1016万例文収録!

「most Japanese people」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > most Japanese peopleの意味・解説 > most Japanese peopleに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

most Japanese peopleの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 51



例文

in Japanese culture, the ten most outstanding people in a field 例文帳に追加

10人のすぐれた人物 - EDR日英対訳辞書

It is the day when most Japanese people eat eel.例文帳に追加

その日は殆どの日本人がうなぎを食べる日だ。 - Weblio Email例文集

Most of us Japanese people don't have experience starting a business.例文帳に追加

私たちほとんどの日本人は起業経験を持ちません。 - Weblio Email例文集

Most Japanese people do not know what Halloween is.例文帳に追加

殆どの日本人はハロウィンが何だか知らない。 - 時事英語例文集

例文

Do most Japanese people understand English?例文帳に追加

ほとんどの日本人は英語がわかるのですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

Most people do not know Japanese movies. 例文帳に追加

日本の映画はほとんど知られていない。 - 経済産業省

When they hear 'Japanese-style room,' most people probably think of a tatami room.例文帳に追加

和室と聞くと、皆さんは畳の部屋のことを思い出すかもしれません。 - Tatoeba例文

But some of the vegetables are unfamiliar to most Japanese people.例文帳に追加

しかし,ほとんどの日本人になじみのない野菜もあります。 - 浜島書店 Catch a Wave

Most people in all cities cannot properly recognize the Japanese language. 例文帳に追加

どの都市でも、日本語をきちんと認識できる人はほとんどいない。 - 経済産業省

例文

She composed the following death haiku (Japanese poem): 'A flower is most beautiful when it knows the time to fall. People are like flowers, I will die without hesitation.' 例文帳に追加

辞世の句として、「ちりぬべき 時知りてこそ 世の中の 花も花なれ 人も人なれ」と詠んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Xavier considered Japanese as 'the most excellent nationals among people of different religions.' 例文帳に追加

ザビエルは日本人を、「今まで出会った異教徒の中でもっとも優れた国民」であるとみた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Most members were former officials of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and people who had been involved in the Kaiseijo (School for Western Studies). 例文帳に追加

会員には旧幕府官僚で、開成所の関係者が多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Many Japanese think that in Europe and the United States people do not take off their shoes at home, unlike the Japanese who take off their shoes in the genkan of most houses they enter. 例文帳に追加

日本ではほとんどの家屋において玄関で靴を脱ぎ、欧米では脱がないものと思われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that most Japanese people became aware of the symptom when Soseki coined the word '肩が凝る' (have stiff shoulders.) 例文帳に追加

漱石が「肩が凝る」という言葉を作ったがために、多くの日本人がこの症状を自覚するようになったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the cooperation of the Korean people, the Japanese forces conquered most parts of Korea by conquering the capital, Seoul Special City, and Pyongyang. 例文帳に追加

また朝鮮民衆の協力もあり、王都ソウル特別市や平壌を次々と占領するなど朝鮮領土の大部分を占領した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Foreign fashions people check are from Korea or other countries with similar climates to Hong Kong, while most do not know Japanese brands. 例文帳に追加

海外で参考にするファッションとしては、韓国や、気候が似ている香港が挙げられ、日本のブランドに関する知識はほとんどない。 - 経済産業省

Foreign music people listen to is almost exclusively from America and Europe, while most Japanese music has not been heard. 例文帳に追加

外国の音楽は、アメリカ、ヨーロッパの音楽がもっぱらであり、日本の音楽はほとんど聴かれていなかった。 - 経済産業省

Mitsubishi was the most common maker of refrigerators owned (11 people) followed by Hitachi (9) Sharp and Toshiba (7 each). Japanese products account for the top rankings. 例文帳に追加

所有メーカーは「三菱」(11人)がトップ。次いで「日立」(9人)「シャープ」(7人)「東芝」(7人)の順に所有者が多く、上位を日本勢が占めた。 - 経済産業省

According to various opinion surveys, most people insist on the preservation of the current state of the Tennosei which has the Emperor as the symbol of the unity of the people and this is the system supported by Japanese nationals. 例文帳に追加

各種の世論調査では、象徴天皇制の現状維持を主張する意見が多数であり、現在のところ象徴天皇制は日本国民に支持されている制度であると言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Japanese toilet basin manufacturers are aggressively conducting sales also in the foreign countries and the country where Japanese manufacturers' toilet basins sell the most is the People's Republic of China, and sales by TOTO LTD. total more than one million units every year. 例文帳に追加

日本の便器メーカーは海外でも積極的に販売を行っており、最も日本のメーカーの便器が販売される国は中華人民共和国であり、TOTOだけで毎年100万台以上販売される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although most of these sangaku are not based on the traditional Japanese wasan, this cultural trend itself is interesting anyway in that it shows Japanese people's liking for mathematics. 例文帳に追加

これは直接和算の伝統を受け継いだものではないことが多いが、いずれにしても日本人の数学好きをあらわす文化事象として興味深い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the input device has the character arrangement which can be accepted by the most Japanese and a simple typing method, input of Japanese syllabary and English characters can be accepted by a broad range of people from children to adult.例文帳に追加

入力機器は、文字配列の点で、日本人の大多数が納得できる配列を実現し、打鍵方法も簡単であるので、仮名入力、英文入力とも、子供から大人まで、幅広い階層の人に受け入れられるものに仕上がっている。 - 特許庁

Except for a very few brands that appear in the media like Demae Itcho and Cup Noodle, most are unknown and people judge whether a product is Japanese by the Japanese lettering or package design. 例文帳に追加

ブランドについては、「出前一丁」「カップヌードル」などメディアでも露出の多いごく一部を除くと、ほとんど認識されていず、日本語表記やパッケージのデザインなどから日本製と判断している様子。 - 経済産業省

Since people generally think that Japanese technology is excellent, they have a positive impression that Japanese mobile phones must also be the most technologically advanced. 例文帳に追加

一般的に日本の技術は優れているという認識から、携帯電話に関しても日本のものならば技術的に最高だろうというポジティブなイメージを抱いている。 - 経済産業省

Some researchers believe that, contrary to the high economic development, most of the profit were distributed to the Japanese people and companies in Korea, and most of the food including rice were given to Japan, which made the distribution ratio to the Koreans (especially in the rural area) low. 例文帳に追加

高い経済発展とは裏腹にその果実の大部分が在朝日本人や日本企業に分配され、米をはじめとする多くの食料が日本に贈られ、朝鮮人(とりわけ農村部)への分配度は低かったとする研究者もいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While American methods are often successful, the Japanese educational system that produces the most literate people in the world surely has some lessons to teach the U.S.例文帳に追加

アメリカの方法はしばしばうまくいっていますが、識字率の世界一高い人々を育てている日本の教育制度は、紛れもなくアメリカに教えてくれる面があります。 - Tatoeba例文

While American methods are often successful, the Japanese educational system that produces the most literate people in the world surely has some lessons to teach the U.S. 例文帳に追加

アメリカの方法はしばしばうまくいっていますが、識字率の世界一高い人々を育てている日本の教育制度は、紛れもなくアメリカに教えてくれる面があります。 - Tanaka Corpus

Most of them inclusively treated Japanese people as a standardized group, ignoring historical changes and class differences, and uniqueness was discussed through a comparison with foreign countries and cultures. 例文帳に追加

日本人を包括的に均一な集団としてとらえ、歴史的変遷や階級による相違を無視して、外国・異文化との比較を通してその独自性を論じるところを共通項とする論が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among others, what was most important was that he changed the tuning of Soh from ritsu scale (anhemitonic pentatonic scale) to miyakobushi scale (characteristic Japanese hemitonic pentatonic scale) which then increasingly became common among ordinary people. 例文帳に追加

特に重要なのは、箏の調弦をそれまでの律音階から、当時民間で一般的になりつつあった都節音階にもとづくものに変えたことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because it is the most familiar blossom for the Japanese people, it is considered one of the national flowers in general (not defined by law), and since the Meiji period the crests of cherry blossom have been attached to army and school caps and also used as badges of rank. 例文帳に追加

日本において最も馴染み深い花であることから、一般的に国花の一つとされ(法的に定められたものではない)、明治時代以降軍隊や学校の制帽や階級章に桜を象った紋章が用いられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Antique Kiomono were made when Japanese people wore kimono everyday, so most of them were well sewed, dyed, and devised for putting on easily. 例文帳に追加

アンティーク着物は日本人が日常的に着物を来ていた頃に制作されたものであり、縫製や染めが丁寧であったり、着易いように工夫されていることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Manufacturing of Japanese swords are strictly based on the division of labor, and in most cases scabbard crafting and lacquering were done by different groups of people. 例文帳に追加

(少なくとも近代以降の)日本刀の製作は分業が徹底されているが、鞘に関してもそれ自体を作る職人と塗りの職人は別の者が担当することが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While most people that valued Japanese Culture did not show an interest in Korean culture, he focused on Korean Art (especially potteries) and made a collection of Korean porcelains and antique arts not viewed by too many at that time. 例文帳に追加

同時に、殆どの日本文化人が、朝鮮文化に興味を示さない中、朝鮮美術(とりわけ陶磁器など)に注目し、当時殆ど省みられることのなかった朝鮮の陶磁器や古美術をコレクションする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His great achievement is highly evaluated, especially abroad, and he was the only Japanese who was ranked among 'the world 100 people who made one of the most important achievements in this 1,000 years' in "Life," a U.S. magazine, in 1999. 例文帳に追加

その功績は海外で特に評価が高く、平成11年(1999年)にはアメリカ合衆国の雑誌『ライフ(雑誌)』の企画「この1000年で最も重要な功績を残した世界の人物100人」で、日本人としてただ一人、ランクインした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Shibaraku," which is one of the Kabuki juhachiban (the eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors), Kagemasa appears as the main character and this play has been well known among the Japanese people from generation to generation and has been one of the most popular plays always. 例文帳に追加

歌舞伎十八番『暫』(しばらく)では景政が主役として登場し、今日に至るまで人気演目の一つとして親しまれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gentaro KODAMA, who was Governor-General then, used the dual policy of the active suppression and the improvement of public livelihood, so most of the people in Taiwan chose the watch and wait attitude for these anti-Japanese movements. 例文帳に追加

この時期の総統である児玉源太郎は鎮圧を前面に出した高圧的な統治と、民生政策を充実させる硬軟折衷政策を実施し、一般民衆は抗日活動を傍観するに留まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chinatowns sprang up because at first most foreign merchants came to Japan from the treaty port concessions of China, and as Japanese people could understand written Chinese characters Chinese compradors accompanied the merchants as translators. 例文帳に追加

これは当初来日する外国商人は中国の開港場から来る者が多く、日本は漢字が通用するので中国人買弁が通訳として同行してきたためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Meiji period, only a small number of persons in limited social classes, such as politicians and successful businessmen, lived in western style houses, and most people lived in traditional Japanese style houses. 例文帳に追加

明治時代に洋風の住宅(西洋館)に住むのは、政治家、実業家などごく限られた階層の一部の者であり、ほとんどは和風住宅であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The group of locals most often appointed as presidents of local subsidiaries are people who have experience studying or working in Japan, indicating Japanese companies' tendency to prefer locals with experience in Japan for that post.例文帳に追加

現地法人の社長に現地人材を登用している場合、日本留学・勤務経験のある人材が最も多く、日本で経験を積んだ人物が登用される傾向にある。 - 経済産業省

There was an about 230 hectare of bottle-gourd-shaped marsh called Naganuma in the land adjacent to Naganuma village, and people in the village had gained the possessory right of the marsh by paying nengu (annual tribute, land tax) to the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) from Edo period, and most of the people in the village earned their living by fishery. 例文帳に追加

長沼村に隣接する地に、長沼というひょうたん型をした230町歩程の沼が存在し、江戸時代から、長沼村の村民が幕府に年貢を納めることで沼の占有権を得ており、村の大半の村民が漁業で生計を立てていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because Oni appears in folk tales most often with gold or light brown hair and red skin, it is said that Japanese people who had never seen foreigners mistook pirates from Russia or other countries for monsters (as lightly pigmented skin turns red due to sunburn). 例文帳に追加

民話に登場する鬼は、金または栗色の髪で赤い肌である事が多い為、ロシア方面などからの海賊を、外国人を知らない民衆が見て怪物だと思い込んだのではないかとも言われている(色素の少ない肌は日焼けすると赤くなる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Most regions would have the moon-waiting until the twenty-third night, but some had it until the twenty-sixth night, and people pursued pleasure until the moon rose (around two o'clock in the morning) on the excuse that three deities--Amida Buddha, Kannon Bodhisattva and Seishi Bodhisattva--would appear in the moonlight (from the Japanese dictionary "Kojien"). 例文帳に追加

二十三夜待ちまでを行う地域が多くを占めたが、二十六夜待ちまで行う地域があり、月光に阿弥陀仏・観音菩薩・勢至菩薩の三尊が現れる(広辞苑より)、という口実を付けて月が昇る(大体、深夜二時ごろ)まで遊興にふけった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Incidentally, there are some documents introducing Japanese people's sense of time, in which while most overseas railways regard a delay of 5 to 15 minutes as punctual (even for high-speed railways), a delay or early arrival of 15 to 30 seconds is regarded as not punctual. 例文帳に追加

また、海外では5-15分程度の遅れは(高速鉄道であろうと)定時とみなすところが多いが、日本では15-30秒程度のずれも遅れと見なされることもあり、時間に関する日本人の感覚を裏付けるもととして各書籍物で紹介されることさえある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Others point out that as most of Japanese venture capitals are set up by financial institutions or other corporations as subsidiaries, they accept a large number of people from the parents, transferred temporarily or permanently to work as venture capitalists, not all of whom, however, have received a sufficient level of education needed to successful or skillful venture capitalists. 例文帳に追加

また、我が国のベンチャーキャピタルの多くが金融機関等の子会社として設立されていることから、ベンチャーキャピタリストも親会社からの出向・転籍者が多く、必ずしも十分なベンチャーキャピタリスト教育がなされていないからとの見方もある。 - 経済産業省

According to a questionnaire survey on risks that Japanese companies consider problematic in conducting business overseas, the most common answer for China was the “deterioration in people’s feelings towards Japan” (91.6%), followed bychanges in labor environments (upsurge of personnel cost and frequent labor disputes)” (65.0%). 例文帳に追加

我が国企業が海外事業活動において問題視しているリスクに関するアンケート調査によれば、中国においては、「対日感情の悪化」が91.6%と最も高く、「労務環境の変化(人件費高騰、労働争議の頻発)」が65.0%と続いている。 - 経済産業省

The trust of the Japanese people and the people around the world is the most important element of the financial business. There is a very grave social responsibility involved in the breakdown of a financial settlement system that has occurred at a megabank at the time of an unprecedented disaster involving an earthquake, tsunami, and a nuclear power station accident simultaneously, so I hope that an appropriate inspection will be conducted, including on the fundamental cause of the system problem. 例文帳に追加

金融というのは何といっても、国民あるいは世界の人の信用というのが一番大事であり、こういった未曾有の地震、津波、それから原発の事故が起きているときに、メガバンクで偶然にも金融システム、決済システムがダウンするということは、やはり、大変大きな社会的責任もあるわけですから、その辺は根本的な原因も含めてきちんと検査していただければと、思っております。 - 金融庁

Few of the Japanese communities, that is Japanese towns, built before the war were preserved except in several places on the West Coast and most of them disappeared, because many of their former residents had to get rid of their real estate and property before they were interned, and even after returning at the end of the war, they found other people had already moved in, preventing them from reviving the aforementioned towns. 例文帳に追加

戦前に築いた日系コミュニティー、つまり日本町が、西海岸の数箇所でしか保存できなかったり、多くが消滅してしまったのは、構成していた不動産や財産を彼らが強制収容所に送られる前に手放さざるを得なかったり、戦後戻ってきても、既に他の民族が住み着いていたりした為、日本町の再興が出来なかった事も関係している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The previous International Youth Skill Olympics was held in Shizuoka City and Numazu City, Shizuoka Prefecture in 2007, simultaneously with the International Abilympics, a skills competition for people with disabilities, as a combined event called the International Skills Festival for All Japan 2007. This was the first time that the International Youth Skill Olympics and the International Abilympics were held simultaneously. The Japanese delegation showed a remarkable performance, winning the most gold medals and ranking second in the total medal tally. We hope that the Japanese delegation will be successful in future competitions.例文帳に追加

前回の技能五輪国際大会は、障害のある人が技能を競う国際アビリンピックとともに「2007年ユニバーサル技能五輪国際大会」として静岡県静岡市及び沼津市で史上初の同時開催となり、金メダル獲得数で世界第1位、総メダル数で第2位に輝くなど、素晴らしい成果を挙げたが、引き続き日本選手団の活躍が期待される。 - 経済産業省

For example, insufficient liberalizations and deregulations of investment in the countries of East Asia are most frequently mentioned by Japanese companese as the obstacles to their strategic placement of operating bases. Difficulties of performing financial management across multiple countries, and personnel and labor issues such as the movement of people and dismissal of employees are also mentioned (Figure 2-4-1).例文帳に追加

我が国企業が戦略的な拠点配置を行う上での東アジア全体の課題について見ると、投資規制の緩和や自由化が不十分との指摘が最も多くなっているほか、複数国にまたがる金融統括が難しいといった金融面や、人の移動や解雇といった人材・労務面の問題についても課題が指摘されている(第2-4-1図)。 - 経済産業省

例文

But today, the Japanese society is confronting another problem : the increase ofNEET 》, young people who are neither studying at school or at trainings institutions, nor working. Most of them are not motivated enough to work, or they were once, but they’ve lost their motivation. A solution to this situation must be found immediately.例文帳に追加

最近では、先ほど申し上げたとおり、いわゆるニートといって、働いてもおらず教育も訓練も受けていない若者が増加してきているということで、必ずしも働く意欲が十分でない若者が増えてきている、あるいは、意欲はあったのだけれども失われた若者が増えてきていると、こういうものに対する対策が非常に重要な課題になってきております。 - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS