1016万例文収録!

「すっと」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > すっとの意味・解説 > すっとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

すっとを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 133



例文

彼は彼女に一瞥(いちべつ)もくれないですっとそばを通り過ぎた.例文帳に追加

He breezed on by without a glance at her.  - 研究社 新英和中辞典

彼は自分が不遇だと思っているせいか, いつもぶすっとしている.例文帳に追加

He always looks sullen, apparently dissatisfied with his lot.  - 研究社 新和英中辞典

思い切って君に打ち明けてよかった。胸がすっとしたよ。例文帳に追加

I’m glad I had a thoroughly open and honest talk with him. I feel so relieved. - Tatoeba例文

友達のケイちゃんは、私が困っているときにはいつもすっと現れて私を助けてくれた。例文帳に追加

Whenever I'm in trouble, my friend Kei always appears out of nowhere to help. - Tatoeba例文

例文

頭の上ではティンカーベルが「すっとこばか」と叫んで、一直線に飛んでいって隠れてしまいました。例文帳に追加

Overhead Tinker Bell shouted "Silly ass!" and darted into hiding.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

盗人たけだけしいとはこのことだ.例文帳に追加

This is what they mean by ‘the audacity of the thief'.  - 研究社 新和英中辞典

元を洗えば只取った金(盗人の身代)例文帳に追加

It was originally no fruit of labour.  - 斎藤和英大辞典

もとを糺せば只取った金(盗人の身代)例文帳に追加

It was originally no fruit of labour.  - 斎藤和英大辞典

盗人を捕えてみれば我が子なり例文帳に追加

I catch the thief, and find him my own son.  - 斎藤和英大辞典

例文

僅かの貸金で訴訟を起こすのは盗人に追銭だ例文帳に追加

To sue for a small debt is throwing good money after bad.  - 斎藤和英大辞典

例文

ムスッとして座ってないで、何がいけないのか言えよ。例文帳に追加

Don't just sit there and fume. Tell me what's wrong. - Tatoeba例文

盗む機会があるから盗人が生まれる例文帳に追加

Opportunity makes a (or the) thief. - 英語ことわざ教訓辞典

盗品の故買者は盗人と同じ悪者である例文帳に追加

The receiver is as bad as the thief. - 英語ことわざ教訓辞典

盗人にロープを十分与えよ、そうすれば自分を縛る例文帳に追加

Give a thief enough rope and he'll hang himself. - 英語ことわざ教訓辞典

「荷物をもっているものに目をつけるとは、盗人か。」例文帳に追加

You had an eye on someone with baggage, like a thief.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空間をすっ飛ばすことで人は舞い上がる。例文帳に追加

Rapid motion through space elates one;  - James Joyce『レースの後に』

盗人《ぬすびと》に返却を諭しています。例文帳に追加

and urging the thief to restitution.  - G.K. Chesterton『少年の心』

「……追われているわけでもないんだな」  そう呟いた途端、角の家の門灯がすっと消えた。  雨はますます激しくなってきた……。例文帳に追加

"You're not being chased, are you?" Just as he said that in a quiet voice, the corner house's light went out. The rain became more intense... - Tatoeba例文

「ああ。きれいなお星様」  呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。例文帳に追加

Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail. - Tatoeba例文

彼は外ではとても愛想がいいが, 家ではブスッとしてあまりしゃべらない.例文帳に追加

He is very affable in public, but at home he is sullen and doesn't talk much.  - 研究社 新和英中辞典

猫に鰹節の番、盗人に金の番をさせる(に相当するは)例文帳に追加

to set a wolf to watch the sheepput a wolf in the foldtrust a cat with milk  - 斎藤和英大辞典

それにもかかわらず、彼は盗人の掟の基本を忠実に守る。例文帳に追加

He does, nonetheless, adhere to the rudiments of a thief's code of honor. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

後に転じて旅人の懐を狙う盗人全般を指すようになった。例文帳に追加

Later, this phrase came to mean the thieves who attempt to steal the purses of travelers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世俗説話(滑稽談、盗人や鳥獣の話、恋愛話など)例文帳に追加

