rangを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 449件
I was about to leave my house when she rang me up. 例文帳に追加
私がまさに家を出ようとしていたときに、彼女から電話がかかった。 - Tanaka Corpus
As soon as the school bell rang, the students left the classroom.例文帳に追加
授業の終わりのベルが鳴るが早いか、生徒達は教室を出て行った。 - Tatoeba例文
I was about to leave my house when she rang me up.例文帳に追加
私がまさに家を出ようとしていたときに、彼女から電話がかかった。 - Tatoeba例文
But as he spoke he fell, and all his armour rang around him, 例文帳に追加
しかし、そう言うとアキレウスは倒れ、その武具は彼のまわりで鳴り響いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
The conversation was interrupted by a mighty cry which rang through the silent house 例文帳に追加
会話は屋敷中に響き渡った大きな悲鳴によって中断された。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
I was actually having the first good idea i've had for a decade when you rang on the doorbell.例文帳に追加
10年で一度の良いアイデアを 思いついたのに お前がドアベルを鳴らして - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you remember when we googled it on your mum's computer and the phone rang and you thought it was the fbi?例文帳に追加
昔 お前のママのパソコンでググッてたら 電話かかってきたろ? あれ fbiかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you remember when we googled it on your mum's computer and the phone rang and you thought it was the fbi?例文帳に追加
昔 お前のママのパソコンでググッてたら 電話かかってきたろ? あれ FBIかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I had just finished eating lunch when my doorbell rang.例文帳に追加
玄関の呼び鈴が鳴った時、私はちょうど昼食を食べ終えたところでした。 - Tatoeba例文
I must start over, I lost count when the phone rang.例文帳に追加
もう一度やり直さなくては,電話が鳴って数えていた数がわからなくなった - Eゲイト英和辞典
that now divided us from the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer. 例文帳に追加
そして一歩すすむごとに、海賊の声が近づいてくるのが聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; 例文帳に追加
時間旅行者はグラスを物静かな男のほうに押しやり、爪ではじいた。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, 例文帳に追加
トムがベルを鳴らしてアパートの管理人を呼び、評判のサンドイッチを買いに行かせた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. 例文帳に追加
私はベルを鳴らし、かって私のものでもあった部屋へ案内された。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
When I rang the door bell, she came to the door still in her negligée, looking really slovenly. 例文帳に追加
呼び鈴(りん)を鳴らすと彼女はしどけないネグリジェ姿で玄関に現われた. - 研究社 新和英中辞典
The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell 例文帳に追加
この驚きから真っ先に完全に回復したのは医師で、かれは鐘を鳴らし - H. G. Wells『タイムマシン』
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch 例文帳に追加
それとほぼ同時に家の中から電話のベルが鳴り響いてきて、執事が出ていった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter. 例文帳に追加
彼女はミセス・マッキーをふりかえると、不自然な笑い声を室内にとどろかせた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Alice knocked and rang in vain for a long time, 例文帳に追加
アリスはながいこと、ノックしたり呼び鈴を鳴らしたりしていましたが、何も起きません。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
When the large glass door opened, an automatic bell sound rang loudly around the vegetation.例文帳に追加
玄関の大きい硝子戸は自働ベルの音を高く植込みのあたりに響かせながらあいた。 - Tatoeba例文
To Wendy's pain the answer that rang out this time was "Yes." 例文帳に追加
ウェンディには残念なことにこの時ひびきわたった答えも「そうに決まってるさ」でした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. 例文帳に追加
私は呼び鈴を鳴らすと、以前は私と共用していたあの部屋に案内された。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. 例文帳に追加
四人の旅人たちは、エメラルドの都の大門に歩みよって、呼び鈴を鳴らしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
In his memory, as if they were a divine mandate, rang the words of his father at their parting: 例文帳に追加
記憶のなかから、まるで神の命令のごとく、あの父親の言葉が鳴り響いていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly.例文帳に追加
突然に玄関のベルが鳴って、一人の黒い男性の影が静かに辷り込んで来ました。 - Tatoeba例文
I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. 例文帳に追加
ぼくがルビーを見せて欲しいと頼もうとしたとき、電話が鳴り、ギャツビーは受話器を取った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Then, jeering laughter of Tengu (long-nosed goblin) rang in the sky, Takatoki became angry and glared at the sky with a naginata (Japanese halberd) in his hand. 例文帳に追加
と、天空より天狗の嘲笑、怒った高時は薙刀を手に空をにらみつけるのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears. 例文帳に追加
わめき声とどたばた、ピストルの閃光と銃声、そのなかでもひときわ大きな声が僕の耳に響いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When the decision was made, white smoke came out of the chapel's chimney and the bells of St. Peter's Basilica rang out.例文帳に追加
決まったとき,礼拝堂の煙突から白い煙が上がり,サン・ピエトロ大聖堂の鐘が鳴り響いた。 - 浜島書店 Catch a Wave
and above all the brother of Aias, and his wife Tecmessa bewailed him, and the shores of the sea rang with their sorrow. 例文帳に追加
とりわけアイアースの兄弟と妻のテクメーッサは悲嘆にくれ、海岸中にその悲しみの声が響いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
At 8 o'clock on the morning of Aug. 11, the clock rang its last hourly chimes before workers started the repair work. 例文帳に追加
8月11日午前8時,この時計が最後の時報の鐘を鳴らした後,作業員が修復作業を開始した。 - 浜島書店 Catch a Wave
the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. 例文帳に追加
あたり一面、太鼓の音でいっぱいで、それがアリスの頭の中になりひびいて、ほかに何も聞こえない感じです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The toner has excellent triboelectric stability over wide-rang environmental conditions of the temperature and relative humidity.例文帳に追加
本発明のトナーは、広範囲の温度および相対湿度環境条件にわたる優れた摩擦電気安定性を有する。 - 特許庁
There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden. 例文帳に追加
突如、バスドラムが一打ち叩かれ、オーケストラ指揮者の口上が庭の空疎なやりとりを吹き飛ばさんと響き渡った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
In this gasket for liquid, a swelling rubber layer swelling by sucking liquid is arranged in a ring shape on the outer periphery of a cylindrical hard rang.例文帳に追加
円筒状の硬質リングの外周に、吸液によって膨張する膨潤ゴム層をリング状に設けた液体用ガスケットである。 - 特許庁
When the distance is longer than the specific distance, the short-distance photography mark illumination goes out and the normal photography rang frame 25 is used.例文帳に追加
所定の距離より遠い場合には近距離撮影マークは消灯し、通常撮影範囲枠25を用いることとなる。 - 特許庁
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. 例文帳に追加
我々の乾いた足音が、医療区、ウィンポール街、ハーレー街を通り、ウィグモア街を抜け、オクスフォード街へと響き渡っていった。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. 例文帳に追加
それはだいたい近所の教会の12時の鐘がなるまでで、それから厳粛に神に感謝をささげ、床に向かうのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
In this case, clearances B, C between the antenna 41 and the shield vessel 44 are selected to be within a rang from 1/3 of a diameter A of the antenna 41 to the diameter A.例文帳に追加
この場合、アンテナ41とシールド容器44間の間隔B,Cを、アンテナ41の直径Aから1/3に選択したこと。 - 特許庁
To provide a video wireless transmission and reception system widening the receiving distance rang of a video receiver without increasing the transmission power of a video transmitter.例文帳に追加
ビデオ送信機の送信電力をアップしないで、ビデオ受信機の受信距離範囲を広げたビデオ無線送受信システムを提供する。 - 特許庁
But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air. 例文帳に追加
そしてジョンは手をポケットにいれると笛をとりだし、様々な調子で吹き分け、その音は暑い空気の中を遠くまで響き渡った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
THE bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent: 例文帳に追加
怒り狂ってベルが鳴り、ミス・パーカーが管のところへ行くと、怒り狂った大声がつんざくようなアイルランド北部のなまりで呼ばわった。 - James Joyce『カウンターパーツ』
At the ceremony, women in kimonos rang a bell to start the trading session, and participants clapped their hands to celebrate JPX's first trading day. 例文帳に追加
その式典では,着物姿の女性たちが取引の立ち会いを開始する鐘を鳴らし,関係者が同グループの取引初日を祝って手(て)締(じ)めを行った。 - 浜島書店 Catch a Wave
To provide an easily mountable and usable contact sensor capable of detecting contact with high reliability even when it is used for detection of contact over a wide rang.例文帳に追加
広い範囲に亘って接触を検出する場合でも、設置、使用が容易で、高い信頼性で接触を検出できる接触センサを提供する。 - 特許庁
During the battle, the army of the new government rang bells to trick the enemy into thinking that they were surrounded; HIJIKATA's army thought that they were surrounded and was upset. 例文帳に追加
その戦闘中に新政府軍は鈴の音を鳴らし、包囲したと思わせる行動をとり、自軍が包囲されたと思った土方軍は動揺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air. 例文帳に追加
中でとつぜん電話が鳴り響き、デイジーがトムにむかって決めつけるように首を振ってみせると、馬小屋の話題どころかあらゆる話題が宙に消え去った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn. 例文帳に追加
日曜の朝、教会の鐘が海岸の村々に鳴り響く中、ギャツビー邸には俗世とその女主人がもどってきて、芝生の上に狂騒を繰り広げる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. 例文帳に追加
午後、電話が鳴って、長距離電話交換局がシカゴからの電話がかかってきていると知らせてきたとき、ぼくはようやくデイジーから連絡がきたか、と思った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

