1016万例文収録!

「しばらく」に関連した英語例文の一覧と使い方(28ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しばらくの意味・解説 > しばらくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しばらくを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1876



例文

こうして義和団が我が物顔で横行するようになり、しばらくすると、不測の事態が発生し清朝を慌てさせた。例文帳に追加

The Boxers began to rampage as if it was justified, and the unexpected situation brought panic to the Qing dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広元は躊躇して連判状をしばらく留めていたが、和田義盛に強く迫られて将軍頼家に奏上した。例文帳に追加

Hiromoto kept the letter, having hesitated about whether or not to hand it to the shogun Yoriie, however, Yoshimori WADA made him do it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

崇光上皇の御所となったことにより花亭は「花の御所」と呼ばれるようになったが、しばらくして使用されなくなった。例文帳に追加

As Hanatei became the gosho (Imperial Palace) of the Retired Emperor Suko, people began to call it the 'Hana no gosho Palace' but soon it dropped out of use.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、しばらくは諸国を流浪するが、やがて娘が天下人である豊臣秀吉の側室となった。例文帳に追加

Afterward, Yorizumi drifted from one province to another for some time, and after a while, his daughter became a concubine of Hideyoshi TOYOTOMI, the then Tenkabito (ruler of the country).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

以降しばらく、四国における南朝方の雄として、伊予国の河野氏らと行動をともにする。例文帳に追加

After that, the Kira clan gained recognition as a leader of the Southern Court side in Shikoku region, and accompanied the Kono clan of Iyo Province for a while.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

まだ精査中ですので、しばらくお待ちください。 (他方)公表するかどうかは、まだ検討しているところです。例文帳に追加

As the investigation is ongoing, I would like you to wait a while longer. As for whether to disclose the results, I am still considering that.  - 金融庁

関西地域のいくつかの映画館では,しばらく,阪神が試合に勝つたびに入場料が特別に1000円になった。例文帳に追加

Some theaters in the Kansai area briefly offered a special entrance fee of 1,000 yen every time Hanshin won a game.  - 浜島書店 Catch a Wave

でも今は,しばらくの間ここに住んでいるので,どうして1年のこの時期に垂れ幕が下げられているのかわかります。例文帳に追加

But as I have lived here for some time now, I understand why the banners are hung at this time of year.  - 浜島書店 Catch a Wave

牛(ぎゅう)丼(どん)愛好者は,しばらくの間,どんぶりに入った,味つけした牛肉とご飯の牛丼がないのを寂しく思わなくてはならないだろう。例文帳に追加

Gyudon lovers will have to miss gyudon, seasoned beef and rice in a bowl, for a while.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

最終セットではダベンポート選手がリードを奪ったが,腰のけがからくる痛みのため,しばらくコートを離れた。例文帳に追加

In the final set, Davenport took the lead but left the court for a while with pain from a lower back injury.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ふたりは3月に一緒に暮らし始める予定だが,しばらくの間は忙しい新婚生活を送ることになる。例文帳に追加

They will start living together in March, but will lead a busy newlywed life for a while.  - 浜島書店 Catch a Wave

一方,鈴木の自動車修理工場では,鈴木家がしばらく自分たちの所に滞在する予定の親戚を迎えていた。例文帳に追加

Meanwhile at Suzuki’s auto repair shop, the Suzuki family is welcoming a relative who will stay with them for a while.  - 浜島書店 Catch a Wave

使用者がしばらくの間硬貨を入れないと,貯金箱はビーッという警告音を発し始め,その導火線が点滅し始める。例文帳に追加

When the user does not put in any coins for some time, the bank starts to beep and its fuse starts to blink.  - 浜島書店 Catch a Wave

実は,オリンピックの翌年に,2005年の世界選手権の出場権を得ることができず,しばらくレスリングから離れて過ごしていました。例文帳に追加

Actually, the year after the Olympics, I failed to qualify for the 2005 World Wrestling Championships and spent some time away from wrestling.  - 浜島書店 Catch a Wave

しばらくして,ブリットとカトーはベンジャミン・チュドノフスキー(クリストフ・ヴァルツ)がロスの暗黒街の王であることを知る。例文帳に追加

After a short while, Britt and Kato learn that Benjamin Chudnofsky (Christoph Waltz) is the boss of L.A.'s criminal underworld.  - 浜島書店 Catch a Wave

吉田選手は大会後に「今月初めにひざのけがに苦しんだ。そして突然父を失った。実はしばらく練習ができなかった。」と話した。例文帳に追加

Yoshida said after the tournament, "I suffered from a knee injury early this month. Then I suddenly lost my father. Actually, I couldn't practice for a while." - 浜島書店 Catch a Wave

「アンネの日記」の著者であるアンネ・フランクさんは,しばらくの間アウシュヴィッツ第2収容所に収容されていました。例文帳に追加

Anne Frank, the author of "The Diary of a Young Girl," was imprisoned for a while at Auschwitz II. - 浜島書店 Catch a Wave

設定されていない場合には、印字動作がしばらく行なわれないと判断して、カラーバランス調整を実行しないで終了する。例文帳に追加

In the case that it is not set, operation is finished without performing the color balance adjustment by judging that printing operation is not performed for a while. - 特許庁

点火後しばらくすると、第二焼網11bの予熱が終了すると共に、ブザーを鳴らしてそのことを使用者に知らせる。例文帳に追加

After the period of ignition, the preheating of the second grill 11b is ended, and this is reported to a user by ringing a buzzer. - 特許庁

照明が切られると、蓄光剤層4が蓄えたエネルギーを可視光線等としてしばらく放射する。例文帳に追加

When illumination is turned off, energy stored in the phosphorescent agent layer 4 is still emitted as visible rays or the like for a while. - 特許庁

しばらくすると、拡散が進行し受光素子からのセンサ出力が徐々に低下して、出力低下開始時間を検知する(S14)。例文帳に追加

After a while, diffusion progresses, the sensor output from the light receiving element is gradually lowered, and output decline start time is detected (S14). - 特許庁

電源OFF時において、ホールドスイッチ6をオンすることにより、ユーザーがしばらく機器を使用しないことを明確に定義できる。例文帳に追加

At turning off of a power source, it is possible for a user to clearly define that the information processor is not used for a while by turning on a hold switch 6. - 特許庁

ランプオフ後、ファンはまだしばらく運転(回転)するのか運転終了が近いのかがLEDの色でわかるようにする。例文帳に追加

To enable a user to find whether a fan will operate (rotate) still for a while or is stopping operation after turning-off of a lamp, by the color of an LED. - 特許庁

容器を開封してからしばらく時間が経過した後でもその容器内にガスを注入することができるキャップを提供する。例文帳に追加

To provide a cap which permits injection of a gas into a container even after an elapse of a certain time after the container is unsealed. - 特許庁

ペットボトルに入った清涼飲料をしばらくの間冷たいままに維持できる手軽な保冷材を提供すること。例文帳に追加

To provide a simple cold insulator which can maintain a refreshing beverage contained in a PET bottle in a cold state for a while. - 特許庁

しばらくは不感帯のためにフラップ3は実際には開かず、不感帯を越えると初めてフラップ3が開く。例文帳に追加

The flap 3 is not actually opened for a while due to a dead zone, and the flap 3 is opened for the first time when exceeding the dead zone. - 特許庁

光源6の消光後しばらくの間は、光源6の発光時に光拡散部81に蓄積された光により操作キー91を照明する。例文帳に追加

The operation key 91 is illuminated by light accumulated in the optical diffusion part 81 in luminescence of the light source 6 for a while after quenching of the light source 6. - 特許庁

攪拌直後は気泡を含んでいるが、しばらく静置しておくと脱泡してしまい混合液の透明状の可溶化様状態が得られた。例文帳に追加

The mixture immediately after stirring contains foams and when allowed to stand for a while, the mixture is degassed and obtained in a transparent solubilized state. - 特許庁

逆にしばらく使用しないと判断されるデータは、生成直後にローカルメモリから外部メモリに退避する。例文帳に追加

Conversely the data judged not to be used for the time being is saved in the external memory from the local memory right after the creation. - 特許庁

これにより、電源をオフしてからしばらくしてオンしても、電源をオフする前に変更したチャネルからキャリアセンスを開始できる。例文帳に追加

Thus, even when power is interrupted and then turned on after a while, the carrier sensing can be started from a channel having been changed before turning off the power. - 特許庁

しばらく時間が経過すると、播種された細胞21が沈降し、地側の内壁面26に細胞が接する。例文帳に追加

When a certain time is passed, the seeded cells 21 are settled and brought into contact with an inside wall face 26 on the ground side. - 特許庁

混合液を大気中に噴霧した瞬間だけでなく、噴霧してからしばらくの間、大気中の負イオンが増加した状態を保つことができる。例文帳に追加

The state of increased anion in the air can be preserved not only for a period instantly after spraying of the blend but also for a while after the spraying. - 特許庁

圧搾工程に入って押圧体1の圧力が立ち上がった後もしばらく吸引を継続することで、脱水時間を更に短縮することができる。例文帳に追加

The dewatering time can be further reduced by continuing the suction for a while after the activation of the pressure of the presser body 1 in the squeezing step. - 特許庁

最後のコモン電極にコモン選択信号が印加された後もしばらくの間は、コモン保持信号を印加する。例文帳に追加

For a while after the common select signal is applied to the last common electrode, the common hold signal is applied. - 特許庁

キッカーのキック動作が開始された後でもしばらくの間はキック方向・守備エリアの変更を許容する。例文帳に追加

A kick direction and a defense area can be changed for a while even after a kicker starts a kick motion. - 特許庁

しばらくアーク放電した後、溶液から固形物を取り出して化学的方法などを用いてナトリウム原子内包クラスタを抽出する。例文帳に追加

After the arc discharge is continued for a while, the solid is withdrawn from the solution and subjected to e.g. a chemical process to extract the sodium-atom-including cluster therefrom. - 特許庁

送信がしばらく停止する状況になっても、送信再開後に迅速に送信電力値を理想値に復帰させること。例文帳に追加

To quickly restore a transmission power to an ideal value after restart of transmission even when the transmission is stopped for a while. - 特許庁

被災した企業の復旧活動は現在も継続しており、生産は今後もしばらくは拡大基調で推移するものと考えられる。例文帳に追加

Recovery activities of disaster-stricken companies are still under way, and the production is expected to continue expanding for some time in the future. - 経済産業省

両手をポケットに突っ込み、暖炉の前に足を投げ出したかと思うと、しばらく気の済むまで笑い続けたのだ。例文帳に追加

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

しばらく感覚のない指で引っ張りまわしていたが、ふと、その馬鹿らしさに気づき、ナイフを鞘ごと取りだした。例文帳に追加

For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife.  - Jack London『火を起こす』

さて次は、何かが庭で動いていたという、しばらくの間我々の注意を悲劇の真相から遠ざけていた見解を覚えているだろう。例文帳に追加

Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

そして彼がまだ話し出さないあいだ、私はしばらくなかば憐(あわ)れみの、なかば怖(おそ)れの情をもって彼を見まもった。例文帳に追加

and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

そしてしばらくするとピーターが名簿を読み上げて、それぞれの鳥が自分の名前が呼ばれると降りてきて、6ペンスを持って飛んで行きました。例文帳に追加

and presently he called the roll, and then each bird, as the names were mentioned, flew down and got sixpence.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

しかししばらくすると、それほど礼儀正しくなくなって、古い木の根っこから取ってきたバターに指を突っ込む始末です。例文帳に追加

but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter, which is got from the roots of old trees,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

でもおかあさんに会ってがっかりしたときに、公園に帰ってくることを許してもらう2つ目のお願いはしばらく言わないことにしました。例文帳に追加

but with the right to return to the Gardens if he found her disappointing. His second wish he would hold in reserve.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

我々もこのミスター・ミルヴァートンにはここしばらく目をつけてましてね、我々の間ではちょっとした悪人ということになっていました。例文帳に追加

We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

軍勢はやがて城中に戻りましょう、さすれば平原で戦うこともなく、しばらくは安全となるでしょうと彼女は言った。例文帳に追加

The army she said, should come back within the walls, where they had so long been safe, not fight in the open plain.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

しばらくして、彼女はまだパリスはトロイアへ連れ帰られてはいないと思って、立ち上がり洞窟の入口へ行った。例文帳に追加

In a little while she rose and went to the door of the cave, thinking that Paris had not been borne away back to Troy,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そしてしばらくすると、この場所でも霧が急速に晴れていき、気味が悪い一条の光がうずまく雲の中から射した。例文帳に追加

and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

突然思いついて、しばらく休んでいたテラスからあたりを見回すと、小さな家がどこにも見あたらないのに気がつきました。例文帳に追加

`Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realized that there were no small houses to be seen.  - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS