1016万例文収録!

「ひとがら」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ひとがらの意味・解説 > ひとがらに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ひとがらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3591



例文

1つは、政府が日銀と協力しながら信用収縮を止めることができたと例文帳に追加

We prevented the credit crunch from causing a further economic downturn  - 金融庁

人々がベルギーワッフルを食べながら通りを歩いている姿をよく見かけます。例文帳に追加

You often see people walking down the street while they eat it.  - 浜島書店 Catch a Wave

しだいに他の人々との関係を発展させながら,彼はさらに良いピッチャーになってゆく。例文帳に追加

Gradually as he develops relationships with others, he becomes an even better pitcher.  - 浜島書店 Catch a Wave

スーパーヒーローでありながら普通の10代の若者でもあるため,人々はスパイダーマンが大好きだ。例文帳に追加

People love Spider-Man because he is both a superhero and an ordinary teenager.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

結果、人用食品でありながら懸念なく犬にも与えられるビスケットの製造が可能となった。例文帳に追加

Thus, biscuits for human foods and able to be unsolicitously given to dogs are provided. - 特許庁


例文

人手による操作を必要とせずに測定点間を移動しながら照度の測定を自動で行う。例文帳に追加

To automatically measure illuminance while moving between measuring points without requiring manual operation. - 特許庁

自装置内で使用しているIDを秘匿しながら複数の管理装置間でコンテンツを対応付ける。例文帳に追加

To associate contents between multiple management devices while keeping an ID used in own device confidential. - 特許庁

一つのサッシ枠を単板ガラスパネルと複層ガラスパネルとに兼用する方法、及び開口部装置例文帳に追加

METHOD OF SERVING ONE SASH FRAME AS SINGLE PLATE GLASS PANEL AND DOUBLE GLASS PANEL, AND OPENING PORTION DEVICE - 特許庁

無線通信装置1は、複数の周波数チャネルの1つを順次使用しながら通信を行う。例文帳に追加

The wireless communication apparatus 1 performs communication while using a plurality of frequency channels sequentially. - 特許庁

例文

携帯端末装置を薄く形成しながら、一つのカメラでユーザと被写体の両方を撮影できる。例文帳に追加

Although the device is formed thinly, both of a user and an object can be photographed with one camera. - 特許庁

例文

1つの装置で読書のための音データを含む複数種類の音データを蓄積しながら再生する。例文帳に追加

To reproduce sound data for reading with one device while accumulating plural kinds of the sound data. - 特許庁

一つの発泡樹脂成型機でありながら二つの発泡スチロール製品を同時に製造する。例文帳に追加

To simultaneously manufacture two expanded polystyrene products by using a single expanded resin molding machine. - 特許庁

その第1ガラス10、第2ガラス11は一つのフレームの中に一緒に設置する。例文帳に追加

The first glass 10 and the second glass 11 are installed together within one frame. - 特許庁

複数の負荷を一つの電圧波形で駆動しながらも、各々の負荷の間の動作のバラツキを抑える。例文帳に追加

To suppress variation in operation between loads while driving a plurality of loads by one voltage waveform. - 特許庁

ロボットを極力動作させながら、ロボットと人との接触を回避する。例文帳に追加

To avoid any contact of a robot with a person as much as possible while the robot is being operated. - 特許庁

チップ面積の縮小化を図りながらも1つのメモリセルに複数ビットのデータを記憶させる。例文帳に追加

To make storable data consisting of a plurality of bits at one memory cell while reducing the chip area. - 特許庁

一つのサッシ枠を単板ガラスパネルと複層ガラスパネルとに兼用する方法、及び開口部装置例文帳に追加

METHOD OF USING ONE SASH FRAME FOR SINGLE GLASS PANEL AND DOUBLE GLAZING PANEL IN COMMON, AND OPENING MECHANISM - 特許庁

通信局が等しいフレーム間隔を以って同期しながら自律的に動作する。例文帳に追加

To provide a communication station which operates autonomously synchronizing with equal frame spaces. - 特許庁

これにより、一つの受信コイルでありながら、2カ所の撮像部位の撮像に用いることができる。例文帳に追加

Thus, even only one receiving coil enables the imaging of two object sites by itself. - 特許庁

しかしながら、従来そういった人・物・金の流出額を定量的には把握できていなかった。例文帳に追加

However, at the time, the actual amount of outflow of such people, goods, and money was not quantitatively understood. - 経済産業省

人々は、このようなリスクとリターンを勘案しながら、就業形態を選択する。例文帳に追加

People choose their form of employment taking into account these risks and returns. - 経済産業省

彼はそう云いながら、細い道を一つ曲ると、私達のすぐ側に建物があらわれた。例文帳に追加

We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us.  - Conan Doyle『黄色な顔』

でもここの人々はみんな愛情をこめてオズを思い出しながら、こう言い合ったものです。例文帳に追加

But the people remembered him lovingly, and said to one another:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

デラは階段を一つかけのぼり、胸をどきどきさせながらも気持ちを落ち着けました。例文帳に追加

One flight up Della ran, and collected herself, panting.  - O. Henry『賢者の贈り物』

福音をしょっちゅう聞いていながら、心にとめない人がたくさんいます。例文帳に追加

(2) But there are many who, though they frequently hear the Gospel, yet feel but little longing after it,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

正しくて適切な語るべきときがきたならば、人の徳を高めるようなことがらを語りなさい。例文帳に追加

If it be right and desirable for thee to speak, speak things which are to edification.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

そのような境地に達した人は、大きなことにも嬉しがらず、小さなことにも嘆きません。例文帳に追加

Then will he neither rejoice for much nor be sorrowful for little,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

いい気に人の心を垣間見ながら馬鹿騒ぎに満ちた旅をやるのはもうまっぴらだった。例文帳に追加

I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しばらくの間、彼は朦朧としながら瞳を閉じ、顔をドアの方に向けて寝そべっていた。例文帳に追加

For a moment he was dazed and stunned, and lay with closed eyes, his face against the door.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

僕は女の子たちが運勢を占うあの緑の茎を一つ噛みながら、ものぐさに彼をじっと見ていた。例文帳に追加

I watched him lazily as I chewed one of those green stems on which girls tell fortunes.  - James Joyce『遭遇』

にもかかわらず、この真理を認め主張するのをいやがらない人がいるでしょうか。例文帳に追加

Yet who is there that is not afraid to recognise and assert this truth?  - John Stuart Mill『自由について』

さらに言うなら、フリント船長の仲間は誰でも、村の人から死ぬほど怖がられていたのだった。例文帳に追加

For that matter, anyone who was a comrade of the captain's was enough to frighten them to death.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ピーターは、その夜にもいつも見る夢の一つを夢に見て、眠りながら声をあげて泣きました。例文帳に追加

He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

前方の山脈を見据えながら、彼は一言も口にせず一歩一歩踏み出しつづけた例文帳に追加

He walked on and on in silence, staring at the mountains ahead,  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

彼がこれらの言葉を語ると,ユダヤ人たちは大いに論じ合いながら立ち去った。例文帳に追加

When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.  - 電網聖書『使徒行伝 28:29』

それゆえ,善をなすことを知っていながら,それを行なわないなら,それはその人にとって罪なのです。例文帳に追加

To him therefore who knows to do good, and doesn’t do it, to him it is sin.  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 4:17』

汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。例文帳に追加

The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.  - 電網聖書『マルコによる福音書 1:26』

「紫」の名は古今和歌集の雑歌「紫のひともとゆゑに武蔵野の草はみながらあはれとぞみる」に因む。例文帳に追加

The name 'Murasaki' came from a poem on miscellaneous matters in the Kokin Wakashu (imperial anthology of old and new Japanese Poetry): 'Because of this one gromwell plant, I feel affection for everything on Musashi Plain.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『旅の重さ』、キネマ旬報ベストワンにかがやいた『津軽じょんがら節』と次々と発表し、日本を代表する映画監督のひとりとなる。例文帳に追加

Saito released successive films including "Tabi no Omosa" (Journey Into Solitude) and "Tsugaru Jongarabushi" (Jongara) which was included in the Kinema Junpo magazine top ten, making him one of Japan's most renowned directors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タヂマモリは半分を垂仁天皇の皇后に献上し、残りを垂仁天皇の御陵に捧げ、悲しみのあまり泣き叫びながら亡くなったという。例文帳に追加

Tajimamori presented half of them to the empress of Emperor Suinin, and the remaining to the Misasagi (Imperial mausoleum) of Emperor Suinin, and died, crying in sorrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、位階制度は、その後変遷を重ねながらも栄典制度のひとつとして、現在に至るまで存続する。例文帳に追加

In fact, the Ikai court rank system still exists after changing its function to one of the systems of awarding honors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テレビシリーズでは,蛍は上司の高野誠(せい)一(いち)(藤木直(なお)人(ひと))と嫌々ながら同居している。例文帳に追加

In the TV series, Hotaru reluctantly shares a house with her boss, Takano Seiichi (Fujiki Naohito).  - 浜島書店 Catch a Wave

相関部56は、硬判定された複数のチップ信号のうち、ふたつを組合せながらひとつのシンボルに対して複数の組合せを生成する。例文帳に追加

A correlation section 56 creates a plurality of combinations for one symbol while combining two out of the plurality of chip signals subjected to hard decision. - 特許庁

一つのバルブと一つのシェードを用いたものでありながら、配光状態に応じた照明光束の有効利用を実現することができる。例文帳に追加

To realize effective utilization of lighting luminous flux corresponding to a light distributing state in spite of only using one bulb and one shade. - 特許庁

載置面内の均熱性を悪化させることなく、あるいは従来よりも高い均熱性を維持しながら、昇降温速度の高速化を図る。例文帳に追加

To increase a temperature increase/decrease rate without deteriorating the thermal uniformity within a placing surface or while maintaining higher thermal uniformity than before. - 特許庁

ロボットハンド10は、ヒトの手を模していながらヒトの手が有していない直動関節18hを有している。例文帳に追加

The robot hand 10 has the linear motion joints 18h which are not provided to a human hand, while imitating the human hand. - 特許庁

採点者が人手で1つずつ読みながら採点していた記述式問題の採点を、計算機で半自動的に採点することを可能にする。例文帳に追加

To perform semiautomatic marking of essay questions by using a computer instead of for a marker to mark them by reading them one by one by using a computer. - 特許庁

ひとつのラインでびん破片とガラスびんとをサイズ別に選別すると共に、サイズ別のびん破片とガラスびんとを色仕分けして回収できようにする。例文帳に追加

To make recoverable bottle fragments and glass bottles which are sorted by size in one line and then they are sorted by color. - 特許庁

光フィルター175a〜175dの内の一つを選択可能にすると共に、図柄の内の一つを特定図柄として選択可能にする。例文帳に追加

One of the light filters 175a-175d can be selected, and one of the patterns can be selected as a specific pattern. - 特許庁

例文

定盤表面を均熱に保ちながら、冷却能力を高めることができる均熱装置を提供する。例文帳に追加

To provide an equalizer capable of enhancing the cooling capability while keeping the surface of a surface plate in a uniformly heated state. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS