1016万例文収録!

「"ってある"」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "ってある"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"ってある"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1786



例文

市長は行列の先頭に立って歩いた。例文帳に追加

The mayor walked at the head of the procession.  - Tanaka Corpus

その男は角を曲がって歩いていった。例文帳に追加

The man walked round the corner.  - Tanaka Corpus

この辺を歩くなら銃を持って歩け。例文帳に追加

You've got to carry a gun in this area.  - Tanaka Corpus

この地は高くてまっすぐ立って歩ける」と言った。例文帳に追加

But this place the sky is high enough to walk with my back straightened up."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一般民の前で胸を張って歩くことの禁止。例文帳に追加

Prohibited to walk tall in front of common people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(2) ある用語が、国際事務局によって例文帳に追加

(2) If a term has been identified by the International Bureau as being: - 特許庁

ろ過水は無色透明であってアルカリ性である例文帳に追加

Filtered water is colorless and transparent, and alkaline. - 特許庁

それから、ヒースの端にそって歩いていった。例文帳に追加

we walked along the edge of the heath.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

2人は再び黙って歩き始めた。例文帳に追加

The pair walked on again for a while in silence;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

かれはグラスを下ろし、階段のドアに向かって歩き出した。例文帳に追加

He put down his glass, and walked towards the staircase door.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

女王さまは、ゆっくりとペグの列にそって歩きだします。例文帳に追加

and then began slowly walking down the row.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

というわけで、アリスは立ちあがって歩き回ってみました例文帳に追加

So she got up and walked about  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もう胸を張って歩くどころの騒ぎじゃありません。例文帳に追加

They were no longer able to hope that they would walk it manfully,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

二人はとても静かに、連れ立って歩いた。例文帳に追加

The two walked together, rather silently.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

お姫さまはそう言って歩き出しましたが、例文帳に追加

said the princess, and walked off.  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

「ねえ、あゆみちゃんってさ、病気のふりをしたことってある?」「子供の時はないけど、社会人になってからは何度か」例文帳に追加

"Has Ayumi pretended to be ill before?" "Not when she was a child, but since becoming a working adult she has done it a few times." - Tatoeba例文

矢を射るための攻撃の集団で、湾曲した弾力のある木片に、矢を前に飛ばすひもがピンと張ってある例文帳に追加

a weapon for shooting arrows, composed of a curved piece of resilient wood with a taut cord to propel the arrow  - 日本語WordNet

政府によってある人またはグループに与えられる制定法上の権利または特権(特に市民権及び選挙権)例文帳に追加

a statutory right or privilege granted to a person or group by a government (especially the rights of citizenship and the right to vote)  - 日本語WordNet

(模倣のように)非遺伝的な手段によってある人から別の人へ渡される文化的単位(アイデア、価値または行動パターン)例文帳に追加

a cultural unit (an idea or value or pattern of behavior) that is passed from one person to another by non-genetic means (as by imitation)  - 日本語WordNet

(通常水に)浸すか濡らすことによってある能動的性質(植物から薬というようなもの)を抽出するプロセス例文帳に追加

the process of extracting certain active properties (as a drug from a plant) by steeping or soaking (usually in water)  - 日本語WordNet

このアプローチは, 常に...レキシカル・スコープのみを考慮する変数参照を識別することによって, ある利点を得る.例文帳に追加

The approach gets some advantage by distinguishing variable references, which always respect only the lexical scope, ...  - コンピューター用語辞典

これはネットワーク経路の一例であってあるIPパケットがあなたのワークステーションからwww.xyz.orgに到達するまでに取るだろうものです。例文帳に追加

Here is an example of a network path that an IP packet might take to get from your workstation to www.xyz.org.  - コンピューター用語辞典

三行目 (permit port) によってある特定の端末ポートからログインしようとするすべてのユーザに対して Unixパスワードの利用を許可するように指定しています。例文帳に追加

Before any of the specific configuration lines above will work, the first configuration line should be commented out in hosts.  - FreeBSD

また、ディレクトリ ZZZ は通常バージョンが変わると異なったものになる(ファイル名のグロブによってある程度克服できるだろうが)。例文帳に追加

Also, the directory ZZZ usually changes when a version changes (though filename globbing could partially overcome this).  - JM

グループ化によってある機能を正しく使用するために必要なパッケージおよび拡張モジュールの組み合わせを定義することが可能となります。例文帳に追加

This grouping allows defining sets of packages and extensions that comprise a feature and must be installed all at once for the feature to function properly.  - PEAR

印相(いんそう、いんぞう)は、ヒンドゥー教および仏教の用語で、両手で示すジェスチャーによってある意味を象徴的に表現するものである例文帳に追加

Inso is a Buddhist and Hinduism term which refers to the gesture of the hands having a certain symbolic meaning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏は可憐で素直な夕顔を深く愛するが、六条御息所が嫉妬のあまり生霊となってある夜これをとり殺す。例文帳に追加

Genji loves the pretty and obedient Yugao deeply, but Rokujo no Miyasudokoro is so jealous of Yugao that her spirit possesses Yugao and causes her death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長巻と中巻きの違いは、最初から柄を長く作ってあるか、通常の大太刀の柄を延長して長くしたものか、の違い。例文帳に追加

The difference between Nagamaki and Nakamaki is; the Tsuka is made long from the beginning, or the Tsuka is made long by extending a regular Odachi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表裏2枚の革(馬革を鉄製の輪に張ってある)を置き、麻紐(「調緒(しらべお)」という)で締めあげた楽器である例文帳に追加

Each of the two leather skins is mounted on the front and back (horse leather covers a ring of plastron) and is secured with hemp yarn (called "adjusting string (sirabeo)").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

左の袖を射向の袖(いむけのそで)、右の袖を馬手の袖(めてのそで)と呼び、敵対する左の袖の方をより堅牢に作ってある例文帳に追加

The left sleeve is called "Imuke-no-Sode" (sleeve of shooting direction) while the right sleeve is called "Mete-no-sode" (sleeve of horse controlling hand), the left sleeve, which is facing the enemy, is made stronger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで召合わせの縦框はそのままにして柱側の縦框をほぼ溝幅に合わせて作ってある例文帳に追加

Therefore, the vertical Kamachi of the pillar side is made in almost the same size as the width of track, remaining Meshi-awase (crossover of sliding doors) unchanged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、生地に絽を用い、紐は地に縫いつけ、腰の部分に襞をとってあるなど、独特の仕立てになっている。例文帳に追加

However, it has a peculiar tailoring in that a silk gauze is used for the fabric, the string is sewn on the cloth, and gathers are attached at the waist portion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重量がかかればどの様に歩いても鳴るように作ってある為に日常の用途としては制限が多かった。例文帳に追加

As uguisubari was designed so that weight can cause the floor to make a sound regardless of the way of walking, there were many limitations in daily use.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家庭で、割り下を作る(関東風)、砂糖をかける(関西風)などの手間を面倒臭がってあるいは、時間が掛かるという理由から省いた結果である例文帳に追加

This is due to skipping the preparation of warishita stock (in Kanto-style) or the layer of sugar (in Kansai-style) because it would be too troublesome or time-consuming.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

衛生面の観点から「ソース2度浸けお断り」という張り紙がどの店にも張ってあるのも特徴である例文帳に追加

Another feature of kushikatsu bars is, in consideration for hygiene, they all have a sign that says, 'Dippng in the sauce twice is banned.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

肩口に房があるものと金襴で飾ってあるものの二種が有るが、基本的には役柄などによっての大きな差異は無い。例文帳に追加

There are two kinds of ryoto, one with tassels on pauldrons and another decorated with gold brocade, but basically there is little difference between the two in their uses, depending on characters of the wearers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

並木のように道に沿ってあるいは河川に沿って植えられることが多く、あたり一面が花景色になることも多い。例文帳に追加

Theya re often planted along a street or river making a row, which makes a flower scene all around.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、あんパンの上に振りかけてある粒状のものはゴマと誤解されがちだが、実際はケシの実(ポピーの種)である(芽が出ないように炒ってある)。例文帳に追加

The grain that is sprinkled on anpan is often mistaken as sesame seeds, when in fact they are poppy seeds (they are lightly roasted to keep them from sprouting).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長さ150~160cm幅30~40cm程度の布を使用し、片一方の布端を約55~60cm程真中から切ってある褌。例文帳に追加

It is made of a cloth that is 150cm - 160cm in length and 30cm - 40cm in width, a part of which is cut into two from the end of the cloth upto 55cm - 60cm in the lengthwise direction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

88宇の堂には実際の四国八十八箇所の札所の寺院と同じ本尊と弘法大師を祀ってある例文帳に追加

Each of the 88 temples actually enshrines the same principal image as one of the 88 Temples of Shikoku, along with Kobo-Daishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

防火や盗賊除けの神様が鎮座する神社に警備会社のステッカーが貼ってあるのを見かけることも多くなった。例文帳に追加

There are many shrines enshrining gods of fire and theft prevention where security firm stickers can be seen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは一条兼良が記したと言われる『諱訓抄』に護良に「モリナカ」とルビが振ってあるのが根拠とされている。例文帳に追加

As for the pronunciation guide that says to pronounce his name as "morinaka," it is said that the Directory is based on the reading guidebook, Kikunsho, which is said to have been written by Kaneyoshi ICHIJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『霊能真柱』は篤胤にとってある意味での分岐点になる重要な書物で、この本を書き上げた年に愛妻織瀬を亡くしている。例文帳に追加

"Tama no Mihashira" was an important book, which became a turning point because he had lost his beloved wife Orise in the same year he finished writing the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、犬に追いかけられた時、みかんの木に登ってあるいは藤に掴って助かったので、みかんと藤は好むらしい。例文帳に追加

The god seemed to like Mandarin orange and Japanese wisteria because, when the god run after by a dog, the god climbed a Mandarin orange tree or grabbed Japanese wisteria and was saved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我らは吊ってある蚊帳の陰に入り、この者が出てきて通り過ぎようとしたときに後ろから切りました。例文帳に追加

We hid behind the hanging mosquito nets and slashed the person, coming out of the backroom, from behind when he passed by us.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある高貴好色な尼君が女房たちと謀ってある僧侶(法師)を袋に入れて御殿に運び込みこれと密通するというもの。例文帳に追加

The story is that a noble but amorous nun conspired with some court ladies to put a bonze (hoshi) into a bag, carry him to the palace and commit adultery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

違いは、最初から茎を長く作ってあるのが長巻で、通常の茎の長さの大太刀の柄を延長して長くしたものが中巻とされる。例文帳に追加

The difference between Nagamaki and Nakamaki is that Nagamaki originally had a longer nakago (end of the blade) while Nakatsumaki were lengthened by extending the nakago of a long Japanese sword of regular length.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「首席研究員理事」という名称になっています。それで、主要閣僚を歴任ということがうたってあるものなのですが。例文帳に追加

His title isChief Research Director”. The major ministerial posts he has held are listed in his profile.  - 金融庁

「標章」とは,可視的な標識であってある企業の商品(商標)又はそのサービス(サービスマーク)を識別することができるものをいう。例文帳に追加

Markmeans any visible sign capable of distinguishing the goods (trademark) or services (service mark) of an enterprise;  - 特許庁

例文

ってあるデマルチプレクサに着目すると、そこに供給される選択信号S1〜S3の信号波形は同じになる。例文帳に追加

Accordingly, when focusing on a certain demultiplexer, the waveforms of the selection signals S1 to S3 supplied to the demultiplexer are equalized. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS