1016万例文収録!

「あさしお」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あさしおの意味・解説 > あさしおに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あさしおの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24696



例文

ハンズは、赤帽の男を指差してつけくわえた。例文帳に追加

he added, indicating the man with the red cap.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。例文帳に追加

You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that. - Tatoeba例文

親指とひとさし指で回しててこの力でしまる、翼のような突起のあるねじ例文帳に追加

a threaded nut with winglike projections for thumb and forefinger leverage in turning  - 日本語WordNet

自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。例文帳に追加

You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that.  - Tanaka Corpus

例文

神武天皇に始まる皇統譜によれば、後水尾天皇はまさしく108代目である。例文帳に追加

According to the Kotofu recorded since Emperor Jinmu, Emperor Gomizunoo was actually the 108th emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

非接触型ICカード発行通信検査手段及びICカード発行検査システム例文帳に追加

CONTACTLESS IC CARD ISSUE COMMUNICATION INSPECTION MEANS AND IC CARD ISSUE INSPECTION SYSTEM - 特許庁

無線ICデバイス、その検査システム及び該検査システムを用いた無線ICデバイスの製造方法例文帳に追加

RADIO IC DEVICE, INSPECTION SYSTEM THEREOF, AND METHOD FOR MANUFACTURING RADIO IC DEVICE BY USING THE INSPECTION SYSTEM - 特許庁

移動動作処理と回転動作処理とを効果的に行うことが可能な撮像装置を提供することである。例文帳に追加

To provide a photographic apparatus that performs both rotational and translational movements, effectively. - 特許庁

一行は倒れたらくだの胸にナイフをつきさし、肉を火であぶりました。例文帳に追加

they thrust the knife into the breast of the camel that had fallen, and roasted its flesh by the fire.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

そのまま倒れこむと、何か、まさしくドアみたいな感じの何かに頭をぶつけた。例文帳に追加

pitched forward, and butted my head into something that FELT very much like a door.  - JACK LONDON『影と光』

例文

ネロはパトラッシュに気がつくと、起きあがって、やさしくパトラッシュを外に連れていきました。例文帳に追加

and when he noticed Patrasche, and rose and drew the dog gently out into the air,  - Ouida『フランダースの犬』

とてもやさしそうで、けれどもとても悲しそうな笑顔でしたので、アロアは、はっとしました。例文帳に追加

so sweet and yet so sad that little Alois was awed by it.  - Ouida『フランダースの犬』

夫は、わたくしなど靴紐を結んでさしあげるほどの価値もない、りっぱなりっぱな紳士でした。例文帳に追加

and he -- the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

それは私が知っているわけではないが、たぶんまさしくそうだろうと思っていることである。例文帳に追加

saying not that which I know, but that which I suppose to be most probable.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そしてやつらを本国につれてかえって絞首刑にするのも、やさしさの裏返しであるようにも思われた。例文帳に追加

and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

コンプレッサ側翼車6aおよびタービン側翼車7aは、前記スラスト板13aと共通の主軸13に嵌合し、タービン側翼車7aで発生した動力により、コンプレッサ側翼車6aを駆動させる。例文帳に追加

A compressor side impeller 6a and a turbine side impeller 7a are fitted to a main shaft 13 in common with the thrust plate 13a to drive the compressor side impeller 6a by power generated at the turbine side impeller 7a. - 特許庁

武家においても代官などを指して眼代あるいは目代と呼ばれるケースがある。例文帳に追加

Moreover, among the samurai class, the local governor might be called gandai or mokudai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、差出人も家司であるが、必要に応じて主が袖判を加える事もある。例文帳に追加

As a result, the sender was also a Keishi and the master would add their sodeban (signature) when necessary.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南面中央に1間四方の廂であると思われる所がある。例文帳に追加

In the center of the south side of the main part of this hall was an outer area that is thought to have measured 1.8 square meters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

注油により、ラジアル軸受すきまCrおよび動圧型軸受1周辺の空間を油で満たす。例文帳に追加

The radial bearing clearance Cr and space around the dynamic pressure type bearing 1 are filled with the oil by oiling. - 特許庁

電話装置の操作者であるユーザが、予め知り合い等の電話番号を登録しておく。例文帳に追加

As an operator of the telephone, the user previously registers the telephone number of an acquaintance or the like. - 特許庁

前唄で詠われている歌枕「しほ(塩)の山」は山梨県甲州市(旧塩山市)、「さしで(差手)の磯」は同県山梨市にある。例文帳に追加

The utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) 'Shiho no yama' sung in the first vocal part is located in Koshu City (former Enzan City), Yamanashi Prefecture, and 'Sashide no iso' is located in Yamanashi City, Yamanashi Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

漫画「まことちゃん」の作者である漫画家の楳(うめ)図(ず)かずおさんの家が東京都武蔵(むさし)野(の)市に建築中だ。例文帳に追加

The house of Umezu Kazuo, the cartoonist of “Makoto-Chan” comics, has been under construction in the city of Musashino, Tokyo.  - 浜島書店 Catch a Wave

音符マークnが、操作指示枠101及び操作指示マーク102に到達した時が、操作者が操作するタイミングである。例文帳に追加

When the note mark n reaches the operation instruction frame 101 and the operation instruction mark 102, the operator makes the operation. - 特許庁

また女性の場合、団扇を背中の帯に差し込んでおくこともある。例文帳に追加

In some cases, women put their uchiwa (a round fan) between the back of the yukata and the obi (broad sash around the waist).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

易しく作れるがおねば(粘り気のある汁)が出易く、炊き粥にくらべると味が落ちる。例文帳に追加

It is easy to make but it tends to produce more oneba (sticky paste), and it is not as flavorful compared to takigayu (cooked thin rice porridge).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その規模が大きく、地域を挙げて行われているような行事の全体を指して「祭」と呼ぶこともある。例文帳に追加

Its scale was big, and the whole of event held across the region is sometimes called 'matsuri.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

琉球王国においては、近世期に地方機関である間切を統治する役所のことを指した。例文帳に追加

In the Ryukyu Kingdom, bansho served as a regional office ruling its magiri (province) in recent times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当該FEは、RIFにおける対応するファイルのFIDによっても指し示される。例文帳に追加

The FID of the corresponding file in the RIF also points out the FE. - 特許庁

環境に優しいII族およびIV族またはV族スピン−オン前駆材料例文帳に追加

ENVIRONMENT-FRIENDLY SPIN-ON PRECURSOR MATERIAL CONTAINING GROUP II AND GROUP IV OR GROUP V ELEMENT - 特許庁

これにより音楽の種類(あるいは操作者の好み)に合った音質で音楽を再生することができる。例文帳に追加

Thus, music can be played back with sound quality meeting the kind of music (or preference of the operator). - 特許庁

親指孔部,人差し指孔部の孔の大きさはゴムで変更可能となっている。例文帳に追加

The sizes of the holes for the thumb and the first finger can be changed by rubber. - 特許庁

IEEE1394検査試験装置、IEEE1394検査試験方法、及びIEEE1394検査試験システム例文帳に追加

DEVICE, METHOD, AND SYSTEM FOR IEEE1394 INSPECTION TEST - 特許庁

この衰微し、まさしく風前の灯だった東大寺の復興にあたったのが、勧進の僧であった重源である。例文帳に追加

It was Chogen that worked hard for reconstruction of Todai-ji Temple, that was terribly devastated and hanging almost by a thread, by soliciting for contributions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は,曙(あけぼの),武(む)蔵(さし)丸(まる),朝(あさ)青(しょう)龍(りゅう)に続いて4人目の外国生まれの横綱となった。例文帳に追加

He has become the fourth foreign-born yokozuna after Akebono, Musashimaru and Asashoryu.  - 浜島書店 Catch a Wave

背が高く、かっぷくのいい、ひげのない50才ばかりの男で、目つきに意味ありげなところがあったが、才能とやさしさに満ちあふれた人だった。例文帳に追加

-- a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

内挿物把持部をワイヤで吊り下げ内挿物を上下移動させる内挿物取扱工具において、無理な吊り上げ、吊り下げによる内挿物および取扱工具の損傷を抑える。例文帳に追加

To suppress excessive hoisting, and damages of an insert or a handling tool caused by the hoisting in the insert handling tool which hoists an insert holding part by a wire to vertically move the insert. - 特許庁

玩具装置および対戦玩具は、右手で操作手段7aを連続的に押圧し同時に左手で操作手段9aを回転させるようになっている。例文帳に追加

An operation means 7a is consecutively pressurized with the right hand, and an operation means 9a is rotated with the left hand at the same time. - 特許庁

と騎士(ナイト)は、ぼさぼさの頭を両手でうしろになでつけて、やさしそうな顔と、おっきくておだやかな目をアリスのほうに向けました。例文帳に追加

said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。例文帳に追加

The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. - Tatoeba例文

囲碁や将棋において,勝負を次回に持ち越す場合,その日最後のさし例文帳に追加

in the game of Go or Shogi, the last move in the first session of a two-session game kept sealed in an envelope so as to be unknown to the opposing player until the game is resumed  - EDR日英対訳辞書

お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。例文帳に追加

The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room.  - Tanaka Corpus

この円光のもと正成の姉が嫁いでおり、正成から見れば円心は義理の兄弟ということになる。例文帳に追加

Enko married Masashige's eldery sister; Enshin is Masashige's brother in law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2以上の差押が生じた場合は,本条の規定により差押を課す者が優先権を有する。例文帳に追加

In the event that there is more than one attachment, the party who has levied an attachment pursuant to this Article shall have priority. - 特許庁

回折格子、光ピックアップ、誤差信号検出装置および誤差信号検出方法例文帳に追加

DIFFRACTION GRATING, OPTICAL PICKUP, ERROR SIGNAL DETECTOR AND ERROR SIGNAL DETECTING METHOD - 特許庁

これにより、さし水と同時に給湯栓からお湯を出湯させることもでき、使い勝手が悪化しない。例文帳に追加

Thereby, hot water can be discharged from a hot water supply faucet simultaneously in adding the water, and the usability is not degraded. - 特許庁

洗浄ポンプが動作している間、受光素子からのセンサ出力を保存しておく(S12)。例文帳に追加

While a washing pump is operated, sensor output from the light receiving element is preserved (S12). - 特許庁

刷版が正しく仮位置決めされたとセンサ手段が誤って検出するおそれを低減すること。例文帳に追加

To provide a printing plate replacement device which reduce a possibility of a sensor means erroneously detecting temporary correct positioning of a printing plate. - 特許庁

基板上に銅層を形成する場合において、低価格で環境にやさしい製造法を提供する。例文帳に追加

To provide a manufacturing method that is inexpensive and environmentally friendly in forming a copper layer on a substrate. - 特許庁

例文

男役(Harlequin)の相手のかわいらしい女役(Columbine)はとくに道化にやさしく、心から道化を好きでした。例文帳に追加

The lovely Columbine was indeed kind and cordial to him;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS