1016万例文収録!

「しばらく」に関連した英語例文の一覧と使い方(29ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しばらくの意味・解説 > しばらくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しばらくを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1876



例文

またしばらくして、わたしはこれらの井戸を、斜面のあちこちに立っている高い塔と結びつけて考えるようになりました。例文帳に追加

`After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes;  - H. G. Wells『タイムマシン』

でもその広大な茫漠の中でしばらくするうちに、すでにお話ししたあの丸い井戸のような開口部の一つに出くわしました。例文帳に追加

but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you,  - H. G. Wells『タイムマシン』

ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。例文帳に追加

all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy.  - H. G. Wells『タイムマシン』

錆びゆく武器の並んだ展示室があって、自分の金てこを捨ててなたか剣を取ろうかと、しばらくためらったものです。例文帳に追加

I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

ジョーダンの仲間たちがポーチからいらだたしげに呼んでいたけれど、ジョーダンはしばらく握手のために居残っていた。例文帳に追加

Jordan's party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

ヘッドライトの強烈な光に目を細め、絶え間ない警笛に混乱し、その男はしばらくの間きょろきょろしていた。例文帳に追加

Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

かれはさらにしばらく待っていたものの、ぼくが返事をする気配をまったくみせないのを見て、しぶしぶと自邸に引きかえしていった。例文帳に追加

He waited a moment longer, hoping I'd begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

デイジーはしばらくあたりを見渡してから、ぼくに向かってその娘を「どこにでもいそうだけど、綺麗は綺麗」と評した。例文帳に追加

she looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ジョーダンは、日に焼けた肌を上塗りするように白粉をはたかれた指先を、しばらくぼくの指に預けていた。例文帳に追加

Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

しばらくしてからトムは立ちあがり、栓を開けられることなく終わったウイスキーの瓶をタオルでくるみはじめた。例文帳に追加

After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

4時ごろ、あのひとは窓のところに来てしばらくそこに立っていたかと思うと、明かりを消してしまいました」例文帳に追加

and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しばらくの間は事務所のドアが開放されていたために、ガレージを訪れるものはみな、否応なく、かれの姿を目にするはめになった。例文帳に追加

For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それを恨んでるわけじゃないの、ただ私にとってははじめての経験だったから、しばらくは呆然としちゃった」例文帳に追加

I don't give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

空中を高速で移動したので、息がつけなくなって、しばらくはだまってリリーちゃんを抱きしめるばかりです。例文帳に追加

the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そして二人はしばらくだまって走り続け、アリスの耳では風がうなり、ほとんど髪が吹き飛ばされそうだわ、とアリスは思いました。例文帳に追加

And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そしてしばらくアリスはだまって立ったまま、花の中を飛び回ってるその生き物の一匹をながめていました。例文帳に追加

and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

というわけで兄弟二人は、手に手をとって森の中へと向かい、しばらくしてから腕いっぱいにがらくたをかかえて戻ってきました例文帳に追加

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスはわけがわからず、何も言えませんでしたので、しばらくしてからハンプティ・ダンプティがまた口を開きました。例文帳に追加

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

一角獣(ユニコーン)はすぐさま立ち止まり、しばらくつっ立ってアリスを見つめ、気持ち悪くてたまらないよ、とでも言いたげでした。例文帳に追加

he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

しばらくすると、騒音はだんだん小さくなってくるようで、やがてあたりはシーンとしずまり、アリスはびくっとして顔をあげました。例文帳に追加

After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

というのも、その前のしばらくは、なかなか上手に馬にのったままになっていたし、こんどこそはけがをしたんじゃないか、と思ってしまったからです。例文帳に追加

as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really WAS hurt this time.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

うさぎの穴は、しばらくはトンネルみたいにまっすぐつづいて、それからいきなりズドンと下におりていました。例文帳に追加

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

しばらくすると、遠くからピタピタという小さな足音が聞こえたので、あわてて涙をふいて、なにがきているのかを見ようとしました。例文帳に追加

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

このこたえに、かわいそうなアリスはとてもまごついてしまって、ヤマネがつづけてもしばらくはわりこみませんでした。例文帳に追加

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

女王さまは怒ってまっ赤になり、そして野獣みたいにしばらくアリスをにらみつけてから、ぜっきょうしました。例文帳に追加

The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼はしばらくの間この食べ物を熱心に見つめ、それから、通りの左右に用心深く目をやった後、すばやく店に入った。例文帳に追加

He eyed this food earnestly for some time and then, after glancing warily up and down the street, went into the shop quickly.  - James Joyce『二人の色男』

豆をすっかり食べてしまった彼はジンジャービールを少しずつ飲み、コーリーの冒険のことを考えながらしばらく座っていた。例文帳に追加

When he had eaten all the peas he sipped his ginger beer and sat for some time thinking of Corley's adventure.  - James Joyce『二人の色男』

僕たちがしばらくの間、話もせずに土手の上に横になっていると、原っぱの向こうの端から一人の男が近づいてくるのが見えた。例文帳に追加

When we had lain on the bank for some time without speaking I saw a man approaching from the far end of the field.  - James Joyce『遭遇』

ハインズ氏は彼らの言っている一編をすぐには思い出せないようだった、が、しばらく熟考した後、言った。例文帳に追加

Mr. Hynes did not seem to remember at once the piece to which they were alluding, but, after reflecting a while, he said:  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

次第にダンカン・ロス氏は朝一度だけ来るようになり、それからしばらくするともうまったく来ませんでした。例文帳に追加

By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

最後に、しばらく四足動物の世界の最高等動物の仲間になった後、純粋な人類という高みにまで昇りつめたのです。例文帳に追加

and only at last, after a brief companionship with the highest of the four-footed and four-handed world, rises into the dignity of pure manhood.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

同じような感情は、しばらくの間それを助長していた状況が変ることなく続いていれば、我が国でも今なお支配的だったことでしょう。例文帳に追加

A similar tone of sentiment might by this time have been prevalent in our own country, if the circumstances which for a time encouraged it, had continued unaltered.3  - John Stuart Mill『自由について』

それを恐れ、それを打ち壊したいと望む人たちにとってさえ、それは見るからに頑丈であったので、それに手を出すのをしばらく控えたほどでした。例文帳に追加

and even to those who feared it and desired its overthrow it was so obviously strong that they refrained for a time from meddling with it.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

ディックはほんのしばらくの間行っただけだったが、その間もずっとイスラエルは料理番の耳にひそひそ話をしていた。例文帳に追加

Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

夕食をとる前に、トムじいさんを砂に埋葬して、僕らはそのまわりに帽子を脱いで、風が吹く中をしばらく立っていた。例文帳に追加

Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもそのたびに口げんかはおさまり、声もしばらくおちついて、また次の叫び声があがり、喧嘩にはなることなくおさまるといった具合だった。例文帳に追加

But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

けれどもついに船は風上を向き、すっかり逆帆になって、帆を震わせながらしばらく立ち往生していた。例文帳に追加

At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there awhile helpless, with her sails shivering.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

船が風下に向かうたびに、その帆が部分的に風をうけ、しばらくするとまた風上へと向かうのだった。例文帳に追加

Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her in a moment right to the wind again.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

次々とやつらはこちらを見上げて、赤いたいまつの光がしばらくやつらのいらだたしげな顔を照らし出した。例文帳に追加

One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

パパとママが家を後にしてしばらくの間、3人のコドモのベッドのそばのナイトライトは、あたりをこうこうと照らしていました。例文帳に追加

For a moment after Mr. and Mrs. Darling left the house the night-lights by the beds of the three children continued to burn clearly.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

妖精が入ってきてしばらくして、窓は小さな星たちの息で開き、ピーターが転がり込んできました。例文帳に追加

A moment after the fairy's entrance the window was blown open by the breathing of the little stars, and Peter dropped in.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しばらく前に部屋をくるくる飛び回ったぐらいで自分達はすごい、なんて考えたことをはずかしく思い返すぐらいでした。例文帳に追加

They recalled with contempt that not so long ago they had thought themselves fine fellows for being able to fly round a room.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

しばらくしてジョンが、飛んでると帽子が膝にあたるや、なんて言いだしたので、ウェンディが持つことになりました。例文帳に追加

Presently Wendy took the hat, because John said it struck against his knee as he flew;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それからしばらくして、他の男の子達はフックが水をばたばたさせて、船の方に向かって泳いで行くのを見ました。例文帳に追加

A few moments afterwards the other boys saw Hook in the water striking wildly for the ship;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

フックは勇敢な男ですが、しばらくそこにとどまって、ろうそくのろうのように流れ落ちる額の汗をぬぐわなければなりません。例文帳に追加

He was a brave man, but for a moment he had to stop there and wipe his brow, which was dripping like a candle.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

地上で演じられていた悲劇には全く気づかず、ピーターは子供たちが行ってしまったあともしばらく愉快そうに笛を吹いていました。例文帳に追加

Unaware of the tragedy being enacted above, Peter had continued, for a little time after the children left, to play gaily on his pipes:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

実際に起きた時にはしばらく気づかないものですが、わたしたちの人生には奇妙なことが起きるものです。例文帳に追加

Odd things happen to all of us on our way through life without our noticing for a time that they have happened.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ボートを漕ぎ、しばらく流れに漂っていたが、振り向くと単調な長い煉瓦塀を見渡した。橋のところでとぎれている。例文帳に追加

He had shipped his oars and was drifting for a moment with the stream, when he turned his head and saw that the monotony of the long brick wall was broken by a bridge;  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

サマーズ・マイナーの気を惹いたにせよ惹かぬにせよ、その興味のあれやこれやに叔父はしばらくのあいだ面食らいつつも楽しんだ。例文帳に追加

Indeed, the things that interested Summers Minor, and the things that did not interest him, had mystified and amused his uncle for several hours.  - G.K. Chesterton『少年の心』

例文

しばらくして型が冷えると、余った脂肪を角のところから流しだして、ロウソクをまとめて底をきれいにして、芯のよけいな部分を切ります。例文帳に追加

After a certain time, when the moulds are cool, the excess of tallow is poured off at one corner, and then cleaned off altogether, and the ends of the wick cut away.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS