for passengers to take rests at Sakaigawa Parking Area on the down route and at Yoro Service Area on the up route. 例文帳に追加
※下り便は境川パーキングエリア、上り便は養老サービスエリアで休憩する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Its meaning can vary from when it is looked at as a mere inheritance, to when it is looked at as secrets being handed down from father to son. 例文帳に追加
単なる相続と見るか、一子相伝の秘儀の相続と見るかで、意味の重みが異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the original of Ino map was burned down at the time of a huge fire at the Imperial Palace in 1873. 例文帳に追加
しかし伊能図の原本は、明治6年(1873年)の皇居の大火災の際に焼失してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On June 7, 1182, he took care of Kagekado KATO who got falling-down drunk at a drinking party at Yuigahama. 例文帳に追加
寿永元年(1182年)6月7日、由比々浜での酒宴で、酒に酔い倒れた加藤景廉の介抱を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The outa would sit down at the edge of the kisakimachi no ro and the dancing started at the call of outa and kouta. 例文帳に追加
ついで大哥が后町廊の辺に座し、大哥、小哥が発声し、舞が始まる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At this time, the aliasing noise generated at the time of down-sampling is preliminarily reduced by a notch filter 2.例文帳に追加
このときノッチフィルタ2はダウンサンプリング時に発生する折り返しノイズを予め低減する。 - 特許庁
A road surface 1 is the highest at the center in the cross direction and grade-down toward the road ends at both sides.例文帳に追加
路面1は幅方向の中央が最も高くて両側が道路端に向かって下り傾斜している。 - 特許庁
Both lights are synchronized at the light receiving part mounted on the pen at a time of pen-down.例文帳に追加
また、ペンダウンの時点で、ペンに設けた受光部で両者の同期をとる。 - 特許庁
To provide a method for accelerating the curing of an epoxy resin and also aiming at the improvement of an electric voltage at dielectric break down.例文帳に追加
エポキシ樹脂の硬化を促進し、かつ、絶縁破壊電圧の向上を図る方法を提供する。 - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |