小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「issuance of a patent」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「issuance of a patent」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 35



例文

A patent shall be effective as of the date of issuance of a patent certificate and shall be valid retroactively as of the filing date.発音を聞く 例文帳に追加

特許は特許証交付の日に発効し,かつ,特許出願の受理の日に遡及して有効とする。 - 特許庁

(iv) persons filing a request for the issuance of a certificate under Article 186(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55(1) of this Act;発音を聞く 例文帳に追加

四 第五十五条第一項において準用する特許法第百八十六条第一項の規定により証明を請求する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) Where a petition requesting a Utility Model Technical Opinion is filed, in the case where such a petition is filed prior to issuance of the Utility Model Bulletin, the Commissioner of the Patent Office shall publish the fact thereof in a utility model bulletin either at the time of issuance of the said Utility Model Bulletin or thereafter without delay, and in the case where such a petition is filed after issuance of the Utility Model Bulletin, without delay after issuance of the Utility Model Bulletin.発音を聞く 例文帳に追加

第十三条 特許庁長官は、実用新案掲載公報の発行前に実用新案技術評価の請求があつたときは当該実用新案掲載公報の発行の際又はその後遅滞なく、実用新案掲載公報の発行後に実用新案技術評価の請求があつたときはその後遅滞なく、その旨を実用新案公報に掲載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Commissioner shall grant a patent for an invention to the inventor or the inventor’s legal representative if an application for the patent in Canada is filed in accordance with this Act and all other requirements for the issuance of a patent under this Act are met.発音を聞く 例文帳に追加

長官は,本法律に従ってカナダにおける特許出願がされ,かつ,本法律に基づいて特許を付与するための他のすべての要件が満たされた場合は,発明者又は発明者の法律上の代表者に対して発明の特許を付与しなければならない。 - 特許庁

(v) persons filing a request for the issuance of a certified copy of documents or an extract of documents under Article 186(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55(1) of this Act;発音を聞く 例文帳に追加

五 第五十五条第一項において準用する特許法第百八十六条第一項の規定により書類の謄本又は抄本の交付を請求する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

b) for each patent application and patent, a copy of the power of attorney certified by OSIM with the number in the register for general powers of attorney and the signature of the professional representative is filed with OSIM; and c) the fee for certification and issuance of the power of attorney copy is paid.例文帳に追加

(b) 個々の特許出願及び特許に関し,OSIMによって認証された委任状の副本であって,包括委任状登録簿における登録番号及び職業代理人の署名が付されたものが OSIMに提出されること,及び (c) 委任状副本に関する認証及び交付のための手数料が納付されること - 特許庁

The 15-year term of a patent of invention, established in Sec. 39 of the Law, shall start as from the date of the respective resolution that ordered issuance of the title and registration thereof in the appropriate register.発音を聞く 例文帳に追加

法第39条に規定する特許の15年の存続期間は,特許証の発行を命じる産業財産局の決定に基づき関係の登録簿に特許の登録がなされた日に始まるものとする。 - 特許庁

(6) The authorization shall not exclude - (a) the continued exercise by the owner of the patent of his rights under subsection 36(1); or (b) the issuance of compulsory licences under Part X.例文帳に追加

(6)前記の許可は,次に掲げる事項を排除するものではない。(a)特許所有者による,第36条(1)に基づくその権利の行使の継続,又は(b)第X部に基づく強制ライセンスの付与 - 特許庁

Before the issuance of an order referred to in Article 48 of the Law, the Patent Office shall inform the applicant on the reasons against the grant of the right of priority and fix a time limit for submitting explanations or removing the defects found. 26.例文帳に追加

法第 48条にいう命令を発する前に,特許庁は,出願人に優先権の付与に反対する理由を知らせ,かつ,説明を提出するか又は判明した欠陥を削除するための期限を定めなければならない。 - 特許庁

(2) The internal priority document is issued and attached by OSIM to the subsequent patent application which claims the internal priority of an earlier application at the applicant's request and subject to payment of the fee for the issuance of a priority certificate.例文帳に追加

(2) 国内優先権書類は,出願人の請求があった場合は,優先権証明書の発行手数料が納付されることを条件として,OSIMによって発行され,後の特許出願に添付される。 - 特許庁

The Patent Office shall confirm conformity of the copies, referred to in paragraph (2)(ii) and (iii), to the originals and, if before the issuance of the priority document there has been the change of the applicant, the Office shall place a relevant mention on them.例文帳に追加

特許庁は,(2)(ii)及び(iii)にいう写しの原本との一致を確認しなければならず,また,優先権書類の交付の前に出願人の変更があった場合は,特許庁は,関連の記載をしなければならない。 - 特許庁

(vii) persons filing a request for the issuance of documents whose contents are stored on the magnetic tapes that constitute the part of the Patent Registry under Article 186(1).発音を聞く 例文帳に追加

七 第百八十六条第一項の規定により特許原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている事項を記載した書類の交付を請求する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the patent is in the co-ownership status, in compliance with the provisions of Art. 84, the patent shall be issued to the designated co-owner, or in the absence thereof, to the first mentioned co-owner, while the other co-owners are issued a duplicate containing the mention "co-owner of the patent no ..."; the issuance of the duplicate is not subject to the payment of a fee.例文帳に追加

(3) 特許が第 84条の規定による共有の状態にあるときは,特許証は,指定されている共有者に,又は,それがない場合は,最初に記名されている共有者に交付されるものとし,他の共有者は「特許番号...の共有者」の記載を含む副本の交付を受ける。副本の発行には,手数料の納付を必要としない。 - 特許庁

g) patent application in respect of which a decision to grant the patent has been taken but the publication fee, printing fee and patent issuance fee have not been paid within the time-limit provided by the law.例文帳に追加

(g) 特許出願に関し,特許の付与決定がなされたが,公告手数料,印刷手数料及び特許発行手数料が本法に定める期限内に納付されていない場合特許出願に関してOSIM によって出される決定はすべて,証拠を付して行われ,国家特許出願登録簿に登録され,また,決定がされた日から1 月以内に出願人に連絡されるものとする。 - 特許庁

5. The registration of those European patents shall be continued in Latvia, the applications of which have been filed to the European Patent Office until 1 May 1995, if: 1) the proprietor of the patent has filed a relevant request to the Patent Office not later than within one year after the issuance of the European patent; 2) an officially approved copy of the description of a patent and invention, claims of the invention, the translation in Latvian of the text attached to the abstract and drawing are attached to the application; 3) the relevant fee has been paid; and 4) the invention is patentable.例文帳に追加

5. 1995年5月1日までに欧州特許庁に出願された欧州特許の登録は,次に該当する場合は,ラトビアにおいて継続される。 1) 特許所有者が,欧州特許の付与から1年以内に特許庁に関連する請求を行い, 2) 特許及び発明の説明の公的に認証された写し,発明のクレーム,要約及び図面に付された字句のラトビア語による翻訳文が請求書に添付され, 3) 関連する手数料が納付され,かつ 4) 発明に特許性がある場合 - 特許庁

(1) A specific appeal [Beschwerde] may be filed to the Federal Court of Justice appealing a judgment of a Nullity Board of the Patent Court regarding the issuance of a provisional disposition in proceedings relating to the grant of a compulsory license (Sections 85 and 85a). Section 110(7) shall apply mutatis mutandis.発音を聞く 例文帳に追加

(1) 強制ライセンスの付与に関する手続における仮処分の発出に関する連邦特許裁判所無効部の判決(第 85条及び第 85a条)に対しては,連邦最高裁判所に特定の審判請求をすることができる。第 110条(7)が準用される。 - 特許庁

In respect of designs which have been applied to the Patent Office prior to the coming into force of this Law the procedures for the issuance of patents of designs or registration of designs, patentability provisions or preconditions of legal protection and provisions for disputing thereof that were in force on the day when an application for a design was submitted shall be applied.例文帳に追加

本法が施行される前に特許庁に出願された意匠については,意匠出願が行われた日に効力を有した意匠特許の交付又は意匠登録に関する手続, 特許性に関する規定又は法的保護の前提条件及び法的保護に対する異論に関する規定を適用する。 - 特許庁

(vii) persons filing a request for the issuance of documents whose contents are stored on the magnetic tapes that constitute the part of the utility model registry under Article 186(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55(1) of this Act.発音を聞く 例文帳に追加

七 第五十五条第一項において準用する特許法第百八十六条第一項の規定により実用新案原簿のうち磁気テープをもつて調製した部分に記録されている事項を記載した書類の交付を請求する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) For the patents revoked or cancelled in part according to the provisions of Art. 52 paragraph (2) and Art. 54 paragraph (2) of the Law, OSIM shall issue, subject to payment of the fee according to paragraph(1), a patent pursuant to the decision of the Board of Appeal or to the final and irrevocable decision of the law court, as the case may be, and shall publish the mention of patent issuance in BOPI.例文帳に追加

(7) 本法第 52条第 2段落及び第 54条第 2段落の規定により一部が取消又は無効とされた特許に関しては,OSIMは(1)による法定手数料の納付を条件として,審判委員会による決定又は,該当する場合は,司法裁判所の最終かつ取消不能の決定に従った特許証を交付し,特許証交付についての言及を BOPIに公表する。 - 特許庁

(9) The person who has filed a patent application or utility model application abroad and is entitled to claim in that application the priority of an earlier application filed in Romania, may request the issuance of the priority document confirming the application filing effected in Romania.例文帳に追加

(9) 外国において特許出願又は実用新案出願をした者であって,その出願に関し,ルーマニアにおいてした先の出願の優先権を主張する権利を有する者は,ルーマニアにおいてした先の出願を確認する優先権書類の交付を要求することができる。 - 特許庁

(3) Compensation under subsection (1) shall be awarded only if the first application for the invention has been filed with the Patent Office and the invention had not already been kept secret by a foreign country for reasons of defense before the issuance of an order under Section 50(1).発音を聞く 例文帳に追加

(3) (1)に基づく補償は,その発明の最初の出願が特許庁になされており,かつ,その発明が第 50条(1)に基づく命令の発出前に,外国によって防衛の理由からの機密保持が未だされていない場合にのみ認められる。 - 特許庁

Therefore, even if a later application is filed before issuance of the gazette containing the patent or publication of application of an earlier application, the invention identical to the invention stated in the description or drawings of an earlier application does not disclose any new technology even through the gazette containing the patent or publication of application.発音を聞く 例文帳に追加

したがって、たとえ先願の特許掲載公報の発行又は出願公開前に出願された後願であっても、その発明が先願の明細書又は図面に記載された発明と同一である場合には、特許掲載公報の発行又は出願公開をしても新しい技術を何ら公開するものではない。 - 特許庁

Any payment must include the information on the name and the address of the person who makes it, as well as the necessary data allowing an easy identification of the purpose of the payment. (a) In the case of an operation relating to a patent application, a patent, a certificate application or certificate, these data shall be composed of: - if it concerns a Luxembourgian patent or a certificate: the filing number; - if it concerns an European or international patent: the more recent between the filing number and publication number; - the filing date of the application for patent or certificate; - the name of the owner; - a reference to the nature of the operation in question; - the amount of the fee or the fees. (b) In the case of a payment of annual fee, these data must be composed of: - the patent year for which the fee is due; - the elements referred to under (a) above. (c) In the case of a payment of a bill of the Service, the data shall be composed of the number and the date of the issuance of the bill as well as the name of the issuer of the bill.例文帳に追加

納付にはすべて,その納付者の住所及び名称の表示,並びに納付目的を容易に特定できる必要資料を備えなければならない。 (a) 特許出願,特許,証明書申請,又は証明書に関する処理手続の場合は,これらの資料は,次の事項から構成されなければならない。 -ルクセンブルク特許又は証明書に関する場合は,出願番号 -欧州特許又は国際特許に関する場合は,出願番号及び公告番号中,最新の番号 -特許又は証明書についての出願(申請)日 -権利者の名称 -対象処理手続の性格についての言及 -1つ又は複数の手数料の金額 (b) 年金の納付の場合は,これらの資料は,次の事項から構成されなければならない。 -手数料の納付対象である特許年次 -(a)に掲げた要素 (c) 庁の請求書に対する納付の場合は,当該資料は,当該請求書発行の番号,日付及び名称から構成されなければならない。 - 特許庁

Sec.107 Rights of Joint Owners If two or more persons jointly own a patent and the invention covered thereby, either by the issuance of the patent in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the patent and invention or by reason of the succession in title to such share, each of the joint owners shall be entitled to personally make, use, sell, or import the invention for his own profit: Provided, however, That neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionally dividing the proceeds with such other owner or owners.例文帳に追加

第107条 共同特許権者の権利 2以上の者が,共有としての特許の付与によるか,特許及び発明における持分の譲渡によるか又は持分の相続により,特許及び特許に係る発明を共有している場合は,各共有者は自己の利益のために当該発明を自ら生産し,使用し,販売し又は輸入する権利を有する。ただし,各共有者は,他の共有者の同意を得なければ又は他の共有者と持分に比例して利益を分配しなければ,ライセンスを与え又は自己の権利,所有権若しくは利益若しくはその一部を譲渡することはできない。 - 特許庁

Upon ascertaining that there are no grounds for refusal of registration of the design, referred to in Article 9 of this Law, or when the appeal is granted pursuant to the procedure established by Article 20 of this Law, the State Patent Bureau shall adopt a decision to register the design and shall, within ten days from the date of adoption of the decision, send to the applicant or his representative this decision and instruction to pay the fee fixed for registration, publication of the design, and the issuance of a registration certificate.例文帳に追加

第9条にいう意匠登録の拒絶の理由がないことを確認した上で,又は第20条に定める手続に従って審判請求が認められたときは,国家特許庁は,意匠登録を決定し,決定日後10日以内にその決定並びに意匠の登録,公告及び登録証交付のための所定の手数料納付の指示を出願人又はその代理人に送達する。 - 特許庁

(6) Upon request by any person OSIM shall, in the conditions of the Law and of the present regulations, issue any requested document, in copy, or an excerpt of a registration in the National Register of Patent Applications, as the case may be, provided that the fee for certification and issuance of a document has been paid.例文帳に追加

(6) 何人からかの請求があったときは,OSIMは本法及び本規則の条件に従い,国家出願登録簿における登録に関して請求された書類を,謄本又は,該当する場合は,抄本の形で交付するものとするが,ただし,書類の認証及び交付のための手数料が納付されていることを条件とする。 - 特許庁

The courts in accordance with their jurisdiction, shall consider the following disputes: (1) authorship to the objects of industrial property; (2) granting of a protected document; (3) establishing the patent owner; (4) issuance of a compulsory license; (5) infringement of the exclusive right to use the protected object of industrial property and other economic rights of the patent owner; (6) conclusion and execution of licensing agreements for the use of a protected object of industrial property; (7) right to the prior use; (8) payment of remuneration to the author by the employer pursuant to the agreement stipulated in paragraph 1, Article 10 of this Law; (9) other disputes related to the protection of rights.例文帳に追加

裁判所は,その管轄権に従って次の紛争を審理する。 (1) 工業所有権の主題の創作者権 (2) 保護証書の付与(3) 特許所有者の確定 (4) 強制ライセンスの発行 (5) 特許所有者の保護された工業所有権の主題及び他の経済的権利を実施する排他権の侵害 (6) 保護された工業所有権の主題の実施のためのライセンス許諾契約の締結及び施行 (7) 先使用権 (8) 第10条第1段落に規定された計約に従った使用者による創作者への報酬の支払 (9) 権利保護に関する他の紛争 - 特許庁

Sec.76 Civil Action for Infringement 76.1. The making, using, offering for sale, selling, or importing a patented product or a product obtained directly or indirectly from a patented process, or the use of a patented process without the authorization of the patentee constitutes patent infringement: Provided, That, this shall not apply to instances covered by Sections 72.1 and 72.4 (Limitations of Patent Rights); Section 74 (Use of Invention by Government); Section 93.6 (Compulsory Licensing); and Section 93-A (Procedures on Issuance of a Special Compulsory License under the TRIPS Agreement) of this Code.例文帳に追加

第76条 侵害に対する民事訴訟 76.1特許権者の許諾を得ていない特許を受けた物若しくは特許を受けた方法により直接的に若しくは間接的に得られた物の生産,使用,販売の申出,販売若しくは輸入又は特許を受けた方法の使用は,特許の侵害である。本法の第72.1条,第72.4条(特許権の制限),第74条(政府による発明の使用),第93.6条(強制ライセンス許諾),第93-A条(「TRIPS協定」に基づく特別強制ライセンス許諾の発行手続)の適用される事案はこの限りではない。 - 特許庁

(2) When the applicant can credibly show that he has been prevented by exceptional circumstances from submitting in due time the declarations prescribed in subsection (1), the Patent Office shall grant said applicant a reasonable extension of the time limit. The time limit should not be prolonged beyond the date of issuance of the decision to grant a patent. If by this date the aforesaid preventative circumstances still exist, the Patent Office shall grant another extension. Six months before expiration of the time limit, the Patent Office shall notify the patentee that the patent will lapse if he does not submit the prescribed declarations within six months of service of the notification. Up to the time of the decision to grant a patent, the contents of an application may be amended on condition that the scope of the subject matter of the application is not extended; however, until a request for examination is filed (Section 44), only the correction of obvious mistakes, the removal of defects pointed out by the Examining Section or amendments to claims shall be admissible. No rights may be derived from amendments which extend the scope of the subject matter of the application.発音を聞く 例文帳に追加

(2) 出願人が,(1)に規定された宣言を適時に提出することを異常な事情によって妨げられた旨を,納得させるように証明することができるときは,特許庁は,出願人に対して適正な期間延長を許可しなければならない。この期間延長は,特許付与の決定の発出日を超えてはならない。この日まで阻害事由が継続しているときは,特許庁は,追加の延長を許可する。その期限の到来より 6月前に,特許庁は,特許所有者に対し,特許所有者がその通知の送達から 6月以内に所定の宣言を提出しないときは,特許は消滅する旨を通告する。 特許を付与すべき旨の決定が行われるときまでは,出願の内容は,出願の対象の範囲を拡大しないことを条件として,補正することができる。ただし,審査請求(第 44条)が提出されるまでは,明白な誤りの訂正,審査課によって指摘された不備の除去又はクレームの補正のみが容認される。出願の対象の範囲を拡大する補正からは,如何なる権利も導き出すことができない。 - 特許庁

(7) In case when after having been notified that a decision to grant the patent is to be made, the applicant requests an extension of the time limit for making a decision, for reasons of incapacity of paying the fees for publication, printing, issuance and maintenance in force, respectively, the agreement concerning this request shall be notified; the extension of the time limit for making a decision shall not be longer than 12 months from the date of communication of the agreement and its hall only be granted once.例文帳に追加

(7) 特許を付与する旨の決定を行う予定であることが通告された後で,出願人が,公告,印刷,発行及び効力維持のための手数料の各々を納付することができないことを理由として,決定をするための期限の延期を請求したときは,この請求に関する同意が通告されるものとする。決定をするための期限の延期は,同意に関する連絡の日から 1年より長いものであってはならず,また,その同意は 1回に限り認められるものとする。 - 特許庁

If two or more persons jointly own a patent and the invention covered thereby either by the issuance of the patent in their joint favor or by reason of the assignment of an undivided share in the patent and invention or by reason of the succession in title to such share, each joint owner shall be entitled to personally make, use, sell or import the invention for his own profit: Provided, however, That neither of the joint owners shall be entitled to grant licenses or to assign his right, title or interest or part thereof without the consent of the other owner or owners, or without proportionately dividing the proceeds with the other owner or owners. (Sec. 107, IP CODE)例文帳に追加

2以上の者が,特許の共有としての付与によるか,特許及び特許に係わる発明における未分割持分の譲渡によるか又は当該持分の権利承継により,特許及び特許に係わる発明を共有している場合は,各共有者は,自己の利益のために当該発明を自ら生産し,使用し,販売し又は輸入することができる。ただし,各共有者は,他の共有者の同意を得なければ,又は持分に比例して他の共有者と利益を分配するのでなければ,ライセンスを付与し,又は自己の権利,権原若しくは利益若しくはその一部を譲渡することができない。(IP法第107条) - 特許庁

If a person, in good faith, manufactures a product, utilizes an industrialprocess, manufactures an integrated circuit incorporating a layout designor a commodity including such a circuit, exploits a plant variety or makesserious arrangements, before the date of filing the patent application,or the priority application relating to that product or the process,design, plant variety, or the date of first commercial exploitation ofthe design anywhere in the world, such a party shall be entitled - despitethe issuance of the protection document - to continue to perform theseacts without expanding them.This right shall not be assigned ortransferred to others except with all parts of the firm or one of themincluding goodwill.例文帳に追加

ある者が,製品若しくは方法,設計,植物品種に関係する特許出願若しくは優先出願の出願日の前,又は設計が世界の何れかの場所において最初に商業利用される日の前に,誠実に製品を製造し,工業的方法を使用し,配置設計を組み入れた集積回路若しくは当該回路を含む商品を製造し,又は本格的な準備を行った場合は,その者は,保護書類の発行にも拘らず,当該行為を拡大することなく続行する権利を有する。この権利は,営業権を含む企業の全部又は一部と共にするのでなければ,他人に譲渡又は移転してはならない。 - 特許庁

例文

SEC.93-A. Procedures on Issuance of a Special Compulsory License under the TRIPS Agreement 93-A.1. The Director General of the Intellectual Property Office, upon the written recommendation of the Secretary of the Department of Health, shall, upon filing of a petition, grant a special compulsory license for the importation of patented drugs and medicines. The special compulsory license for the importation contemplated under this provision shall be an additional special alternative procedure to ensure access to quality affordable medicines and shall be primarily for domestic consumption: Provided, that adequate remuneration shall be paid to the patent owner either by the exporting or importing country. The compulsory license shall also contain a provision directing the grantee the license to exercise reasonable measures to prevent the re-exportation of the products imported under this provision. The grant of a special compulsory license under this provision shall be an exception to Sections 100.4 and 100.6 of Republic Act No. 8293 and shall be immediately executory. No court, except the Supreme Court of the Philippines, shall issue any temporary restraining order or preliminary injunction or such other provisional remedies that will prevent the grant of the special compulsory license.例文帳に追加

93-A「TRIPS協定」に基づく特別強制ライセンスの発行手続 93-A.1 知的財産庁の長官は,衛生局長による書面による勧告に基づいて,申請の提出により,特許薬剤製品の輸入に関する特別強制ライセンスを付与する。本条にいう輸入に関する特別強制ライセンスとは,品質が優良で,かつ値段が合理的な薬品の取得を確保するための特別代替手続であり,その第一目的は国内消費を満たすことである。この場合,特許権者に対して,輸出又は輸入国は充分な報酬を支払らわなければならない。強制ライセンスには,実施権者が合理的措置を利用して本条に基づき輸入された薬剤製品の再輸出を阻止する条項を含まなければならない。 本条に基づく特別強制ライセンスの付与は,共和国法第8293号第100.4条及び第100.6条の例外として,速やかに実施しなければならない。 フィリピン最高裁判所を除き,いかなる裁判所も,仮差止命令又は仮処分又はそのほかの強制ライセンス付与を妨げる仮救済命令を発行することはできない。 - 特許庁

>>例文の一覧を見る

Weblio翻訳の結果

「issuance of a patent」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

特許発行

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

issuance /íʃuːəns/
配給, 給与
of /(弱形) (ə)v/
…の, の所有する, …に属する
patent /pˈætnt/
特許(権), パテント

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS