1016万例文収録!

「"liable for"」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "liable for"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"liable for"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 271



例文

(2) Notwithstanding anything contained in any other law, a proprietor so added as defendant shall not be liable for any costs unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

(2)他のいかなる法令の規定にかかわらず、そのように被告〔原告〕に加えられた所有者は、出廷せず訴訟行為に参加しない場合は何ら費用の支払責任を負わない。 - 特許庁

(2) Notwithstanding anything contained in any other law, a Registered user so made a party to the preceding shall not be liable for any costs unless he enters an appearance and takes part in the proceeding. 例文帳に追加

(2)他のいかなる法令の規定にかかわらず、そのように手続きの当事者とされた登録使用権者は、出廷せず手続きに参加しない場合は何ら費用の支払責任を負わない。 - 特許庁

If a contractual relationship is formed, the verification authority must abide by the Recipient Terms/CPS. In such case, if the identification procedure of the verification authority does not follow the procedures specified in the Recipient Terms/CPS, it will be contractually liable for any failure. 例文帳に追加

契約関係が認められた場合、認証機関は受取人規約やCPSを遵守する義務があり、本人確認手続が受取人規約又はCPSの違反とされる場合には、債務不履行責任を負う。 - 経済産業省

If a contractual relationship is formed, the verification authority must abide by the Recipient Terms/CPS. In such case, if the identification procedure of the verification authority does not follow the procedure specified in the Recipient Terms/CPS, it will be contractually liable for any failure. 例文帳に追加

仮に契約関係の成立を認めることができるならば、認証機関がCPS等に違反している場合など、債務不履行責任を負う場合もあると解される。 - 経済産業省

例文

Does the customer have any form of recourse against the operator of the cybermall as well? Generally, the cyber shop will be liable as the seller for specific transactions between the cybermall operator and its customers. Therefore, the cybermall operator will not be liable for damages arising from the customer's transactions with individual cyber shops. 例文帳に追加

通常、個別の店舗との取引において、売主としての責任を負うのは店舗であるため、個別の店舗との取引によって生じた損害について、モール運営者が責任を負うことはないものと考えられる。 - 経済産業省


例文

On the other hand, where the provider bears contractual obligation to host the transmission of such information, the provider may be held liable for mistakenly deleting such information, if the transmission of such information was lawful. 例文帳に追加

契約に基づいて情報についてホスティングを提供する義務がある場合には、適法な情報であるにもかかわらず、誤って削除してしまうと、発信者に対して、債務不履行責任を負う可能性がある。 - 経済産業省

There are judicial precedents that affirm such duty based on the principle of good faith and mutual trust. These judicial precedents have found parties either (i) liable for damages; or (ii) having a right to terminate the contract. 例文帳に追加

信義則上このような情報提供義務が課されることを認めた従来の裁判例には、①損害賠償責任を認めたもの、②契約解除を認めたもの、の2つのケースが存在する。 - 経済産業省

(IV) General Tortious Acts A person or company who has disclosed or provided IDs, passwords, serial numbers etc. on the internet may be liable for compensation of damages pursuant to the provision on tortious acts (Article 709 of the Civil Code). 例文帳に追加

(4)一般不法行為インターネット上でID・パスワード・シリアルナンバー等を公開・提供した者は、不法行為(民法第709条)に基づく損害賠償責任を負う場合がある。 - 経済産業省

5. General Tortious Acts (1) General Tortious Acts A person who, by intention or by negligence, has infringed the rights or legally protected benefits of others shall be liable for compensating the damages incurred by such infringement (Article 709 of the Civil Code). 例文帳に追加

(5)一般不法行為①一般不法行為について故意又は過失によって、他人の権利又は法律上保護される利益を侵害した者は、これによって生じた損害について損害賠償責任を負う(民法第709条)。 - 経済産業省

例文

Therefore, where a person sells or discloses an ID and/or password etc. necessary for installation and running of software, he/she may be held liable for torts on the ground that he/she has the intent to cause financial damage to the vendor. 例文帳に追加

なお、上記①の加害目的等がある場合に限り例外的に不法行為が成立するという立場によっても、ベンダーに対する加害目的があるものとして、同様に不法行為が成立するものと考えられる。 - 経済産業省

例文

(1) Where a person receiving trial software, on the condition that no serial data therein shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non-performance of obligations. 例文帳に追加

①シリアルデータを第三者に提供しないという条件で制限版の提供を受けている者が、シリアルデータをインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

(2) Where a person receiving trial software, on the condition that no key generator therein shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non-performance of obligations. 例文帳に追加

②キージェネレータを第三者に提供しないという条件で制限版の提供を受けている者が、キージェネレータをインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

(3) Where a person receiving trial software, on the condition that no program generating pseudo information shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non-performance of obligations. 例文帳に追加

③疑似情報発生プログラムを第三者に提供しないという条件で制限版の提供を受けている者が、疑似情報発生プログラムをインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

Furthermore, where a person receiving trial software, on the condition that no pirated copies of regular software shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non- performance of obligations. 例文帳に追加

また、疑似完全版を第三者に提供しないという条件で制限版の提供を受けている者が、疑似完全版をインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

Furthermore, where a person receiving trial software, on the condition that no crack patch shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non- performance of obligations. 例文帳に追加

また、クラックパッチを第三者に提供しないという条件で制限版の提供を受けている者が、クラックパッチをインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

Furthermore, where a person receiving trial software, on the condition that no binary changing information shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non- performance of obligations. 例文帳に追加

また、バイナリ変更情報を第三者に提供しないという条件で制限版の提供を受けている者が、バイナリ変更情報をインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

In regard to the thumbnail image used for a link button or an image retriever, if a person displays copyrighted images in thumbnails, will he/she be liable for infringement of copyrights in some cases? 例文帳に追加

リンクボタンや、画像検索などで利用されているサムネイルリンクについて、他人が著作権を有する画像をサムネイルとした場合に、著作権侵害の責任を負うことがあるか。 - 経済産業省

(10) The General Partner shall not be liable for any fluctuation in price of distributed assets occurred after its distribution, for any reason. 例文帳に追加

10. 無限責任組合員は、分配後に生じた当該分配に係る財産の価額の変動に関し、その理由の如何を問わずいかなる責任も負わないものとする。 - 経済産業省

(4) The members shall be liable for the debts of a Member Commodity Exchange in that they bear the costs under Article 34 and bear the amount of loss under Article 45, paragraph 3 within the limit of the amount of their contribution. 例文帳に追加

4 会員商品取引所の債務に対する会員の責任は、第三十四条の規定による経費の負担及び第四十五条第三項の規定による損失額の負担のほか、その出資額を限度とする。 - 経済産業省

(1) When the president or directors fail to perform their duties, such president or directors shall be held jointly and severally liable for damages against the Member Commodity Exchange. 例文帳に追加

1 理事長又は理事がその任務を怠つたときは、その理事長又は理事は、会員商品取引所に対して連帯して損害賠償の責めに任ずる。 - 経済産業省

(2) When the president or directors commit an act in violation of laws and regulations or the articles of incorporation, even if it resulted from a resolution of a general meeting of members, such president or directors shall be held jointly and severally liable for damages against third parties. 例文帳に追加

2 理事長又は理事が法令又は定款に違反する行為をしたときは、会員総会の決議によつた場合でもその理事長又は理事は、第三者に対して連帯して損害賠償の責めに任ずる。 - 経済産業省

that if he were afterwards found drunk, he should be liable to a penalty, and that if when in that state he committed another offence, the punishment to which he would be liable for that other offence should be increased in severity. 例文帳に追加

もし後日飲酒しているところを見つかれば、罰金を科せられるし、酔った状態で別の違反があれば、他の違反で科せられる処罰より厳しくてしかるべきです。 - John Stuart Mill『自由について』

(2) The person liable for damages under the preceding Article, when he/she proves that all or part of the damage sustained by the person who entitled to claim damages was caused by any reason other than the decline in value of the Securities that should arise from the fact that the Securities Registration Statement or the Prospectus contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, shall not be liable for that all or part of the damages. 例文帳に追加

2 前条の規定により賠償の責めに任ずべき者は、当該請求権者が受けた損害の額の全部又は一部が、有価証券届出書又は目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていたことによつて生ずべき当該有価証券の値下り以外の事情により生じたことを証明した場合においては、その全部又は一部については、賠償の責めに任じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If a limited partner receives a distribution in violation of the preceding paragraph the limited partner shall be liable for the obligations of the Partnership to the extent of the amount so received; provided, however, that the foregoing shall not apply after five years have elapsed since the limited partner received the distribution. 例文帳に追加

2 有限責任組合員は、前項の規定に反して分配を受けた場合は、当該分配を受けた金額の範囲内において、組合の債務を弁済する責任を負う。ただし、有限責任組合員が当該分配を受けた時から五年を経過したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) If the book value of the distributed assets of a Partnership (in this Article and in the following Article, the "Distributed Amount") exceeds the Distributable Amount as of the date of distribution, the partners who receive such distribution will be jointly liable for payment of cash equal to the Distributed Amount to the Partnership. 例文帳に追加

第三十五条 分配した組合財産の帳簿価額(以下この条及び次条において「分配額」という。)がその分配の日における分配可能額を超える場合には、当該分配を受けた組合員は、組合に対し、連帯して、分配額に相当する金銭を支払う義務を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 22 (1) In cases where any Company to which any business is assigned (hereinafter in this Chapter referred to as "Assignee Company") continues to use the trade name of the Assignor Company, the Assignee Company shall also be liable for the performance of any obligations having arisen from the business of the Assignor Company. 例文帳に追加

第二十二条 事業を譲り受けた会社(以下この章において「譲受会社」という。)が譲渡会社の商号を引き続き使用する場合には、その譲受会社も、譲渡会社の事業によって生じた債務を弁済する責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of paragraph (1), the liability of the Assignee Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the assignment of the business vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period. 例文帳に追加

3 譲受会社が第一項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、事業を譲渡した日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the Assignee Company is liable for the performance of the obligations of the Assignor Company pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the liability of the Assignor Company shall be extinguished upon lapse of two years after the day of the advertisement under that paragraph vis-a-vis any obligee who does not demand the performance, or does not give an advance notice of his/her demand, within that period. 例文帳に追加

2 譲受会社が前項の規定により譲渡会社の債務を弁済する責任を負う場合には、譲渡会社の責任は、同項の広告があった日後二年以内に請求又は請求の予告をしない債権者に対しては、その期間を経過した時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 In cases where an incorporator, a Director at Incorporation or an Auditor at Incorporation is liable for damages arising in the Stock Company or a third party, if other incorporators, Directors at Incorporation or Auditors at Incorporation are also liable, such persons shall be joint and several obligors. 例文帳に追加

第五十四条 発起人、設立時取締役又は設立時監査役が株式会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の発起人、設立時取締役又は設立時監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The provisions of Article 425(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to cases where it has been arranged pursuant to contracts under paragraph (1) that Outside Directors, Etc. shall not be liable for damages in excess of the limit provided for in that paragraph. 例文帳に追加

5 第四百二十五条第四項及び第五項の規定は、社外取締役等が第一項の契約によって同項に規定する限度を超える部分について損害を賠償する責任を負わないとされた場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a partner provides claims as the subject matter of a contribution, if the obligor of such claims fails to perform the obligations when they become due, such partner shall be liable for the performance of the same. In such cases, such partner must compensate the loss in addition to the payment of interest on such obligations. 例文帳に追加

2 社員が債権を出資の目的とした場合において、当該債権の債務者が弁済期に弁済をしなかったときは、当該社員は、その弁済をする責任を負う。この場合においては、当該社員は、その利息を支払うほか、損害の賠償をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) The trustee shall only be liable for using property that belongs to the trust property to perform obligations pertaining to a beneficiary's demand that the trustee acquire the beneficial interest of the beneficiary; provided, however, that if an terms of trust or the decision to make a material modification to the trust, etc. has otherwise provided for, such provisions shall prevail. 例文帳に追加

11 受益権取得請求に係る債務については、受託者は、信託財産に属する財産のみをもってこれを履行する責任を負う。ただし、信託行為又は当該重要な信託の変更等の意思決定において別段の定めがされたときは、その定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 761 If one party to a marriage engages in a juristic act with a third party regarding everyday household matters, the other party shall be jointly and severally liable for debts that arise from that act; provided that this shall not apply if prior notice is given to the third party to the effect that the other party will not assume such liability. 例文帳に追加

第七百六十一条 夫婦の一方が日常の家事に関して第三者と法律行為をしたときは、他の一方は、これによって生じた債務について、連帯してその責任を負う。ただし、第三者に対し責任を負わない旨を予告した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the government makes a demand pursuant to the provision of the preceding paragraph, it shall deliver a written demand to the person liable for the payment. In this case, the payment due date to be designated in the written demand shall be the day on which 10 days or more have elapsed from the day the written demand is delivered. 例文帳に追加

2 前項の規定によつて督促するときは、政府は、納付義務者に対して督促状を発する。この場合において、督促状により指定すべき期限は、督促状を発する日から起算して十日以上経過した日でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In any proceedings taken by an exclusive licensee by virtue of this section the proprietor of the patent shall be made a party to the proceedings, but if made a defendant in pursuance of this subsection shall not be liable for costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings. 例文帳に追加

本条により排他的実施権者が取る手続において,特許所有者は,手続の当事者とされるが,本項に基づき被告にされても,出頭し,かつ,手続に加わるのでない限り,費用又は経費を負担する義務を負うことはない。 - 特許庁

Any person who offers for sale products, which are the subject matter of a patent and have been made by other persons in infringement of that patent, or who trades in or stocks such products with the aim of using them or who uses them, shall be liable for infringement only if he has acted intentionally. 例文帳に追加

特許の主題であり,かつ,他人が特許を侵害して製造した製品の販売の申出をした者,又は当該製品を使用する目的でそれを取引し若しくは保管する者,又はそれらを使用する者は,これらの行為を故意に行った場合に限り,侵害の責任を負うものとする。 - 特許庁

Infringement of the rights referred to in Art. 32, paragraph 1 by third parties, after the publication of the patent application shall make the infringers liable for damages under civil law, and the entitlement to the payment of damages shall be enforceable after the grant of the patent.例文帳に追加

第32 条第1 段落にいう権利についての第三者による侵害であって,特許出願の公開後におけるものは,侵害者に対して,民法に基づく損害賠償の責めを負わせるものとし,また,損害賠償の支払を受ける権利は,特許の付与後に行使することができるものとする。 - 特許庁

(6) The payment of the remuneration of the nominated adviser by the party, or where more than one party to the proceedings are liable for such remuneration by the parties, shall be through such mode and in such manner as the Registrar may direct.例文帳に追加

(6) 単独の当事者による,又は当該手続に係る複数の当事者が当該報酬の支払義務を負う場合は当該複数当事者による,指名された専門委員の報酬の支払は,登録官が指示する形式又は方法により行われる。 - 特許庁

(3) In any proceedings taken by an exclusive licensee by virtue of this section, the proprietor of the patent need not be made a party to the proceedings, but if made a defendant shall not be liable for any costs or expenses unless he enters an appearance and takes part in the proceedings.例文帳に追加

(3) 排他的実施権者が本条により提起する手続において,当該特許の所有者は,当該手続の当事者になる必要はなく,被告となったときは,出頭して当該手続に参加しない限り,費用又は経費について支払義務を負わない。 - 特許庁

In any proceedings taken by a registered owner by virtue of this section the other registered owner or owners shall be made a party or parties to the proceedings, but if any other registered owner is made a defendant he shall not be liable for any costs or expenses unless he takes part in the proceedings. 例文帳に追加

本条により登録所有者が提起する訴訟において,他の登録所有者は,当該訴訟の当事者とされるものとする。ただし,当該他の登録所有者が被告とされる場合は,その者は,訴訟に参加しない限り,如何なる費用又は経費も負う義務を有さないものとする。 - 特許庁

In any proceedings taken by an exclusive licensee by virtue of this section the registered owner shall be made a party to the proceedings, but if the registered owner is made a defendant he shall not be liable for any costs or expenses unless he takes part in the proceedings. 例文帳に追加

本条により排他的実施権者が提起した訴訟において,登録所有者は,当該訴訟の当事者とされるものとする。ただし,登録所有者が被告とされる場合は,その者は,訴訟に参加しない限り,如何なる費用又は経費も負う義務を有さないものとする。 - 特許庁

However such person must not pay applicant’s damages incurred as a result of such use. In case of failure to execute the applicant’s request provided by paragraph 7 of this Article the infringer is liable for the infringement of rights of patent owner in accordance with the Law of the Kyrgyz Republic.例文帳に追加

ただし,当該人は,当該人実施の結果生じた損害賠償金を出願人に支払う必要はない。第7段落に規定の出願人の請求に応じることができない場合は,侵害人は,キルギス共和国の法律に従って特許所有者の権利侵害の責を負う。 - 特許庁

Sec.194 Breach of Contract An author cannot be compelled to perform his contract to create a work or for the publication of his work already in existence. However, he may be held liable for damages for breach of such contract.例文帳に追加

194条 著作者に対しては,著作物を創作する契約又は既に存在する著作物を公表する契約を果たすことを強制することはできない。ただし,そのような契約の不履行による損害については著作者に責任があるとすることができる。 - 特許庁

(2) Despite paragraph 17A.42D(3)(a) if the Customs CEO seizes under Part 13 goods in respect of which the protected international trade mark was protected before the exercise of a power mentioned in subregulation 17A.42A(1) the Commonwealth is not liable for any loss or damage suffered because of the seizure unless:例文帳に追加

(2) 規則 17A.42D(3)(a)に拘らず、規則 17A.42A(1)に記載する権限の行使前に、国際保護商標が保護されている商品を税関 CEOが第 13部に基づいて押収した場合は、連邦は、次に該当する場合を除いて、押収を理由に被った損失又は損害について責任を負わない。 - 特許庁

To provide a golf club head that is protected from damage in hitting a ball by strengthening its sole which is liable for hitting stress.例文帳に追加

本発明はゴルフクラブヘッドに関し、ゴルフクラブヘッドの薄肉化を図ってヘッド容積が250cc以上の大型化したゴルフクラブヘッドとするに当たり、打球応力の影響を受け易いソール部の強度の向上を図って、打球時の破損を防止したゴルフクラブヘッドを提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide a heat resistant filter which exhibits reduced lowering of its tensile strength and folded strength, is not liable for damage, when used as a filter medium used at high temperatures, and achieves a long service life.例文帳に追加

高温下で使用されるフィルター用の濾材として用いても、引張強力、耐折強度の低下が少なく、さらには、高温下での使用において濾材が破損しにくく、長期間の寿命を達成し得ることが可能な耐熱性フィルターを提供する。 - 特許庁

To provide an aqueous pigment-based inkjet ink which remains septic- and mold-proof, even if the ink is kept for a long period of time, does not cause agglomeration of the pigments, is storage-stable being not liable for clogging at the tip of the printhead or the ink passages of a inkjet printer.例文帳に追加

インクを長期間放置しても防腐防黴性を有し、顔料凝集が無く、インクジェットプリンターのヘッド先端部やインク流路内で目詰まりしにくい保存安定性の優れたインクジェット用水性顔料インクを提供する。 - 特許庁

(4) Where a person receiving trial software, on the condition that no modified data such as registry shall be provided to any third party, offers the same on a website, he/she will be held liable for non-performance of obligations. 例文帳に追加

④レジストリ等のデータの改変情報を第三者に提供しないという条件で制限版の提供を受けている者が、レジストリ等のデータの改変情報をインターネット上で提供した場合、債務不履行責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

Where a person displays thumbnail images where the graphic mode and the size of an image is reduced to such an extent that the characteristic features of the original image can no longer be directly perceived, he/she may not be liable for any infringement of copyrights. 例文帳に追加

画像データの解像度を下げ、サイズを縮小することにより、サムネイル画像から元の画像の特徴的部分を直接感得することが不可能な程度に至っている場合には、著作権侵害の責任を負わない場合もあると考えられる。 - 経済産業省

例文

If a school or an E-learning Vendor managing personal information such as students' work performance leaks such information in a form where each individual may be identified (not in the form of statistics), such school or the E-learning Vendor may be liable for a contractual breach (Article 415 of the Civil Code) or for an unlawful act (Article 709 of the Civil Code). 例文帳に追加

個人の成績等の情報を当該個人が特定できる形で(統計資料のような形ではなく)保有する学校・eラーニングベンダーが、当該情報を漏洩したときは、情報の主体である個人に対して、契約責任(民法415条)又は不法行為責任(民法709条)を負う場合がある。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS