意味 | 例文 (640件) |
やらかいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 640件
英会話に堪能になりたかったから、根気よく続けてやらないと駄目だ。例文帳に追加
If you want to be fluent in English, you've got to keep at it. - Tanaka Corpus
「いづれ砧の音やらん(どれが涙の音か、砧の音か...)」例文帳に追加
Which is the sound of a tear falling, and which is the sound of the kinuta?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インナーカム51は、固定カム2に押しやられて約180°回転する。例文帳に追加
The inner cam 51 is pushed away by the fixing cam 2 and rotated about 180°. - 特許庁
やらずに後悔するよりも、やって後悔した方が何倍もましだと思う。例文帳に追加
I think it is many times better to regret doing something than it is to regret not doing something. - Weblio Email例文集
ワッチェットさんが入ってきて、どうやらわたしが見えないようで、そのまま庭のドアに向かいました。例文帳に追加
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. - H. G. Wells『タイムマシン』
どうやらスキャンダルに関して会社の全従業員に箝口令が敷かれたらしい.例文帳に追加
It seems that all the employees of the company were gagged [ordered to say nothing] about the scandal. - 研究社 新和英中辞典
家事を全部やらなければなりませんでしたが、映画か買い物にいっていればなあ、と思います。例文帳に追加
I had to do all the housework, but I wish I had gone to the movies or shopping. - Tatoeba例文
侃侃諤諤の議論が飛び交うような会議、といったことは最近はやらないのかね。例文帳に追加
I wonder if they don't have meetings anymore where strong words fly and everyone goes at each other tooth and nail. - Tanaka Corpus
家事を全部やらなければなりませんでしたが、映画か買い物にいっていればなあ、と思います。例文帳に追加
I had to do all the housework, but I wish I had gone to the movies or shopping. - Tanaka Corpus
そのため日本の敗戦後は、日本の文化・思想界の主潮流から追いやられている。例文帳に追加
As a consequence, it has been excluded from the prevailing currents of Japanese thought and culture since Japan's defeat in the war. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうやら佐賀右衛門が欲深い義平次を使って琴浦を攫う算段のようである。例文帳に追加
It seems that Sagaemon uses greedy Giheiji to abduct Kotoura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その結果、皆ステレオタイプになり、入学試験もやらないということになってしまします。例文帳に追加
This has caused people to develop a stereotyped mentality, and even the abolishment of entrance examinations. - 厚生労働省
「強力なやつではあるけれど、どうやら死がやってきたときには事実上、即時崩壊を促すみたいだな。例文帳に追加
"Yet they were powerful, and it appears that when death comes they force practically instantaneous disintegration. - JACK LONDON『影と光』
地図の製版をやるもの、建築家、うさんくさい弁護士、そして何やらわからない会社の代理人などである。例文帳に追加
map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
呼びかけようとしましたが、かれらの言語はどうやら地上世界の人々のものとはちがっていました。例文帳に追加
`I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; - H. G. Wells『タイムマシン』
「そのやつらの母親とやらを誘拐しちゃいましょう、それでわしらの母親にできませんかな?」例文帳に追加
"could we not kidnap these boys' mother and make her our mother?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
矢来観世家・観世九皐会四世当主。例文帳に追加
He is presently the fourth head of the Yarai Kanze family, the Kanze Kyukokai Party. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10月1日-安岡~綾羅木間に梶栗駅が開業。例文帳に追加
October 1: Kajikuri Station commenced operation in the Yasuoka - Ayaragi section. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
興福寺追儺会(2月3日 節分の日)例文帳に追加
Tsuinae kai (driving out evil spirits) Festival at Kofuku-ji Temple (February 3, the day of Setsubun) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、個性を破壊するものは何であれ、どんな名前で呼ばれようが、神のご意志やら人の命令やらを守らせようとしていると装おうが、それは専制政治なのです。例文帳に追加
and whatever crushes individuality is despotism, by whatever name it may be called, and whether it professes to be enforcing the will of God or the injunctions of men.9 - John Stuart Mill『自由について』
小切手支払い能力で格付けされた上流階級がこぞって婚礼に集い、パリ風の紫やら純白やらを基調にして、贅を尽くした装いを見せつけていた。例文帳に追加
The high caste of Manhattan, by the grace of the check book, were present, clothed in Parisian purple and fine linen, cunningly and marvelously wrought. - Melville Davisson Post『罪体』
調理室やランチルームをこちらにまとめ、地域開放する。例文帳に追加
The kitchen and lunch room will be placed together here and be opened to the community. - Weblio Email例文集
1945年(昭和20年)5月30日-綾羅木~幡生間に稗田信号場開設。例文帳に追加
May 30, 1945: The Hieda signal station was established in the Ayaragi - Hatabu section. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、中二階部分を、クローゼットやランドリースペースとして利用する。例文帳に追加
The entresol section is utilized as a closet and a laundry space. - 特許庁
我々が最下位意になることが明白であると考えられたとしても、我々はこのゲームを最後までやらなければならない例文帳に追加
We have got to play this game out, even thought it is clear that we have last - 日本語WordNet
やらなければならないのは、各オプションに対するhelp の値と、必要ならプログラム全体の使用法を説明する短いメッセージを与えることだけです。例文帳に追加
All you have to do is supply a help value for each option, and optionally a short usage message for your whole program. - Python
もし、平賀が殺人事件を起こしていなければ、田沼は蝦夷地開発の責任者を平賀にやらせただろう、とも言われている。例文帳に追加
It is said that if Hiraga had not killed the man, Tanuma would have assigned him as one responsible for the development of Ezo (present Hokkaido). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後者は前者と比べて教訓が生かされたこともあって被害が少なかったものの、どちらも市街地はほぼ壊滅状態にまで追いやられた。例文帳に追加
While the damage was smaller than those before them, despite this, the area was almost completely destroyed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、その勢力を警戒した頼朝から粛清を受け、信義は失脚し、弟や息子達の多くが死に追いやられた。例文帳に追加
Later, Nobuyoshi was purged by Yoritomo, who feared Nobuyoshi's power, and many of his brothers and sons were sent to their deaths. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歴史に堪える、そうした改革をやらなければいけませんから、そういう意味では、もう徹底的に意見を聞きます。例文帳に追加
We must carry out a reform that could stand the test of history. Therefore, I will hear opinions thoroughly. - 金融庁
しかし、その高い自己資本を積むためには、今度は貸し渋り、貸しはがしというのをやらざるを得ないことが多いのですよ。例文帳に追加
However, to raise their capital adequacy ratio to a high level, they are forced to tighten their lending stances in many cases. - 金融庁
前回も申し上げましたように、公募はやらない、総理が最終的にお決めになるということでございます。例文帳に追加
As I said at my previous press conference, there will be no public invitation, and the Prime Minister will make the final decision. - 金融庁
問)これまでの大臣としてやられてきた仕事の総括と、今後の改造内閣に望まれることを教えてください。例文帳に追加
Q.Could you sum up your achievements during your tenure as minister and tell me what you would like the next cabinet to do? - 金融庁
出品物には,「絵本ジョン・レノンセンス」や「らりるれレノン」という1960年代にレノンさんが書いた本の原稿や絵が含まれていた。例文帳に追加
The items included manuscripts and drawings for the books Lennon wrote in the 1960's: "In His Own Write" and "A Spaniard in the Works." - 浜島書店 Catch a Wave
脚部が外側に押しやられると、そのラッチ嵌合表面が結局、止め部材をクリアし、プラグ部材がソケットから解放される。例文帳に追加
When the leg parts are pushed away outside, the latch fitting surface finally clears the fastening member, so that the plug members are released from the socket. - 特許庁
このとき、気泡Pは第2シール材40と対向基板20との隙間を介して気泡溜め50に追いやられる。例文帳に追加
In this case, the air bubbles P are driven into an air bubble reservoir 50 via a gap between a second sealing material 40 and a counter substrate 20. - 特許庁
コンタクトホールの開口部のやられが発生せず、断面径が均一で微小な高アスペクト比のコンタクトホールを形成する。例文帳に追加
To form a contact hole generating no damage of the opening section of the contact hole, having a uniform and minute sectional diameter and having a high aspect ratio. - 特許庁
きわめて厄介な依頼が連続的にやってきたこともあるし、おそらくは時折やらかす無茶の数々に拍車をかけられたのだろう。例文帳に追加
in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps,by occasional indiscretions of his own. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
なにやら巨大な構造物の倒壊した残骸なのは明らかでしたが、何のために建てられたものかは見極められませんでした。例文帳に追加
It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine. - H. G. Wells『タイムマシン』
5分ほどの要を得ないやりとりの後わかったのだが、どうやらこの男は会社で人伝手にギャツビーの名前を耳にしたらしい。例文帳に追加
It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby's name around his office in a connection - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (640件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |