markを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21397件
A document or instrument in respect of which no entry has been made in the register must not be admitted in evidence in a Court as proof of the title to a trade mark except for the purposes of an application under section 76 or of an appeal under section 170; or unless the Court otherwise directs.例文帳に追加
登録簿に記載のない書類又は証書は,商標についての権原を証明するものとして,裁判所における証拠として受け入れてはならない。ただし,第76条に基づく申請又は第170条に基づく上訴のためである場合はその例外とする。又は裁判所が別段の指示をする場合は,この限りでない。 - 特許庁
If, before the commencement of this Act, an owner of a registered trade mark gave a notice to the chief executive under section 54B of the Trademarks Act 1953, that notice is to be treated as if it were a notice given under section 137 of this Act; and subpart 3 of Part 4 of this Act applies accordingly in respect of that notice.例文帳に追加
本法施行前に登録商標の所有者が1953年商標法第54B条に基づいて税関長に通知を出していた場合は,その通知は,本法第137条に基づいて出された通知であるものとして取り扱うものとし,かつ本法第4部副部3を,それに従ってその通知に適用する。 - 特許庁
Simultaneously, where two or more applications under Section 5(2) or 11 of the Act that are to the same effect in respect of each trade mark to which application relate, other than an application referred to in Paragraph (a) (i), (ii) or (iii).例文帳に追加
当該申請に関する各商標が同一の効力を有する法5条(2)又は法11条に基づく申請のうち,(a)(i)(ii)(iii)に規定された申請以外の申請が2つ以上同時になされた場合と,当該申請に関する各商標又はサービスマークが同一の効力を有する申請が2つ以上同時になされた場合 - 特許庁
35. When the Registrar is satisfied as to the title of the person claiming to be registered, he shall cause him to be registered as proprietor of the trade mark in respect of the relevant goods or services and shall enter in the register his name, address and particulars of the assignment or transmission and the effective date of assignment.例文帳に追加
規則35 登録官は,登録されることを主張する者の権原について納得した場合は,該当する商品又はサービスについて当該人を当該商標の所有者として登録させるものとし,かつ,当該人の名称,宛先及び譲渡又は移転の細目並びに譲渡の発効日を登録簿に記入する。 - 特許庁
If the application is made by the registered proprietor a copy of the Form TM7 and the supporting statement shall be sent to any registered user recorded against the trade mark and, if the application is made by a registered user, copies shall likewise be sent to the registered proprietor and to any other registered user.例文帳に追加
申請が登録所有者により行われる場合は,様式TM7及び裏付の陳述書の写しを当該商標について記録されている登録使用者に送付するものとし,また,申請が登録使用者により行われる場合は,同様に,写しを登録所有者及び他の登録使用者に送付するものとする。 - 特許庁
(4) Where application is made to enter a disclaimer or memorandum relating to a trade mark, the Registrar, before deciding upon such application, may direct that the application be advertised once in the Patent Journal in order to enable any person desiring so to do to object thereto.例文帳に追加
(4) 商標に関して権利の部分放棄又は付記を記入することを求める申請が行われた場合は,登録官は,当該申請に決定を下す前に,当該申請に異論を唱えることを希望する者がそうすることができるようにするために,当該申請を特許公報に1度公告するよう指示することができる。 - 特許庁
(2) OSIM shall mark, on the application, the date of filing, the filing number and the name of the person who made the filing and confirm to the applicant the receipt of the application filed pursuant to paragraph (1) and the received documents; a copy of the filled in application form shall be returned, on paper carrier, to the applicant or to the professional representative, as the case may be.例文帳に追加
(2) OSIMは出願に出願日,出願番号,出願人の名称を記載し,また,出願人に対し,(1)に従ってされた出願の受領及び受領した書類を確認する。記入された紙面による出願様式の写しを,出願人又は,該当する場合は,職業代理人に返送する。 - 特許庁
In this Act, trade mark means any visually perceptible sign capable of being represented graphically which is capable of distinguishing goods or services of one undertaking from those of other undertakings. A trademark may, in particular, consist of words (including personal names), designs, letters, numerals or the shape of goods or their packaging. 例文帳に追加
本法でいう商標とは,ある企業の商品又はサービスを他社のそれと区別して特徴的に表わすグラフィックとして表現でき,すべての視覚的に識別できる標識を意味する。商標は,特に,語(個人の名称を含む),図案,文字,数字,商品又はその包装の形状から構成することができる。 - 特許庁
In considering what order (if any) should be made, the court shall consider whether other remedies available in an action for infringement of the registered trade mark would be adequate to compensate the proprietor and any licensee and protect their interests. 例文帳に追加
裁判所は,(必要な場合)如何なる命令(もしあれば)がなされるべきであるかを考慮するにあたり,当該登録商標の侵害訴訟において受けることのできるその他の救済措置が,その商標権者及び使用権者の利益を補償し,かつ,保護するために十分であるか否かを考慮する。 - 特許庁
In infringement proceedings brought by the proprietor of a registered trade mark, any loss suffered or likely to be suffered by any licensee shall be taken into account; and the court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the plaintiff is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of such licensee. 例文帳に追加
登録商標の権利者によって提起された侵害訴訟においては,使用権者の被った又は被る虞のある損害を考慮する。裁判所は,原告が得るべき利益として裁判所が適切と認める程度に応じて,使用権者のための金銭的救済を指示することができる。 - 特許庁
The proprietor of a registered trade mark shall notify any exclusive licensee who has a concurrent right of action before applying for an order under section 18; and the court may on the application of the licensee make such order under that section as it thinks fit having regard to the terms of the licence. 例文帳に追加
登録商標の権利者は第18条に基づく命令を申請する前に,併存的訴権を有する専用使用権者に通知する。裁判所は,使用権許諾条件を考慮した上で,使用権者の請求に基づき,裁判所が適切と認めるような同条に基づく命令をすることができる。 - 特許庁
A trade mark which consists of or contains the flag of a Paris Convention country or a World Trade Organisation country shall not be registered without the authorisation of the competent authorities of that country, unless it appears to the Registrar that use of the flag in the manner proposed is permitted without such authorisation. 例文帳に追加
パリ条約加盟国又は世界貿易機関加盟国の旗章からなる又は旗章を含む商標は,その国の所轄当局の許可を得なければ登録されない。ただし,申し立てられている方法による当該旗章の使用は許可なしでよいと認められていると,登録官が認めるときは,この限りでない。 - 特許庁
In infringement proceedings brought by the proprietor of a registered certification mark, any loss suffered or likely to be suffered by any authorized user shall be taken into account; and the court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the plaintiff is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of such user. 例文帳に追加
登録証明標章の権利者が提起した侵害訴訟手続において,許可を受けた使用者が被った又は被る可能性のある損失すべてが考慮される。また,裁判所は,当該使用者の代わりに金銭的救済の収益を保有すべき範囲について,適切と認める指示を与えることができる。 - 特許庁
(6) Any party on whom a copy of the bill of costs has been served in accordance with paragraph (1) shall, if he wishes to dispute the bill, within 14 days from the receipt of the copy of the bill, mark the copy thereof in accordance with paragraph (7) and send a copy thereof duly marked to both the Registrar and the party requesting for taxation.例文帳に追加
(6) (1)に従って費用請求書の写しの送達を受けた当事者は,当該費用請求書に異論を唱えたい場合は,これを受領した日から14日以内に,(7)に従って当該写しに印をつけ,印をつけたものの写しを登録官及び費用査定を請求する当事者の双方に送付する。 - 特許庁
(4) Any party on whom a copy of the bill of costs has been served in accordance with paragraph (1) shall, if he wishes to dispute the bill or any part thereof, within one month from the receipt of the copy of the bill, mark the copy in accordance with paragraph (5) and send copies of the marked copy to the Registrar and the party requesting for taxation.例文帳に追加
(4)(1)により費用請求書の副本が送達された当事者は,当該請求又はその一部について争うことを希望する場合は,請求書の副本の受領から1月以内に,(5)に従って副本に印をつけ,印をつけた副本の写しを登録官及び算定を請求する当事者へ送付する。 - 特許庁
(1) Subject to subsection (3),Where a person is found to have infringed a registered trade mark, the Court may make an order requiring him- (a) to cause the offending sign to be erased, removed or obliterated from any infringing goods, material or articles in his possession, custody or control; or (b) if it is not reasonably practicable for the offending sign to be erased, removed or obliterated, to secure the destruction of the infringing goods, material or articles in question.例文帳に追加
(1)裁判所は,登録商標侵害訴訟において第31条及び第32条に基づいて付与される救済に加えて,被告の所持下又は裁判所の面前にある侵害にあたる商品,材料若しくは物品を,原告に引き渡すよう命令することができる。 - 特許庁
(3) Where a person who is found to have infringed a registered trade mark has in his possession, custody or control any counterfeit goods, the Court shall order that the counterfeit goods be delivered up to such person as the Court may direct for destruction if — (a) the plaintiff applies to the Court for such an order; and (b) the Court is of the view that there are no exceptional circumstances which justify the refusal of such an order.例文帳に追加
(3)本条に基づく命令に従って侵害にあたる商品,材料又は物品が引き渡される者は,第34条に基づく命令が下されない場合は,同条に基づいて命令が下されるまで又は命令を下さないという決定がなされるまで,それらを留置する。 - 特許庁
(1) On application being made to the Registrar by- (a) a person claiming to be entitled to an interest in or under a registered trade mark by virtue of a registrable transaction; or (b) any other person claiming to be affected by such a transaction, the prescribed particulars of the transaction shall be entered in the register.例文帳に追加
(1)次の者,すなわち,(a)登録可能な取引によって登録商標における若しくは基づく利害について権利を有すると主張する者,又は (b)当該取引によって影響を受けると主張するその他の者,により登録官に対して申請がなされた場合は,取引の所定の細目を登録簿に記入する。 - 特許庁
(9) Provision may also be made by rules as to the amendment of the record maintained by the Registrar relating to, or the removal from the records maintained by the Registrar of, the particulars of the granting of a security interest over an application for registration of a trade mark on the application of, or with the consent of, the person entitled to the benefit of that interest.例文帳に追加
(9)商標登録出願に係る担保権の付与の細目に関して登録官が保管する記録の補正に関する,又は登録官が保管する記録からの抹消に関する規定も,担保権の利益に権利を有する者からの申請に基づき又はその者の同意があれば,規則により制定することができる。 - 特許庁
(2) Any person who- (a) imports into Singapore for the purpose of trade or manufacture; (b) sells or offers or exposes for sale; or (c) has in his possession for the purpose of trade or manufacture, any goods or things to which a trade mark bearing any representation prohibited by subsection (1) is applied shall be guilty of an offence.例文帳に追加
(2)次の者,すなわち,(1)により禁じられている表示を付した商標が適用されている商品又は事物を,(a)取引又は製造の目的でシンガポールに輸入する者,(b)販売する若しくは販売のために申し出る若しくは陳列する者,又は(c)取引若しくは製造の目的で所持する者は,有罪とする。 - 特許庁
(1) A collective mark is a sign used, or intended to be used, in relation to goods or services dealt with or provided in the course of trade by members of an association to distinguish those goods or services from goods or services so dealt with or provided by persons who are not members of the association.例文帳に追加
(1)団体標章とは,団体の構成員が業として取り扱う又は提供する商品又はサービスに関して,当該商品又はサービスと,団体の構成員でない者がかく取り扱う又は提供する商品又はサービスとを区別するために使用される又は使用されることを意図する標章である。 - 特許庁
(2) Any person, other than an authorized officer, who removes, opens, breaks or tampers with any mark, lock, seal or other means of securing any goods, package, box, chest or other article referred to in subsection (1)(d) shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $6,000 or to imprisonment for a term not exceeding 6 months or to both.例文帳に追加
(2)授権職員以外の者で,商品,包装,箱,収納箱若しくはその他の物品を確保するための (1)(d)にいうマーク,錠,封印,又はその他の手段を移動し,開封し,破壊し又はみだりに変更する者は,有罪とし,6,000ドル以下の罰金若しくは6月以下の拘禁に処し又はこれを併科する。 - 特許庁
(6) A mark shall not be refused registration by virtue of sub-paragraph (4) if the application had been made in good faith, or if it had been used continuously in good faith in the course of trade by the applicant for its registration or his predecessor in title, either- (a) before 15th January 1999; or (b) before the geographical indication concerned is protected in its country of origin.例文帳に追加
(6)次の場合,すなわち,(a)1999年1月15日前,又は (b)問題の地理的表示がその原産国において保護される前に, 登録出願人又はその前権利者により出願が善意でなされた,又は業として引き続き善意で使用されていた場合は,標章は,(4)により登録を拒絶されない。 - 特許庁
Sign, which can be considered a trade mark, shall be any sign capable of being represented graphically and consisting particularly of words, including personal names, letters, numbers, drawings, shape of goods or their packaging or their mutual combinations, if such sign is capable of distinguishing goods or services of one person from goods or services of other person.例文帳に追加
商標として認められる標識とは,視覚的に表示可能な,人名を含む語,文字,数字,図形,商品若しくはその包装の形状又はこれらの結合から特に構成される標識であって,ある者の商品又はサービスを他人の商品又はサービスと識別することができるものをいう。 - 特許庁
(3) If the oppositions are filed for the reason of identity or confusing similarity to the well-known mark, the opposing person shall enclose the documents that his/her trademark became well-known in the Slovak Republic before rising of the priority law.例文帳に追加
(3) 周知商標との同一性又は混同を生じる程の類似性を理由として異議申立を行う場合は,異議申立人は,自己の商標が異議申立の対象とする商標に優先権が生じる前にスロバキア共和国内において周知のものとなっていたことを証明する書類を添付しなければならない。 - 特許庁
Collective marks are marks that are capable of distinguishing goods or services of the members of a social organization, public body or association (hereinafter referred to together as “social organization”) from the goods or services of other undertakings according to the quality, origin or other characteristics of goods or services bearing the collective mark.例文帳に追加
団体標章とは,当該団体標章を付した商品又はサービスの品質,原産地又はその他の特徴によって,ある社会的組織,公法人又は団体(以下一括して「社会的組織」という)の構成員の商品又はサービスを他の事業の商品又はサービスから識別することができる標章をいう。 - 特許庁
A document, including written evidence, or bundle of documents filed with the Commissioner in a proceeding under the Act or these regulations must contain the following information: (a)the name and address for service of the person filing the document: (b)if that person has an agent, the agent’s name: (c)the number of the trade mark application or registration that is the subject of the proceeding.例文帳に追加
法律又は本規則に基づく手続において局長に提出する書証を含む書類は,次の情報を含まなければならない。(a) 書類提出者の名称及び送達用宛先 (b) その者が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (c) 手続の対象である商標出願又は登録の番号 - 特許庁
A person who has given a notice under section 137 of the Act must give the chief executive written notice of-- (a)any assignment or transmission of the trade mark: (b)any change in the particulars contained in the notice or in any evidence or other information given to the chief executive in support of the request made in the notice.例文帳に追加
法律第137条に基づく通知をした者は,次についての通知書を税関長に提出しなければならない。(a) 商標の譲渡又は移転 (b) 当該通知においてされた請求を支持して税関長に提出された通知若しくは証拠又はその他の情報において含まれた詳細の変更 - 特許庁
if because of its identity with, or similarity to, the earlier filed or registered trade mark, and the identity or similarity of the goods or services covered by the trade marks there exists a likelihood of confusion on the part of the public, which includes the likelihood of association with the other trade marks; or 例文帳に追加
当該登録商標が先に出願又は登録された商標と同一性又は類似性を有し,かつ,両商標によって指定される商品又はサービスが同一性又は類似性を有する故に,他の商標との関連性を想起させる虞を含め,公衆の側に混同を生じさせる虞がある場合 - 特許庁
Subsection (1) shall not apply where there exist legitimate reasons for the proprietor of the trade mark or the commercial designation to oppose further commercialization of the goods, especially where the condition of the goods is changed or impaired after they have been put on the market. 例文帳に追加
商標又は取引上の表示の所有者が,上記のような商品を更なる商取引の対象とすることに異議を唱える正当な理由がある場合,特に,それら商品が一旦市場に出された後に商品の状態に変更若しくは劣化が生じている場合は,[1]の規定は適用しない。 - 特許庁
Orders and decisions of the Patent Office for which service to the proprietor of the trade mark is required, shall be served on the person registered as proprietor. If a request for registration of a transfer has been received at the Patent Office, the orders and decisions referred to in sentence 1 shall also be served on the successor in title. 例文帳に追加
商標の所有者に送達すべき特許庁の命令及び決定は,所有者として登録された者に送達されるものとする。移転の登録請求が特許庁に受理された場合は,第1文にいう命令及び決定は,その権原ある承継人にも送達されるものとする。 - 特許庁
If the period of five years of non-use ends after the publication of the registration, the opponent shall, if the other party contests that use, substantiate by prima facie evidence that, during the period of five years preceding the decision on the opposition, the trade mark has been put to use pursuant to Section 26. 例文帳に追加
不使用の5年の期間が登録の公告後に満了する場合は,異議申立人は,他方当事者が使用を争ったときは,異議申立についての決定の前5年間に自己の先の登録商標を第26条の規定に基づき使用したことを一応の証拠によって実証しなければならない。 - 特許庁
If the fees are not paid in due time, the proprietor of the registered trade mark shall be informed by the Patent Office that the registration shall be canceled, unless the fees and a surcharge as prescribed in the schedule of fees are paid within a period of six months after the expiry of the month in which the notification was served. 例文帳に追加
納付期限までに手数料が納付されない場合は,特許庁は当該登録商標の所有者に通知を与え,当該通知の送達があった月の末日後6月以内に所定手数料と料金表に規定される割増手数料を納付しない限り,商標登録が取り消される旨を告げるものとする。 - 特許庁
The commencement or resumption of use within three months preceding the filing of the cancellation request, subsequent to the expiry of a continuous period of five years of non-use shall, however, be disregarded where preparations for the commencement or resumption occur only after the proprietor of the trade mark became aware that the cancellation request may be filed. 例文帳に追加
もっとも,不使用の継続した5年の期間の満了後であって抹消請求前3月以内に開始又は再開された使用は,抹消請求がされるかもしれないことを商標の所有者が知った後にのみその開始又は再開の準備をしたものである場合は,無視されるものとする。 - 特許庁
to make provisions determining the required form of decisions, office actions or other notifications of the Patent Office relating to trade mark matters communicated to the parties concerned, including the communication via electronic data transmission, unless a specific form of communication is prescribed by law; 例文帳に追加
電子的データ伝送による送付を含めて,関係当事者に送付される商標問題に関する特許庁の決定,オフィス・アクションその他の通知について必要とされる様式を決定する規定を作成すること。ただし,特別の送付様式が法令によって定められている場合は,この限りでない。 - 特許庁
The proprietor of a filed or registered trade mark having neither a domicile nor a seat nor an establishment in this country may take part in proceedings before the Patent Office or the Patent Court regulated by this Law only if he has appointed a patent attorney or an attorney-at-law in this country as his representative. 例文帳に追加
ドイツにおいて住所も居所も有さず営業所も有していない,出願に係る商標又は登録商標の所有者は,自己の代理人としてドイツ国内の特許弁護士又は弁護士を任命した場合にのみ,本法に規定する特許庁又は特許裁判所における手続に参加することができる。 - 特許庁
The application for international registration shall be accompanied by a national fee as specified in the schedule of fees. If the application for international registration is filed prior to the registration of the mark, the fee shall become due on the date of registration. If the fee is not paid, the application shall be deemed not to have been filed. 例文帳に追加
国際登録出願を行うについては,料金表に規定された国内手数料を添付しなければならない。国際登録出願が標章の登録前になされた場合は,手数料は,登録の日が納付期日となるものとする。手数料が納付されない場合は,出願は行われなかったものとみなされる。 - 特許庁
The Patent Office shall give the International Bureau of the World Intellectual Property Organization the consent required under Article 9bis(1) of the Madrid Agreement in the event of the transfer of an international registration irrespective of whether the mark is recorded in the Register kept by the Patent Office for the new proprietor of the international registration. 例文帳に追加
特許庁は,国際登録の移転の場合は,特許庁に備える登録簿に国際登録商標の新所有者について当該標章の登録がなされているか否かに関係なく,マドリッド協定第9条の2(1)の規定に基づき必要とされる同意を世界知的財産機関の国際事務局に与える。 - 特許庁
The party filing the request shall present a certificate from the International Bureau of the World Intellectual Property Organization showing the mark and the goods or services in respect of which the protection of the international registration had effect in the Federal Republic of Germany prior to its cancellation in the International Register. 例文帳に追加
請求を行う者は,国際登録簿における関係国際登録の取消前にその国際登録による保護がドイツ連邦共和国において与えられていた標章及び商品又はサービスを明らかにした,世界知的財産機関の国際事務局の証明書を提出しなければならない。 - 特許庁
For greater certainty, in determining for the purposes of this Ordinance whether the use of a sign is likely to cause confusion on the part of the public, the Registrar or the court may take into account all factors relevant in the circumstances, including whether the use is likely to be associated with a registered trade mark. 例文帳に追加
念の為であるが,本条例の適用上標識の使用が公衆の間に混同を生じさせる虞があるか否かを決定するに際し,登録官又は裁判所は,使用が登録商標と関連する虞があるか否かを含めて,当該事情に関連するすべての要因を考慮することができる。 - 特許庁
A licensee is entitled, unless his licence or any licence through which his interest is derived provides otherwise, by notice in writing served on the owner of the registered trade mark, to call on the owner to take infringement proceedings in respect of any matter which affects the licensee’s interests. 例文帳に追加
使用権者は,当該人のライセンス又は当該人の権利が由来する何れかのライセンスが別段の規定をしていない限り,登録商標所有者に対する書面の通知により,使用権者の利益に影響を与える事項に関して,所有者に侵害訴訟手続を取ることを要求する権利を有する。 - 特許庁
In infringement proceedings brought by the owner of a registered trade mark, any loss suffered or likely to be suffered by licensees shall be taken into account; and the court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the plaintiff is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of licensees. 例文帳に追加
登録商標所有者により提起される侵害訴訟手続においては,使用権者が被り又は被る虞のある損失が考慮される。また,裁判所は,金銭的救済額を原告が使用権者の代理で保持すべき範囲について,適切と考える指示を与えることができる。 - 特許庁
The owner of a registered trade mark shall notify any exclusive licensee who has a concurrent right of action before applying for an order under section 23 (order for delivery up); and the court may on the application of the licensee make such order under that section as it thinks fit having regard to the terms of the licence. 例文帳に追加
登録商標所有者は,第23条(引渡し命令)に基づく命令を申請する前に併存的訴訟権を有する排他的使用権者に通知しなければならず,また裁判所は,使用権者の申請に対して同条に基づき,ライセンス条件を考慮して適切とみなす命令を発することができる。 - 特許庁
So long as the relations between the joint owners remain such as are described in section 19 or 19A of the repealed Ordinance (jointly owned trade marks relating to goods; and to services), as the case may be, there shall be taken to be an agreement to exclude the operation of section 28 of this Ordinance (co-ownership of registered trade mark). 例文帳に追加
共有者間の関係が廃止条例第19条又は場合により第19A条(商品に関する,及びサービスに関する共有商標)に説明されるようなものとして存続する限り,本条例第28条(登録商標の共同所有)の効力を排除する取決めが存在するものと解釈する。 - 特許庁
In the case of pending applications for registration referred to in section 10(1) of this Schedule which have not been advertised under section 14 of the repealed Ordinance (advertisement of application) before the commencement date, the applicant may give notice to the Registrar claiming to have the registrability of the mark determined in accordance with this Ordinance. 例文帳に追加
本附則第10条(1)にいう係属中の登録出願であって,施行日前に廃止条例第14条(出願の公告)に基づいて公告されていない場合は,出願人は,登録官に届出をし,本条例に従って標章の登録適格性が決定されるべきであることを主張することができる。 - 特許庁
Except for the purposes of an appeal under this section or of an application under section 48, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of subsection (1) shall not be admitted in evidence in any Court in proof of the title to a trade mark unless the Court otherwise directs. 例文帳に追加
本条に基づく上訴又は第48条に基づく申請を目的とする場合を除いて,(1)の規定により登録簿に記入されなかった書類又は証書は,裁判所が別段の指示をする場合を除き,商標に対する権原を証明する裁判所における証拠としては認められない。 - 特許庁
When an application for registration of a trade mark has been accepted, whether absolutely or subject to conditions or limitations, the Registrar shall, as soon as may be after acceptance, cause the application as accepted together with the conditions or limitations, if any, subject to which it has been accepted, to be advertised in the prescribed manner. 例文帳に追加
商標登録出願が,無条件に,又は条件付若しくは制限付で受理されたときは,登録官は,受理後できる限り速やかに,当該出願受理を所定の方法で公告しなければならない。この公告には,受理の際付せられた条件又は制限があれば,これを共に公告しなければならない。 - 特許庁
On application made in the prescribed manner to the Appellate Board or to the Registrar by any person aggrieved, the tribunal may make such order as it may think fit for canceling or varying the registration of a trade mark on the ground of any contravention, or failure to observe a condition entered on the register in relation thereto. 例文帳に追加
被害者から審判部又は登録官に対して,所定の方法により申請があったときは,審査審判廷は,登録簿にそれに関して記載されている条件の違反又は不履行を理由として,商標登録を取消又は変更するため,適当と認める命令を発することができる。 - 特許庁
A certified copy of every order or judgement of the Appellate Board relating to a registered trade mark under this Act shall be communicated to the Registrar by the Board and the Registrar shall give effect to the order of the Board and shall, when so directed, amend the entries in, or rectify, the register in accordance with such order. 例文帳に追加
本法による登録商標に関する審判部の各命令又は審決の認証謄本は,審判部により登録官に伝達され,登録官は,審判部の命令を遂行し,かつ,指示されたときは,登録簿の登録を当該命令に従い補正するか又は更正しなければならない。 - 特許庁
"Certification mark" is a trademark, the owner of which allows other person or organization to use with the goods or services of other person or organization to certify the characteristics associated with source of origins, raw materials and methods for producing goods or methods for providing services, kinds, quality, safety; or other characteristics of goods or other methods for providing services, kinds, quality, safety; or other characteristics of goods or services.例文帳に追加
「証明標章」は商標であり、このマークの所有権者は、他の個人や組織がその個人や組織の商品やサービスにこの商標を使うことを認め、その原産地、原材料、商品の製造法やサービスの提供の仕方、種類、品質、安全性、又は商品やサービスの他の特徴を保証する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|