Secular setsuwa (funny stories, stories on robbers or animals, love stories, etc.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お米の拒絶に八内は盗人呼ばわりして大騒ぎになる。例文帳に追加

Oyone refuses and Hachinai calls her a thief and makes trouble.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(窓は盗人に入られることを心配して、よろい戸でしっかりと塞いであります)。例文帳に追加

(for the shutters were close fastened, through fear of robbers,)  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

盗人が車に近づいただけで、盗人を十分に威嚇し、車や車内の物品等を盗もうとするのを諦めさせ、以て、盗人によって車に危害が加えられたりすることを減らすことのできる予備威嚇器及びこの予備威嚇器を備えた車上盗難警報装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a preliminary threatening device capable of reducing damage of a car by a thief by considerably threatening the thief when approaching to the car, and letting him resign it and to provide an onboard theft alarm device provided therewith. - 特許庁

「瓜盗人」「茶壷」「膏薬練」「釣狐」「合柿」など。例文帳に追加

It includes such programs as 'Uri nusubito' (a story of a melon thief), 'Chatsubo' (a story over a tea urn), 'Koyakuneri' (a story of two salve peddlers), 'Tsurigitsune' (a story of a fox and a hunter), and 'Awase gaki ' (a story of a persimmon seller).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今や盗人になった幸蔵は名乗ることもできず、涙ながらにその場を立ち去る。例文帳に追加

ozo, who is a thief now, cannot identify himself and leaves there crying.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事は、『北武蔵名跡志』にもあり、「上州の馬盗人」として紹介されている。例文帳に追加

This matter was described in "Kitamusashi Meisekishi topography" and introduced as 'Uma nusubito of Joshu Province.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

付け加えて、「上州の馬盗人」とあるが、当然、本庄は武州に当たる。例文帳に追加

In addition, he was described as 'Uma nusubito of Joshu Province,' but Honjo meant Bushu (Musashi Province) obviously.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、カメラ6を悪戯をした人または盗人を乗りかご1に閉じ込めることができる。例文帳に追加

Thus, the person who tampered with or stole the camera 6 can be enclosed in the car 1. - 特許庁

ギリシア人にはヘルメースという名の盗人の神がいるくらいで、アウトリュコスもこの神を崇拝していた。例文帳に追加

The Greeks had a God of Thieves, named Hermes, whom Autolycus worshipped,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

一方トロイア軍は落胆し、乞食が盗人で、ユリシーズが乞食だったのかと思い当たっていた。例文帳に追加

but the Trojans were in despair, and guessed that the beggar was the thief, and that Ulysses had been the beggar.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼らは黙って、厚いじゅうたんの階段に柔らかくドスッドスッと足を下ろしながら彼について行った。例文帳に追加

They followed him in silence, their feet falling in soft thuds on the thickly carpeted stairs.  - James Joyce『死者たち』

わたしより先に来た者はみな盗人であり,強盗だ。だが,羊は彼らの言うことに耳を傾けなかった。例文帳に追加

All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:8』

『今昔物語集』の「羅城門登上層見死人盗人語第十八」を題材にした短編小説。例文帳に追加

It is a short story inspired by No. 18, 'Rashomon no uhakoshi ni noborite shinin wo miru nusubito no koto' (a story about a thief who climbed upstairs within the Rashomon gate and saw dead people there) in the "Konjaku Monogatarishu" (The Tale of Times Now Past).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出典は『今昔物語』巻十六「貧女清水観音値盗人夫語第三十三」である。例文帳に追加

The source of the novel is 'Hinjo, Kiyomizu no Kannon ni tsukaete Tojin no otto ni aitaru katarai, dai sanjusan' (No. 33, the tale of poor woman serving Kannon (Deity of Mercy) in Shimizu to see his husband, a thief) in the volume 16 of "Konjaku Monogatari" (Tales of Times Now and Then collection).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の怪談本『古今百物語評判』では、名は「油盗人」(あぶらぬすびと)とされている。例文帳に追加

"Kokon Hyaku Monogatari Hyoban (One Hundred Strange and Weird Tales of Past and Present)," a collection of ghost stories from the Edo period, named it "Abura-nusubito" (an oil-thief).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

民俗学者・柳田國男の著書に「フワッと来てスッと被せて窒息させる」とあるのみで、伝承が少なく謎が多い。例文帳に追加

Much remains mysterious about this ghost, because there scarcely exists any folklore, but the folklorist Kunio YANAGIDA says, '(Futon-kabuse) comes floating and abruptly covers a human's face until death,' in his book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

地車同士が陸(おか)や船ですれ違うときには、「『打ちまーひょ』ドンドン、『も一つせぇい』ドンドン、『よーいとさ』ドンすっトントン」とする。例文帳に追加

When the danjiri floats pass each other on a hill or on boats they perform '"uchima hyo' don, don, 'mohitotsu se ei' (do another one) don, don, and "yo itosa' don sutton ton.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その際、噺家が「...(略)『祝ぉて三度』ドドンがドン」とやろうとしたのに対して、地車講は平然と「...(略)『よーいとさ』ドンすっトントン」と囃した。例文帳に追加

On this occasion, as opposed to the hanashika who was about to do '(abbreviated) "iwo te sando" dodon ga don' the danjiri association nonchalantly took the rhythm of '(abbreviated) "yo itosa" don sutton ton.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

捨て子の与吉は盗人・月の輪のお熊に育てられ、大名や豪商から金子を盗み貧者に分け与える義賊・鼠小僧となった。例文帳に追加

An abandoned child Yokichi was raised by a thief Tsukinowano Okuma and became a chivalrous robber Nezumi kozo who steals money from daimyo (Japanese feudal lord) and wealthy merchants and provides it to the poor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それ以前、宝徳2年(1450年)『氏経卿記』に以下のように記されている。「盗人六郎は山田で召し捕らえられ、宇治岡の辺りで斬首に処せられた。例文帳に追加

Prior to that, it was recorded in "Ujitsunekyoki" (a diary of the lord Ujitsune, 1450) that 'the thief Rokuro was arrested at Yamada, and was decapitated somewhere around Ujigaoka Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同じく辞世の句「石川や浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ」も有名となった。例文帳に追加

The poem he read prior to death, 'Although there maybe an end to ISHIKAWA and sand on the beach, there is no end to the seeds of robbers in this world.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盗人を退治するなどして近藤周斎(近藤周斎)に認められ、周助の実家である島崎家に養子に入り、島崎勝太と名乗る。例文帳に追加

He was recognized by Shusuke KONDO (Shusai KONDO) for killing thieves, and this led him to become an adopted son of the Shimazaki family where Shusuke was from, and he then called himself Katsuta SHIMAZAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「豆腐屋殿は貧しくて豆腐をタダ食いした自分の行為を「出世払い」の契約にして「盗人」となることから自分を救ってくれた。」例文帳に追加

Mr. tofu seller relieved me of being a 'pincher' by making a contract for Shusebarai (paying after career progress) of my act of eating tofu without money because of my poverty.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盗人がキーを手に入れ産業車両を盗もうとしてしても、容易にエンジンが掛からないような盗難防止装置を得るため。例文帳に追加

To provide an antitheft device for preventing easy engine start even when a robber gets a key to try to steal an industrial vehicle. - 特許庁

よって、警報音の音量が低下することを抑制できることから、車両の盗難を試みる盗人を効果的に威嚇することができる。例文帳に追加

This constitution can thus suppress the lowering of the volume of the alarm sound so as to effectively intimidate a thief trying to steal the vehicle. - 特許庁

例文

スットパ30を保護カバー23の係止位置と係止解除位置とに切換駆動するアクチュエータ38を設ける。例文帳に追加

An actuator 38 which switches and drives the stopper 30 between the protective cover 23 hooking position and unhooking position is provided. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS