1016万例文収録!

「"as it was"」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "as it was"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"as it was"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 500



例文

Starting next year, the yamahoko procession might be divided into two days, as it was originally until 1965.例文帳に追加

山鉾巡行は来年から,1965年まで本来そうであったように,2日に分けられるかもしれない。 - 浜島書店 Catch a Wave

The one box of ineligible beef was not intended for export to Japan as it was produced for the domestic market.例文帳に追加

・1箱の不適格な牛肉は日本向けのものではなく、国内市場用に生産されたものであった。 - 厚生労働省

as it was well known that it was his love of seclusion 例文帳に追加

博士がその人里離れた隠遁地区を愛しているのはよく知られていることだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's program; 例文帳に追加

しかしこの遅れは前もって分かっていたから、フォッグ氏の計画には影響はなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

If the wind held as it was, the chances would be in her favor. 例文帳に追加

風が今までのようであれば、運命は船に好意を示してくれるはずであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master's door. 例文帳に追加

翌日夜が明けたころ、パスパルトゥーが主人のドアをどんどんと叩いた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; 例文帳に追加

そんなふうでしたから、ドロシーはその衝撃に息をのんで、何が起こったのだろうと思いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The night, however, was far gone into the morning -- the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day 例文帳に追加

しかしながら、もうほとんど朝になっていて、暗いことには暗いが、ほとんど夜明け間近だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with 例文帳に追加

でも現実には、そこで立っているわたしは自然が与えてくれた武器しか持っていませんでした - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. 例文帳に追加

キノコは完全にまん丸で、アリスはこれがとてもむずかしい問題だな、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 例文帳に追加

すっごくへんなかっこうの生き物で、あっちこっちに手足をつきだしてばかりいたからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. 例文帳に追加

さて,夜が明けると,いったいペトロはどうなったのかと,兵士たちの間で少なからぬ騒ぎが起こった。 - 電網聖書『使徒行伝 12:18』

You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it! 例文帳に追加

あなた方は,み使いたちの定めた律法を受けたのに,それを守らなかったのです!」 - 電網聖書『使徒行伝 7:53』

"Recurrent Education" means lifelong learning and is not a new idea as it was developed by a Swedish educator in 1969.例文帳に追加

「リカレントエデュケーション」とは生涯学習のことで、新しい概念ではなく、1969年にスウェーデンの教育学者が発案したものである。 - Weblio英語基本例文集

So when you reopen the application, the window opens in the same position as it was when you closed it.例文帳に追加

したがって、アプリケーションを再び起動したときに、最後にウィンドウを閉じたときと同じ位置にウィンドウが開きます。 - NetBeans

Rather than call this tag alias, as it was originally named, the tag is named suggestedalias in order to provide the user some latitude. 例文帳に追加

もともとこのタグは alias と呼ばれていましたが、利用者により柔軟性を提供するために suggestedalias という名前に変わりました。 - PEAR

After performing a strip operation, the object is considered to have its entries in a ``random'' order, as it was just after objectinitialization and loading.例文帳に追加

パス情報除去の操作後、オブジェクトが保持するデータエントリは、オブジェクトの初期化、ロード直後と同じように``ランダムに''並んでいます。 - Python

The traffic volume of this tunnel is very high as it was built for the National Road No. 162, the trunk road connecting Fukui Prefecture and Kyoto Prefecture. 例文帳に追加

福井県と京都府を結ぶ幹線道路である国道162号にある為、交通量は非常に多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the world of Shingon Mikkyo, the prayer of Kujakukyoho was emphasized the most as it was deemed to be a prayer to guard the nation. 例文帳に追加

真言密教において孔雀経法による祈願は鎮護国家の大法とされ最も重要視された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to this thesis, Shaka preached Kegon-kyo Sutra (Avatamska Sutra) first but as it was too difficult for people to understand, he preached Agon-kyo Sutra (Agama Sutra) next which was easier. 例文帳に追加

最初に華厳経を説き、その教えが難しいため人々が理解できなかったとして、次に平易な阿含経を説いたとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The temple reached the height of its prosperity by accepting the Kamakura shogunate's becoming believers in Buddhism but came to decline as it was burned by the Southern Court in conflicts at the end of the Kamakura period. 例文帳に追加

鎌倉将軍の帰依を得て隆盛したが、鎌倉時代末期の戦乱により南朝(日本)側に焼かれ衰えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was some disciples of Nichiren who initiated the idea of identifying Nichiren with the Primordial Buddha, but this idea was doomed to failure as it was considered heretical. 例文帳に追加

日蓮の一部の弟子達が唱え始めた思想であり、異端派として消え行く存在になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Soniryo had strict rules, its effectiveness was not fully maintained, as it was temporarily suspended due to Sogo's (a priest of a managerial post) demand. 例文帳に追加

僧尼令は厳格な規定の一方で、僧綱側の要求で施行が一時停止されるなど、その位置づけは不安定なものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the same year, Shinto was recognized as a service of the nation, and as it was decided that Shinto priests would be appointed by the state, shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) were abolished. 例文帳に追加

また、同年神道を国家の祭祀として社家の廃絶が決定され、神官は国家が任命するものとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The course it took in Southeast Asia was nondivisible with that of India, which is to say that it was absorbed into Hinduism, just as it was on the Indian mainland. 例文帳に追加

東南アジアにおいてはインドと不可分の歴史的経過を辿り、すなわちインド本土と同様にヒンドゥー教へと吸収されていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Higo Ko School: Passed down in the Kumamoto clan, and is said to continue to teach the school of Rikyu as it was. 例文帳に追加

肥後古流(茶道)(ひごこりゅう)熊本藩で伝承され利休の流儀をそのまま伝えていると称される - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, with the twice-amended liquor tax, it is not as cheap as it was compared with chuhai (a shochu-based beverage). 例文帳に追加

しかし2度の酒税改正により、チューハイなどに比べ、割安感があまり感じられなくなってきたのが実情となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The revival of uta-awase contests is explained by these functions of omoibito and kataudo that were considered to be useful for tanka as it was establishing itself as literature in and after the modern era. 例文帳に追加

これは近代以降の文学としての短歌にとっても有用なことであると考えられるようになったためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first, it was owned only by daimyo (Japanese feudal lords) and others as a toy of refined taste, but as it was shown to the public and gained popularity, it spread nationwide. 例文帳に追加

当初は大名などの玩具である数寄物であったが、次第に見世物として人気を呼ぶようになり、日本各地に普及した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However as it was announced in an official gazette in 1884 that they didn't limit the use of Kiri-mon, people could use them without any restrictions. 例文帳に追加

しかし桐紋に関しては明治17年(1884年)に官報で特に定めないことを公示されたため自由に使用できた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is believed that at first Reki hakase (Chief court calendar-maker) who had come from Baekje organized the calendar or that a calendar of Baekje was used as it was. 例文帳に追加

当初は百済から渡来した暦博士が暦を編纂していたか、百済の暦をそのまま使用していたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, only the upper half of the head, the left ear and a part of a finger of the left hand are considered to be the original portion as it was repaired extremely in later ages. 例文帳に追加

だが、後世の補修が甚だしく、当初の部分は頭部の上半分、左耳、左手の指の一部のみとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the chapter which Kenreimonin drowns herself, it is written that she was wearing juni-hitoe of mauve gradation as it was the end of March (wisteria season). 例文帳に追加

建礼門院入水の段で「弥生の末の事なれば、藤がさねの十二単の御衣を召され」と書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fukuzo KOIZUMI and Takao SAITO were the cameramen for "TSUBAKI Sanjuro", whereas for "Zatoichi to Yojinbo" the camerawork was done by Kazuo MIYAGAWA, as it was in "Yojinbo." 例文帳に追加

なお『椿三十郎』では撮影が小泉福造、斉藤孝雄に変わったのに対し、『座頭市と用心棒』の撮影は、本作と同じ宮川一夫である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Genji no kimi thought, that the roll call for the night shift was already over and people staying at the Takiguchi were now reporting the names. As it was the time of the roll call, it was not yet so late at night. 例文帳に追加

内裏を思しやりて、名対面は過ぎぬらむ、滝口の宿直奏し、今こそ」と、推し量りたまふは、まだ、いたう更けぬにこそは。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Of course, there are absolutely no doubts that it was commonly thought that Minamoto clan members should be shoguns as it was they who had marshaled the collective power of Japan's samurai. 例文帳に追加

もちろん、全国の武士の求心力たり得た源氏が将軍であるべきという観念がまったくの幻想であったわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mononobenotochine's name is recorded as the first omi in "Nihonshoki" (the Chronicles of Japan), however, as it was the time of Emperor Suinin, its existence is suspected. 例文帳に追加

日本書紀には、最初の大臣として物部十千根の名が見えるが、垂仁天皇朝の時代であり実在性に疑問も持たれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Furthermore, as it was written that "3 Honzon Yakushi were burned" (Daijo-in Temple's daily log), most of the statues from the time of Enchin were lost in fires at that time. 例文帳に追加

また、「本尊薬師三体焼了」(大乗院日記目録)の記述の通り、このときに円珍以来の本尊もほぼ全てが焼失している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The statue of the main deity of veneration, the Buddha Shakamuni (standing and flanked by Ananda and Mahakasyapa), is a Kamakura period original as it was relocated here from Manju-ji Temple after the fire of 1881. 例文帳に追加

本尊釈迦三尊像(本尊は立像、脇侍は阿難と迦葉)は、1881年の火災後に万寿寺から移されたもので、鎌倉時代の作である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The shrine has been called 'the cradle shrine of the Seiwa-Genji (Minamoto clan)' as it was the legitimate heir and shrine founder MINAMOTO no Mitsunaka who assembled the samurai group of the Seiwa Genji. 例文帳に追加

嫡子で、当社を創建した源満仲が清和源氏の武士団を形成したことから、「清和源氏発祥の宮」を称している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An actual size replica of the Tai-an Teahouse as it was at the time of its construction is on display at the nearby Oyamazaki-cho Rekishi Shiryokan (Oyamazaki-Cho Historical Archives). 例文帳に追加

近くの大山崎町歴史資料館には待庵の創建当時の姿の原寸大復元模型が展示されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the middle ages, the deity at Matsunoo-taisha Shrine has been worshipped as the god of rice-wine production as it was the Hata clan that brought rice-wine brewing technology to Japan. 例文帳に追加

秦氏は酒造の技術も日本に伝えたことから、中世以降、松尾神は酒造の神としても信仰されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This shrine came to be known as 'Yanagi Daimyojin Shrine' as it was located in Yanagiyama, and was formally named 'Yanagi-jinja Shrine' until the Edo period. 例文帳に追加

当時は柳山の地に社殿があったことから「柳大明神」と呼ばれるようになり、江戸時代までは「柳神社」を正式の社名としていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Due to the capital being transferred to Heian Kyo (Kyoto), Hiyoshi Taisha Shrine started to have a reputation as a shrine that protected people from evil and disasters as it was located at Kimon (the northeastern (unlucky) direction) of the nation's new capital. 例文帳に追加

平安京遷都により、当社が京の鬼門に当たることから、鬼門除け・災難除けの社として崇敬されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When it was built, it was called 'Sugawara-dera' as it was located in Sugawara-no-sato (Sugawara Village), which is the supposed birthplace of SUGAWARA no Michizane. 例文帳に追加

創建当初は菅原道真の生誕地と伝わる菅原の里にあることから「菅原寺」と呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is thought to have been buried when the site was reorganized as it was re-established as a temple in the first half of the thirteenth century, after the third Daruma-ji tomb was reshaped 例文帳に追加

13世紀前半に達磨寺3号墳が整備され、寺院として開基するときに納められたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The former Kan in no Miya palace, recently refurbished, is the only palace (Miyake) belonging to a prince still in its original location as it was during the Edo period and is kept in it's old original style. 例文帳に追加

旧閑院宮邸は、近年整備され、場所を変えずに江戸時代の遺構を残す唯一の宮家屋敷である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In March and April 1168, Emperor Goshirakawa let Emperor Rokujo abdicate as it was initially planned, and then he let Imperial Prince Norihito succeeded to the throne (Emperor Takakura). 例文帳に追加

仁安3年(1168年)2月、後白河は当初の予定通りに六条天皇を退位させ、憲仁親王が践祚した(高倉天皇)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After ten years, the Imperial throne was passed from Emperor Hanazono to Emperor Godaigo, as it was agreed beforehand, Imperial Prince Kuniyoshi was appointed as Crown Prince. 例文帳に追加

10年後、約束通り花園天皇から後醍醐天皇に皇位が譲られ、邦良親王が立太子された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The family lineage of MINAMOTO no Yorichika, the second son of Mitsunaka, was called Yamato-Genji as it was based in Uno, Yamato Province (present-day Nara Prefecture). 例文帳に追加

満仲の次男の源頼親の系統は、大和国宇野(現・奈良県)を本拠地としたことから大和源氏といわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS