| 例文 |
found articleの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 651件
Article 24 (1) A person who has found a fire shall report it to a fire station or a place designated by a municipal mayor without delay. 例文帳に追加
第二十四条 火災を発見した者は、遅滞なくこれを消防署又は市町村長の指定した場所に通報しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Help spread the word - talk about NetBeans strengths, and weaknesses, on blogs, industry mailing lists, print magazines and forums.You found (or wrote) a NetBeans-related article or review?We'd love to read it!例文帳に追加
評判を広めるお手伝いをしてください。 業界のメーリングリストやフォーラムで NetBeans の長所や短所について話し合ってください。 - NetBeans
Both parties appealed the ruling of the panel in January 2005, and the Appellate Body found violation of GATS Article XVI on the part of the United States.例文帳に追加
これを受けて両当事国は2005年1月に上訴し、同年4月、上級委員会は改めて米国の第16条違反を認定した。 - 経済産業省
Article 27-21 A person who has not submitted an article notwithstanding the Labor Relations Commission's order to submit articles (excluding persons who are not the party concerned in the procedure for examination) may not offer evidence for the said article to the court to prove facts which could be found by the article specified in the said order to submit articles; provided, however, when a justifiable reason for not submitting the article is found. 例文帳に追加
第二十七条の二十一 労働委員会が物件提出命令をしたにもかかわらず物件を提出しなかつた者(審査の手続において当事者でなかつた者を除く。)は、裁判所に対し、当該物件提出命令に係る物件により認定すべき事実を証明するためには、当該物件に係る証拠の申出をすることができない。ただし、物件を提出しなかつたことについて正当な理由があると認められる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 16 shall apply mutatis mutandis where a request for a trial under Article 44(1) is found to have reasonable grounds; provided, however, that this provision shall not apply where a trial decision to the effect that a further examination is to be carried out under Article 160(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(1) of this Act is rendered. 例文帳に追加
2 第十六条の規定は、第四十四条第一項の審判の請求を理由があるとする場合に準用する。ただし、次条第一項において準用する特許法第百六十条第一項の規定によりさらに審査に付すべき旨の審決をするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An “urgent order” is issued without any preceding “recommendation” where an entity handling personal information has violated any of the provisions of Article 16, Article 17, Article 20 to 22, or Paragraph 1 of Article 23 and when it is found necessary to take measures urgently as there is the fact of serious infringement of the rights and interests of individuals. 例文帳に追加
「緊急命令」は、個人情報取扱事業者が法第16条、第17条、第20条から第22条まで又は第23条第1項の規定に違反した場合において、個人の重大な権利利益を害する事実があるため緊急に措置をとる必要があると認めるときに、「勧告」を前置せずに行う。 - 経済産業省
Article 663 (1) The contractor set forth in paragraph (4) of Article 32 of the Act shall, when having found that the measures prescribed by Article 644 to 662 have not been taken, promptly notify the orderer to that effect. 例文帳に追加
第六百六十三条 法第三十二条第四項の請負人は、第六百四十四条から第六百六十二条までに規定する措置が講じられていないことを知つたときは、速やかにその旨を注文者に申し出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 663-2 The contractor set forth in paragraph (5) of Article 32 of the Act shall, when having found that the measures prescribed by paragraph (1) or (2) of Article 662-4 have not been taken, promptly notify the orderer to that effect. 例文帳に追加
第六百六十三条の二 法第三十二条第五項の請負人は、第六百六十二条の四第一項又は第二項に規定する措置が講じられていないことを知つたときは、速やかにその旨を注文者に申し出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In case a hidden treasure placed as a found article before the police station is recognized as a potential cultural property, the chief of police shall submit the 'document for buried cultural property' to the Boards ofEducation of prefectures, designated cities and core cities in accordance with Article 101 of the Protection Law (Article 60 of the former Protection Law). 例文帳に追加
警察署では、拾得物として受け付けた埋蔵物が文化財と認められるときは、法101条(旧第60条)に基づき管轄の都道府県、政令指定都市及び中核市の教育委員会に「埋蔵文化財提出書」を提出する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(ii) Refer any person for whom a measure set forth in item (ii) of the following Article is found appropriate to the Welfare Office established by the prefectural government to which said town or village belongs; or 例文帳に追加
二 次条第二号の措置が適当であると認める者は、これを当該町村の属する都道府県の設置する福祉事務所に送致すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 The family court shall give a ruling for commencement of hearing when it is found appropriate as a result of the investigation. 例文帳に追加
第二十一条 家庭裁判所は、調査の結果、審判を開始するのが相当であると認めるときは、その旨の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 19, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases where the person concerned is found to be 20 years of age or older as a result of the hearing of the family court. 例文帳に追加
3 第十九条第二項の規定は、家庭裁判所の審判の結果、本人が二十歳以上であることが判明した場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51 Where no reasons for refusal are found for a patent application, the examiner shall render a decision to the effect that a patent is to be granted. 例文帳に追加
第五十一条 審査官は、特許出願について拒絶の理由を発見しないときは、特許をすべき旨の査定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Articles 51 and 52 shall apply mutatis mutandis where a request for a trial is found to have reasonable grounds in the examination under the preceding Article. 例文帳に追加
3 第五十一条及び第五十二条の規定は、前条の規定による審査において審判の請求を理由があるとする場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 Where no reasons for refusal are found for an application for design registration, the examiner shall render a decision to the effect that a design registration is to be granted. 例文帳に追加
第十八条 審査官は、意匠登録出願について拒絶の理由を発見しないときは、意匠登録をすべき旨の査定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If a match is found, the image stored in the database with the matched digital signature is displayed to the user to allow a further visual check on the article.例文帳に追加
一致がある場合、一致したデジタル署名と共にデータベース中に記憶される画像が、ユーザに表示され、この物品にさらに目視検査が可能になる。 - 特許庁
Also, in the section of Karoku, the third dangun (the king of the first Korean kingdom) in 'The First Half of the History of Dangun' collected in the "Kandan Koki" (Texts on Ancient Korean History), which is said to be an apocryphal book, the following article on Soshimori is found 例文帳に追加
また素尸毛犁については偽書とされる『桓檀古記』所収の「檀君世紀上編」の三世檀君嘉勒の条に次の記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The legal interpretation is that a relic before being unearthed is a 'hidden treasure' in accordance with the Civil Codes, but once it is unearthed or picked up, it is regarded as a 'found article.' 例文帳に追加
掘り出される以前は民法上の「埋蔵物」であり掘り出されたり拾われた時点で「拾得物」となるという法的解釈がなされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 55-2 (1) The provisions of Articles 15-2 and 15-3 shall apply mutatis mutandis to the case where reasons for refusal that are different from those contained in the examiner's decision are found in the trial under Article 44(1). 例文帳に追加
第五十五条の二 第十五条の二及び第十五条の三の規定は、第四十四条第一項の審判において査定の理由と異なる拒絶の理由を発見した場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 353 The employer shall check damage of the enclosure and insulating cover set forth in Article 329 once or more a month, and immediately repairs it when having found any abnormalities. 例文帳に追加
第三百五十三条 事業者は、第三百二十九条の囲い及び絶縁覆いについて、毎月一回以上、その損傷の有無を点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33 (1) When the competent minister has found that Recycling of the whole dismantled vehicles pertaining to the authorization in Article 31, Paragraph 1 is no longer in compliance with any of the items in the same paragraph, he/she may rescind the said authorization. 例文帳に追加
第三十三条 主務大臣は、第三十一条第一項の認定に係る全部再資源化が同項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 When an Association is found to have fallen under any of the items of paragraph (2) of the preceding Article at the time when authorization of establishment was granted, the Prime Minister may rescind the authorization. 例文帳に追加
第二十九条 内閣総理大臣は、協会がその設立の認可を受けた時点において前条第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) if it is found that such person has made a false statement regarding an important matter or failed to state an important fact in the written application for the approval under paragraph (1) of Article 9 or in an attached document thereto under paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加
一 第九条第一項の承認申請書又は同条第二項の添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることが判明したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) if it is found that such person has made a false statement regarding an important matter or failed to state an important fact in the written application for the designation under paragraph (1) of Article 17 or in an attached document thereto under paragraph (2) of the same Article. 例文帳に追加
一 第十七条第一項の指定申請書又は同条第二項の添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることが判明したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 71 The provisions of Article 34 paragraph (1) items (iii) to (v) inclusive shall not apply to a child of 14 years of age or more who completed the course of compulsory education or a course that is found equivalent or superior thereto pursuant to the provision of Article 96 of the School Education Act. 例文帳に追加
第七十一条 満十四歳以上の児童で、学校教育法第九十六条の規定により、義務教育の課程又はこれと同等以上と認める課程を修了した者については、第三十四条第一項第三号から第五号までの規定は、これを適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155-6 When a Foreign Financial Instruments Exchange is found to have already fallen under any of the categories specified in the items of Article 155-3(2) at the time of receipt of the authorization under Article 155(1), the Prime Minister may rescind its authorization. 例文帳に追加
第百五十五条の六 内閣総理大臣は、外国金融商品取引所が第百五十五条第一項の認可を受けた当時既に第百五十五条の三第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Article 18 shall apply mutatis mutandis where a request for a trial against an examiner's decision of refusal is found to have reasonable grounds; provided, however, that this shall not apply where a trial decision is made to order a further examination to be carried out under Article 161(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 52. 例文帳に追加
2 第十八条の規定は、拒絶査定不服審判の請求を理由があるとする場合に準用する。ただし、第五十二条において準用する特許法第百六十条第一項の規定によりさらに審査に付すべき旨の審決をするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 151-26 The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-21 or 151-22, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures. 例文帳に追加
第百五十一条の二十六 事業者は、第百五十一条の二十一若しくは第百五十一条の二十二の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 151-35 The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-31 or 151-32, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures. 例文帳に追加
第百五十一条の三十五 事業者は、第百五十一条の三十一若しくは第百五十一条の三十二の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 151-42 The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-38 or 151-39, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures. 例文帳に追加
第百五十一条の四十二 事業者は、第百五十一条の三十八若しくは第百五十一条の三十九の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 151-58 The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-53 or 151-54, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures. 例文帳に追加
第百五十一条の五十八 事業者は、第百五十一条の五十三若しくは第百五十一条の五十四の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 194-28 The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 194-23 or 194-24, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures. 例文帳に追加
第百九十四条の二十八 事業者は、第百九十四条の二十三若しくは第百九十四条の二十四の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Where it was appropriate to give a notice under Article 50bis, the examiner shall consider whether the amendment made in response to the notice of reasons for refusal given along with the notice under Article 50bis complies with the provisions of Article 17bis (3) to (6). If the amendment is found to be in violation of any of these provisions, the examiner shall decide to dismiss it (Article 53). 例文帳に追加
第50条の2の通知を行うことが適当であった場合は、第50条の2の通知が併せてなされた拒絶理由通知に対してされた補正が、第17条の2第3項から第6項の規定に違反していないか否かについて検討し、違反していると認められた場合には、決定をもって当該補正を却下しなければならない(第53条)。 - 特許庁
The Appellate Body avoided defining the order of precedence between Article 21 and Article 22 procedures in its ruling. However, it found that the panel improperly ruled that the mediator under Article 22.6 could judge the implementation of the DSB’s recommendation (role under Article 21.5). Japan supports these rulings by the Appellate Body.例文帳に追加
また、DSU 第21条及び第22条手続の先後関係については踏み込んだ判断を行わなかったが、第22条6項による仲裁人が勧告実施のWTO整合性につき判断を行う(第21条5項の役割)ことが出来るとしたパネルの判断は誤りとしており、これらの上級委員会の判断については日本としても評価できる。 - 経済産業省
(i) when the person has come to fall under any of Article 29-4(1)(ii)(a) to (g), or is found to have already fallen under any of the items of Article 64-2(1) at the time of registration; 例文帳に追加
一 第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれかに該当することとなつたとき、又は登録の当時既に第六十四条の二第一項各号のいずれかに該当していたことが判明したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 148 When a Financial Instruments Exchange is found to have already fallen under any of the categories specified in the items of Article 82(2) at the time of receipt of the license, the Prime Minister may rescind its license. 例文帳に追加
第百四十八条 内閣総理大臣は、金融商品取引所がその免許を受けた当時既に第八十二条第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, the family court may issue an escort warrant for the Juvenile in case of emergency for protection purposes where it is found necessary for his or her welfare. 例文帳に追加
第十二条 家庭裁判所は、少年が保護のため緊急を要する状態にあつて、その福祉上必要であると認めるときは、前条第二項の規定にかかわらず、その少年に対して、同行状を発することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35-7 (1) An ambulance team member, when it is urgently necessary, may request a person who is near the scene where a person suffering an injury or contracting a disease as prescribed in Article 2, paragraph (9) is found, to cooperate with the ambulance services. 例文帳に追加
第三十五条の七 救急隊員は、緊急の必要があるときは、第二条第九項に規定する傷病者の発生した現場付近に在る者に対し、救急業務に協力することを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The server system 3 which has received the signal compares the received module ID with the module ID stored in the database 5 to determine whether or not the found article 1 is the stolen article 1 (T10).例文帳に追加
その信号を受信したサーバシステム3は、受信したモジュールIDを、データベース5に記憶されているモジュールIDと比較することにより、その発見された物品1が盗難中の物品1であるか否かを判断する(T10)。 - 特許庁
A defect detection means 84 compares the theoretical edge shape with the observed edge shape, and from a difference found by the comparison, detects a defect of the article to be inspected.例文帳に追加
欠損検出手段84は、理論エッジ形状と実測エッジ形状とを比較することにより、その差分から円盤状の被検査物品の欠損を検出する。 - 特許庁
If it is found that a person skilled in the art would not carry out the invention, the examiner should notify the reason for refusal under Patent Act Article 36 (4) (i) (violation of enablement requirement) (See Part I: Chapter 1, 3.2.3(1)). 例文帳に追加
当業者が実施できない場合には、審査官は、第36条第4項第1号(実施可能要件違反)の拒絶理由を通知する(第Ⅰ部第1章3.2.3⑴参照)。 - 特許庁
(iv) Report on, or give notice of, any person who is found to be in need of a measure set forth in Article 21-6 to the head of the municipality pertaining to the measure. 例文帳に追加
四 第二十一条の六の規定による措置が適当であると認める者は、これをその措置に係る市町村の長に報告し、又は通知すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) Report on, or give notice of, any person for whom it is found appropriate to take a measure pursuant to the provision of Article 21-6 to the head of the municipal government pertaining to such a measure. 例文帳に追加
五 第二十一条の六の規定による措置が適当であると認める者は、これをその措置に係る市町村の長に報告し、又は通知すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 (1) The family court may issue a summons to the Juvenile or Custodian of the Juvenile when it is found necessary for the investigation or hearing and decision of the case. 例文帳に追加
第十一条 家庭裁判所は、事件の調査又は審判について必要があると認めるときは、少年又は保護者に対して、呼出状を発することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The radio season ticket offered as the found article is charged into the data processing part 27 via the charge and return port 29, and the face data of the user is acquired via the camera 25.例文帳に追加
拾得物として届けられた無線定期が投入・返却口29を介してデータ処理部27に投入され、カメラ25を介して利用者の顔データが取得される。 - 特許庁
(iii) Where, with regard to a service to be made in a foreign state, it is impossible to make the service by the method prescribed in Article 108 or it is found to be impossible to make the service by such method. 例文帳に追加
三 外国においてすべき送達について、第百八条の規定によることができず、又はこれによっても送達をすることができないと認めるべき場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The "natural" owner is the person who has "produced" an article, or who, by a constructively equivalent expenditure of productive force, has found and appropriated an object. 例文帳に追加
「自然な」所有者とは、ここの品物を「生産した」人、あるいはそれと等価とされる生産力を支出して、対象物を発見し占有する人のことである。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』
Article 6-3 The term "foster parent" as used in this Act shall mean a person, as found appropriate by the prefectural governor, who desires to take care a child without guardian or a child for whom the custody of his/her guardian is found inappropriate (hereinafter referred to as a "Aid-requiring Child"). 例文帳に追加
第六条の三 この法律で、里親とは、保護者のない児童又は保護者に監護させることが不適当であると認められる児童(以下「要保護児童」という。)を養育することを希望する者であつて、都道府県知事が適当と認めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 740 Notification of marriage may not be accepted unless it has been found not to violate the provisions of Articles 731 to 737 inclusive, the provision of paragraph (2) of the preceding Article, or the provisions of any other laws and regulations. 例文帳に追加
第七百四十条 婚姻の届出は、その婚姻が第七百三十一条から第七百三十七条まで及び前条第二項の規定その他の法令の規定に違反しないことを認めた後でなければ、受理することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67-6 When an Authorized Association is found to have already fallen under any of the categories specified in any of the items of Article 67-4(2) at the time of receipt of the authorization of establishment, the Prime Minister may rescind its authorization. 例文帳に追加
第六十七条の六 内閣総理大臣は、認可協会がその設立の認可を受けた当時既に第六十七条の四第二項各号のいずれかに該当していたことが判明したときは、その認可を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Beginning of Ownership” 邦題:『所有権の起源』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 訳:永江良一 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
