1016万例文収録!

「しばらく」に関連した英語例文の一覧と使い方(33ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しばらくの意味・解説 > しばらくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しばらくを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1876



例文

発光直後の一定期間は駆動トランジスタの閾値電圧Vthが変化し、発光直後に書き込む画素ラインと、発光からしばらくしてから書き込む画素ラインとでは書き込み特性にズレが生じる。例文帳に追加

To solve a problem that threshold voltage Vth of a drive transistor varies for a period of time just after luminescence, and a gap arises in write-in property between a pixel line written in just after luminescence and a pixel line written in after some time passes after luminescence. - 特許庁

また、少なくとも遊技制御基板が行うメインバックアップ処理が完了するまではサブ制御基板の駆動電圧を保持するようにして、電源断の発生後もサブ制御基板はしばらく動作可能とする。例文帳に追加

At least until main backup processing made by the game control board is completed, the driving voltage of the sub-control board is held so that the sub-control board may be operable for a little while even after the occurrence of power interruption. - 特許庁

解除禁止時間帯に利用者が監視モードを一度監視セットモードに設定してしまっても、しばらくの間は監視モードを監視解除モードに戻すことができる監視装置を提供する。例文帳に追加

To provide a monitoring system enabling to return the monitoring mode to the monitoring release mode for a certain time even after a user once sets the monitoring mode to the monitoring set mode during the release prohibition time zone. - 特許庁

また、電源オフ制御の前に、表示パネル内へのゲート選択信号の出力を停止することで、電源オフ後にもしばらくオフ前の表示を維持することができる。例文帳に追加

The output of a gate select signal into a display panel is stopped before the power-off control to maintain a display, before the power-off operation for a little while, even after the power-off operation. - 特許庁

例文

ロッカー1の扉2を一定以上開け、手を離すと、はじめは扉2が止まっているかのように非常にゆっくり閉まり始め、しばらくの間扉が開いた状態を作り出します。例文帳に追加

When the door 2 for the locker 1 is opened wider than usual, and is let go off, the door starts very slowly closing as if the door 2 stops at the beginning, and the door is in a state to open for a while. - 特許庁


例文

明状態では商業広告やポスター、カレンダーなどのサインとして利用されるが、暗状態には夜光塗料で描写及び印刷した明状態とは全く異なる図柄がしばらくの間光って見える。例文帳に追加

In the bright state, the patterns are used as a sign for commercial advertisement, a poster, a calendar or the like, while in the dark state, the patterns drawn and printed in the luminous paint and different from the patterns in the bright state look shining for a while. - 特許庁

プラズマ処理後しばらく大気中に放置してもはんだ接合性が良好であり、接合後の信頼性が低下しない、はんだ接合用銅電極の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for manufacturing a copper electrode for solder connecting which has good solder connectability even when the electrode is left to stand for the atmosphere for a while after a plasma treatment is performed and in which reliability is not lowered even after the connection. - 特許庁

鞄の中にしまう時など、ユーザーが意思を持ってしばらく動作させたくない状況時に、ホールドスイッチ6を用いて誤動作を防止できる。例文帳に追加

When the user does not want to operate the information processor on purpose at the time of putting it in his or her bag, any malfunction can be prevented by using the hold switch 6. - 特許庁

この発明は、再生指令が入力されてから、しばらくの間、モニタに何も表示されないといったことを回避できる映像記録再生装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a video recording and reproducing device that can avoid that nothing is displayed on a monitor for a while after input of a reproduction command. - 特許庁

例文

プリンタで記録媒体に文字や図柄、記号、コード等を記録する際に、しばらく放置されインクリボンが乾いた場合においても、インクリボンを一定量送る制御を行う事によって、印刷不良を防止する。例文帳に追加

To prevent a printing fault by controlling to feed an ink ribbon by a predetermined amount even by drying the ribbon left to stand for a while in the case of recording a character, a design, a symbol, a code or the like on the medium by a printer. - 特許庁

例文

本発明は、特に散剤、顆粒剤、咀嚼可能な錠剤及びドリンク剤など、表面積が広く口腔内にしばらく滞留する剤型の医薬組成物を内服する際の抵抗感を消散させるため、非常に有用である。例文帳に追加

The present invention is extremely useful, because sense of resistance obtained when a person internally takes a medicinal composition in a dosage form having wide surface area and retained for a time in an oral cavity, particularly powder, granules, chewable tablets or drink disappears. - 特許庁

歩行テンポ減少時には、以前の状態をしばらく維持し、歩行テンポ増加時には、素早く追従して選曲を行い、歩行テンポが安定している時には、選曲を行わないように制御される。例文帳に追加

The control is performed so that the previous state is maintained for a while when the walking tempo decreases, the selection of music following thereto is quickly performed when the walking tempo increases, and the selection of the music is not performed when the walking tempo is stable. - 特許庁

従来、液晶剤を基板上に滴下した後貼合せを行う方式では、液晶剤を基板へ滴下した後、しばらくすると基板に予め塗布された配向膜に液晶剤が吸着され、滴下痕による表示ムラの不良が生じる。例文帳に追加

To provide an assembling device for a liquid crystal substrate by which a liquid crystal panel free from display unevenness due to a dropping trace of a liquid crystal generated when a liquid crystal agent is dropped onto a substrate. - 特許庁

電源オン時または省エネモ−ドの解除時の待機時間中には、Rの部分の「しばらくお待ち下さい」、Sの部分の「起動中」の定形文が表示される。例文帳に追加

During standby time when the power source is turned on or power saving mode is canceled, the routine message of 'plases wait for a while' on a portion R and 'under starting' on a portion S are displayed. - 特許庁

完成してしばらくたつと、自己修復層23は長尺材22で支持されている部分を残して沈み込み、長尺材22が作る格子の内側が窪む。例文帳に追加

Some time after completion of the above arrangement, the self-restoring layer 23 sags down except the areas supported by the long material 22 and the inner side of the lattice formed by the long materials 22 is depressed. - 特許庁

部屋をしばらく離れていた人が部屋に戻ったときに、感じる極端な暑さや寒さを解消するとともに、商用電源による運転開始時に消費される電力を抑えて省エネに寄与する空気調和機を提供する。例文帳に追加

To provide an air conditioner contributing to energy saving by suppressing power consumption at the time of starting operation through a commercial power supply in which extremely hot or cold feeling is eliminated for a person returning back to a room after a while. - 特許庁

器具本体1は非導電性の樹脂成形品からなり、器具本体1の成形材料に蓄光物質を添加することによって、消灯後もしばらくの間は器具本体1自体を点灯させている。例文帳に追加

The fixture body 1 is composed of a non-conductive resin mold and, by adding a light-storage substance therein, makes itself lighting for a while, even after the light is put off. - 特許庁

この時バネにより観測機器が筐体内部で振動を始めるが、電気粘性流体により振動が減衰してしばらくすると変位がゼロになる。例文帳に追加

The observation equipment starts therein vibration in an inside of the casing by the spring, but the vibration is damped by the electric viscous fluid to bring a displacement into zero after some time. - 特許庁

毛染めなど、髪に薬剤を塗りしばらく放置する際に、一枚でケープとキャップを兼ねられ、汚れ物も少なく、簡単に手際よく上手にすることができるケープを提供する。例文帳に追加

To provide a cape which can be used itself as a cape and a cap and is only little soiled for easily and skillfully treating hair when hair dye, etc., is applied to hair and the hair is left for a while as it is. - 特許庁

使用途中で装置が突然停止状態となることがなくなり、停止寿命に到達してもしばらくは使用可能となり、しかも最適な条件による寿命延長とできる画像形成装置とする。例文帳に追加

To provide an image forming apparatus which is prevented from being suddenly stopped in the midst of use, which is usable for a while even after it reaches the stop life, and also, whose life is prolonged with an optimum condition. - 特許庁

これにより、しきい値の設定に応じてデータ格納数を制御できるとともに、出力側システムの都合のために読出要求からしばらくしてデータを読み出す場合にオーバーフローを回避できる。例文帳に追加

Thus, it is possible to control the number of data to be stored according to the setting of the threshold, and to prevent overflow when the data are read considerably after the read request according to the situation of the output side system. - 特許庁

あるいは、ランプホルダの内壁面に蓄光塗料を塗布しておき、ランプ81・82が切れたときに、しばらくはバックライトの補助光源として機能させる。例文帳に追加

Alternatively, the inner wall surface of the lamp holder is applied with a phosphorescent paint beforehand to make it function as the auxiliary light source for the back- light for a while when the lamps 81, 82 burn out. - 特許庁

装置運転をしばらく休止して運転を再開させたときに再開直後から安定した所望の現像品質が得られるようにする。例文帳に追加

To provide a method and a device for developing treatment, which are capable of obtaining a desired development quality stably immediately after developing treatment is resumed when a developing treatment device is restarted after the developing treatment device is stopped for a while. - 特許庁

前記機能により、同期再生が中断しても、しばらくすると自動で同期再生が再開され、同期再生が中断した状況も知ることができる。例文帳に追加

By means of the functions, even if synchronous reproduction is interrupted, the synchronous reproduction is automatically restarted soon and a status of interrupting the synchronous reproduction can also be known. - 特許庁

最終処分場の覆土下より引き上げられたプラスチック類又はゴム類を含む廃棄物に土砂剥離材である生石灰を添加して攪拌し、しばらく養生させる。例文帳に追加

The waste including plastics or rubbers hoisted from underneath an earth cover at a final processing place is stirred with quicklime, an earth release agent, added, and is cured for some time. - 特許庁

それに対して、スーパー時短が終了しても入賞口振分装置7は未だ第2始動入賞口に遊技球を振り分けており、時短が終了しても遊技者に有利な状態がしばらく継続する。例文帳に追加

In contrast, the winning port sorting device 7 still distributes the playing balls to the second start winning port even if the super time shortening ends, and the state advantageous to the player continues for a while even if the time shortening ends. - 特許庁

キャップ部15の握り部17は遊技者の操作手の内面形状に応じて変形し、一旦同当接体から手を離してもしばらくはその変形状態を保持するようなウレタンゴムで形成した。例文帳に追加

A grip section 17 of the cap section 15 deforms according to the inner shape of the operating hand of the game player and it is made of polyurethane rubber which keeps the deformed state for a while even if the hand is released from the contact body. - 特許庁

また、ユーザは、各アングル映像の内容をしばらく確認後に、映像切り替え停止指示が入力することで、好みの映像を選択して表示させることができる。例文帳に追加

Further, the user confirms contents of each angle video image for the time being and thereafter enters a video switching stop instruction to select and display a preferred video image. - 特許庁

ドラムギア39が停止したとき、回転部材35cがしばらく回転を続けて、カップリング部135に逆向きのスラスト力を発生させ、ストッパー部材35aを元の位置に戻す。例文帳に追加

When the drum gear 39 stops, the rotary member 35c continues rotation for a while which allows the coupling part to generate thrust force in a opposite direction and the stopper member 35a is returned to an original position. - 特許庁

自車が案内ルートに沿って走行している状態において(S6でYES)、前方にしばらく交差点が存在しない場合には(S8でNO)、案内ルートに対応したナビ連動モードでビーム制御を行う(S9)。例文帳に追加

The beam control is conducted by a navigation-interlocked mode corresponding to the guide route (S9), when no intersection exists in front for a while (NO in S8) in the condition where the own vehicle travels along the guide route (YES in S6). - 特許庁

電気泳動装置40は、表示画像保持性能(メモリ性)を有しているため、駆動電圧の印加によって一度画像が形成されると、駆動電圧の印加を解除した後もしばらくの間、画像を保持することが可能になっている。例文帳に追加

Since the electrophoresis device 40 has display image holding performance (storing ability), it holds the image for a while even after application of driving voltage is released, once the image is formed by the application of the driving voltage. - 特許庁

すなわち、従来のフラッシュランプアニールに比較して、フラッシュランプの発光出力を緩やかに上昇させてしばらく一定に維持した後に緩やかに下降させている。例文帳に追加

That is, compared with conventional flashlamp annealing, the light-emission output of the flashlamp is increased more gradually, is kept to be constant for a certain period of time, and is then decreased more gradually. - 特許庁

中でも、散剤、顆粒剤、咀嚼可能な錠剤及びドリンク剤など、製剤が口腔内に広がりしばらく滞留する剤型のものに対して特に有用である。例文帳に追加

It is especially useful for preparations spreading in an oral cavity and staying for a while such as a powder preparation, granular preparation, chewable tablet preparation, drink preparation. - 特許庁

今後しばらく欧州全体として回復が弱含みであることから、ドイツ企業にとって欧州域外の輸出拡大・販路開拓は重要な取組の1 つとなると言えるだろう。例文帳に追加

Since the recovery of Europe as a whole is expected to be weak, one of the important challenges for German companies will be to expand export and develop sales routes out of Europe. - 経済産業省

例えば、ミカンは、そうした状況下でもしばらくの間安定的に北米市場に輸出をしており、その後、貿易摩擦よりもむしろ1990年代の円高の影響を受けて輸出が減少し、現在に至っている。例文帳に追加

For example, tangerines had been exported to the North American market stably for some time under the abovementioned circumstances. - 経済産業省

一定所得以下の被災世帯に対して、しばらくの間の生活費や転居費など、生活の再建を支援する貸付金について、その内容や運用上の取扱い等を各地方自治体に通知(平成23年5月2日)。例文帳に追加

Local Governments were notified about the contents and management of livelihood recovery loans that cover expenses for, such as, interim living and moving, to be made to the affected households with earnings below a certain level (May 2, 2011). - 厚生労働省

金銭の配分について思うところがあって、しばらく私たちの間の溝があったことを否定するつもりはありませんが、その問題は許され忘れられ、今はお互いに最高の友達同士だったのです」例文帳に追加

I won't deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

車掌は一同に丁寧な口調で、しばらくの間客室を出ていただけませんか、こちらの紳士方が名誉をかけて決闘をいたしますのでと頼んだ。例文帳に追加

whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honor to settle.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ほんのしばらくの間、光がーーまるで天国の玉座から流れ出してきたかのように、明るく、甘く、強い光がーーあんなにも長い間ネロが見ることができなかった神聖な光景を照らしだしました。例文帳に追加

For a few brief moments the light illumined the divine visions that had been denied to him so long --light clear and sweet and strong as though it streamed from the throne of Heaven.  - Ouida『フランダースの犬』

こういう謎を身につける過程で、ハッカー候補は文脈的な知識を身につけてゆき、(しばらくすれば)そのおかげで確かに三つのタブーやその他の慣習は「あたりまえ」に思えてくるわけだ。例文帳に追加

In the process of acquiring these mysteries, the would-be hacker picks up contextual knowledge that (after a while) does make the three taboos and other customs seem `self-evident'.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

乞食はしばらく静かに横たわっていたが、やがて身動きしはじめ、起き直ると、目の涙をぬぐい、ギリシア軍に向かって呪詛と悪罵を叫び、奴等が背中を槍で突かれて、犬に食われてしまうよう祈った。例文帳に追加

The beggar lay quiet for some time, then he began to stir, and sat up, wiping the tears from his eyes, and shouting curses and bad words after the Greeks, praying that they might be speared in the back, and eaten by dogs.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

私はしばらく立ち止って、前日私をじっと見詰めていた例の気味悪い顔を、もう一度見つけることが出来るかもしれないと思って、あの窓を見上げてみました。例文帳に追加

and I stopped for an instant to look at the windows and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before.  - Conan Doyle『黄色な顔』

これら未来の人々にはさらに続々と会いましたが、みんなしばらくついてきて、ぺちゃくちゃしゃべっては笑い、親しげに微笑して身振りをしてみせると、またわたしを放ってどこかへ行ってしまいます。例文帳に追加

I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ウィーナは、抱き上げて運び始めた頃には大喜びでしたが、しばらくすると、下ろしてくれと要求し、わたしの隣を走って、ときどき左右にかけだしては、花をつんでわたしのポケットにつっこむのでした。例文帳に追加

`Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ただししばらくはくい止められ、バクテリアとカビの排除によって九割九分の力を失った腐食のプロセスは、そのきわめてゆるやかながらも絶対的な確実性を持って、再びその宝物すべてに作用していました。例文帳に追加

though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.  - H. G. Wells『タイムマシン』

しばらくは、足の下で折れる小枝の音、頭上でざわめくかすかな微風、自分の呼吸音と耳の血管の脈動以外は何も聞こえませんでした。例文帳に追加

`For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とうとう、止まるしばらく前に、赤く巨大になっていた太陽は地平線の上で動かずに止まってしまい、鈍い熱を放ちつつ輝く広大なドームとなって、ときどき瞬間的に消えたりするのでした。例文帳に追加

At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction.  - H. G. Wells『タイムマシン』

だがしばらく目を凝らしてみれば、その灰色の土地とそこに終わりなく立ちこめる荒涼とした塵の上にT.J.エクルバーグ博士の瞳が見えてくることだろう。例文帳に追加

But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それはいいとしても、かれらが降り捨てた車が道を塞いでしまい、しばらくの間、後方からクラクションがはげしく鳴らされたりして、あたりの混乱をなおいっそう高めていた。例文帳に追加

However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

ぼくは5番街を歩き、群集の中からロマンティックな女性を選りぬき、彼女たちの生活にぼくがだれに知られることもだれに後ろ指さされることもなく入りこんでいくという空想にしばらくの間遊んでみるのが好きだった。例文帳に追加

I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS