1016万例文収録!

「三っ又」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三っ又に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三っ又の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7637



例文

会員総会は株主総会の議事録その他必要な手続があったことを証する書面例文帳に追加

(iii) minutes of a general meeting of Members or a general meeting of shareholders or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed;  - 経済産業省

条の 前条第二項の規定により実用新案権が回復したときは、その実用新案権の効力は、第条第一項の規定により登録料を追納することができる期間の経過後実用新案権の回復の登録前に輸入し、は日本国内において製造し、若しくは取得した当該登録実用新案に係る物品には、及ばない。例文帳に追加

Article 33-3 (1) Where a utility model right has been restored under paragraph (2) of the preceding Article, the utility model right shall not be effective against the article which was imported into, made or acquired within Japan after the lapse of the time limit during which the late payment of the registration fees is allowed under Article 33(1) but before the registration of the restoration of the utility model right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その意匠登録出願に係る意匠が第条、第条の二、第五条、第八条、第九条第一項若しくは第二項、第十条第一項から第項まで、第十五条第一項において準用する特許法第十八条は第六十八条第項において準用する特許法第二十五条の規定により意匠登録をすることができないものであるとき。例文帳に追加

(i) the design in the application for design registration is not registrable under Article 3, 3-2, 5, 8, 9(1) or (2), 10(1) to (3) of this Act, Article 38 of the Patent Act as applied under Article 15(1) of this Act, or Article 25 of the Patent Act as applied under Article 68(3) of this Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その意匠登録が第条、第条の二、第五条、第九条第一項若しくは第二項、第十条第二項若しくは第項、第十五条第一項において準用する特許法第十八条は第六十八条第項において準用する特許法第二十五条の規定に違反してされたとき。例文帳に追加

(i) where the design registration has been granted in violation of Articles 3, 3-2, 5, 9(1) or (2), 10(2) or (3) of this Act, Articles 38 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 15(1) of this Act, or Articles 25 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 68(3) of this Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 銀行の取締役、執行役は監査役に対する会社法第十一条第一項第号(取締役の資格等)(同法第十五条第一項(監査役の資格等)及び第四百二条第四項(執行役の選任等)において準用する場合を含む。)の規定の適用については、同号中「この法律」とあるのは、「銀行法、この法律」とする。例文帳に追加

(3) With regard to application of the provisions of Article 331(1)(iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1) (Qualifications of Company Auditors) and Article 402(4) (Election of Executive Officers) of that Act) to directors, executive officers or auditor of a Bank, the term "this Act" in that item shall be deemed to be replaced with "the Banking Act, this Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

 この法律はこれに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、は刑の執行を受けることがなくなった日から年を経過しない者例文帳に追加

(iii) A person sentenced to fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating the provision of this Act or of an equivalent foreign law or regulation, without three years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since he/she was no longer subject to the execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第百五十六条第一項第二号は第号(これらの規定を第四百十九条第二項において準用する場合を含む。)の取引によって株式会社に損害が生じたときは、次に掲げる取締役は執行役は、その任務を怠ったものと推定する。例文帳に追加

(3) If a Stock Company incurs damages as a result of the transaction provided for in item (ii) or item (iii) of Article 356(1) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis under Article 419(2)), the following directors or executive officers shall be presumed to have neglected their duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 ティップにおける周速が五メートル毎秒を超えるものであって、五〇〇度を超える温度において運転できるように設計したガスタービンエンジンのブラシシールの製造用の装置若しくは試験装置はこれらの部分品例文帳に追加

(xiii) Devices for manufacturing brush seals for gas turbine engines or test equipment or components thereof whose peripheral speed when tipped exceeds 335 meters per second and are designed so that they are capable of being operated at temperatures exceeding 500 degrees centigrade  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 輸出令別表第一の一四の項()の経済産業省令で定める仕様のものは、出力が七・キロワット以上のディーゼルエンジンであって、非磁性材料で構成されている部分の重量が全重量の七五パーセント以上のものはその部分品とする。例文帳に追加

(3) Goods with specifications prescribed by the Ordinance of the Ministry, Trade and Industry in row 14 (iii) of the appended table 1 of the Export Order which are diesel engines with an output of 37,3 kilowatts or more in which parts were made of non-magnetic materials weighting more than 75 % of the total weight, or components thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 株式会社が第百十六条は第百十七条第一項の規定による請求の日から二週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百十九条第二項の規定による通知をしなかった場合例文帳に追加

(i) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 139(2) within two weeks (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the request pursuant to the provisions of Article 136 or Article 137(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

、スペーサ1は、本の引き込み線w1〜w3の各軸中心が正角形の各頂点に位置するように分岐され、底面部11から曲面部12の頂部に向かって形成されるつの条溝部111〜113を有する。例文帳に追加

The spacer 1 has three streak grooves 111-113 branched so that the axial centers of the three lead-in wires w1-w3 are each positioned on apexes of a regular triangle, respectively, and formed from the bottom surface 11 to the apexes of the curved surface part 12. - 特許庁

4 第百五十条から第百五十七条まで、第百六十条及び第百六十一条の規定は、清算人(同条の規定については、第四百七十八条第二項から第四項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、第百五十条中「第百四十九条第四項」とあるのは「第四百八十条第六項において準用する第百四十九条第四項」と、第百五十四条中「代表取締役」とあるのは「代表清算人(第四百八十条第一項に規定する代表清算人をいう。)」と、第百六十条第項中「監査役設置会社は委員会設置会社」とあるのは「監査役設置会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Articles 353 through 357, Article 360 and Article 361 shall apply mutatis mutandis to liquidators (as to the provisions of these articles, excluding liquidators appointed by the court under the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 478). In such cases, the words "paragraph (4) of Article 349" in Article 353 shall be read as "paragraph (4) of Article 349 applied mutatis mutandis under paragraph (6) of Article 483," the words "representative director" in Article 354 shall be read as "representative liquidator (referring to the representative liquidator provided for in paragraph (1) of Article 483)," and the words "a Company with Company Auditors or a Companies with Committees" in paragraph (3) of Article 360 shall be read as "a Company with Company Auditors."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の 原子炉設置者が第条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消されたとき、は原子炉設置者が解散し、若しくは死亡した場合において、第十一条第一項若しくは第十二条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧原子炉設置者等(第条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消された原子炉設置者は原子炉設置者が解散し、若しくは死亡した場合において、第十一条第一項若しくは第十二条第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第二十九条、第十四条から第十六条まで、第十七条、第四十条及び第四十二条から第四十条のまでの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお原子炉設置者とみなす。例文帳に追加

Article 43-3-3 (1) When any licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2), or when any licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1), the former licensee of reactor operation, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2) or when the licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the reactor establisher regarding the application of the provisions of Article 29, Articles 34 to 36, Article 37, Article 40 and Articles 42 to 43-3 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二百六十八条第一項、第二百七十条のの十二第一項は第二百七十条の六の第一項の認定を受けた救済保険会社(第二百六十条第項に規定する救済保険会社をいう。)、再承継保険会社は再移転先保険会社 当該認定に係る保険契約の移転は合併例文帳に追加

(ii) A Relief Insurance Company, Re-succeeding Insurance Company, or Insurance Company for re-transfer, which has received the authorization set forth in Article 268, paragraph (1), Article 270-3-12, paragraph (1), or Article 270-6-3, paragraph (1) : transfer of insurance contract pertaining to said authorization or merger; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条 破産管財人、保全管理人、破産管財人代理は保全管理人代理(次項において「破産管財人等」という。)が、その職務に関し、賄賂を収受し、はその要求若しくは約束をしたときは、年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、はこれを併科する。例文帳に追加

Article 273 (1) Where a bankruptcy trustee, provisional administrator, bankruptcy trustee representative or provisional administrator representative (referred to as a "bankruptcy trustee, etc." in the following paragraph), in connection with his/her duties, has accepted, solicited or promised to accept a bribe, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百七十条 第九百六十条第一項第号から第六号までに掲げる者はその他の株式会社の使用人が、株主の権利の行使に関し、当該株式会社はその子会社の計算において財産上の利益を供与したときは、年以下の懲役百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 970 (1) When any one of the persons listed in Article 960(1)(iii) to (vi) or any other employee of a Stock Company gives property benefits on the account of such Stock Company or its Subsidiary Company in relation to the exercise of a right of a shareholder, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十四条 刑法第二百十二条第二項の規定により外国の代表者が行う告訴はその取消は、第二百四十一条及び前条の規定にかかわらず、外務大臣にこれをすることができる。日本国に派遣された外国の使節に対する刑法第二百十条は第二百十一条の罪につきその使節が行う告訴はその取消も、同様である。例文帳に追加

Article 244 A complaint or withdrawal thereof to be made by the representative of a foreign country pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 232 may be filed with the Minister for Foreign Affairs notwithstanding the provisions of Article 241 and the preceding Article. The same shall apply to a complaint or withdrawal thereof regarding an offense against a foreign mission sent to Japan as prescribed in Article 230 or 231 of the Penal Code, to be made by such mission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 発起人が申込者に対してする通知は催告は、第項第一号の住所(当該申込者が別に通知は催告を受ける場所は連絡先を発起人に通知した場合にあっては、その場所は連絡先)にあてて発すれば足りる。例文帳に追加

(6) It would be sufficient for a notice or demand to an Applicant by the incorporators to be sent to the address under item (i) of paragraph (3) (or, in cases where such Applicant notifies the incorporators of a different place or contact address for the receipt of notices or demand, to such place or contact address).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十 ヘリウムの混合率が天然の混合率を超えるヘリウム(容器は装置に密封されたヘリウムであって、その重量が一グラム未満のものを除く。)例文帳に追加

lx) Helium with a helium-3 mixing rate greater than the mixing rate in nature (excluding helium-3 sealed in containers or equipment with a weight less than 1 gram  - 日本法令外国語訳データベースシステム

) 複合材料は発泡体の部分を有するものであって、鏡面の一平方メートル当たりの質量が〇キログラム未満のもののうち、全重量が二キログラムを超えるもの例文帳に追加

3. Among reflectors which do have parts made of composite materials or foams, in which the mirror surface has a mass per square meter of less than 30 kilograms, those in which the total weight exceeds 2 kilograms  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第条第号ロ、ハ、ホ若しくはヘ若しくは第四号に該当する貨物を設計するために設計したプログラムはそのプログラムの設計、製造若しくは使用に係る技術(プログラムを除く。)例文帳に追加

(vii) The technology (excluding programs) pertaining to programs designed for the design of the goods that fall under Article 3, item (iii), (b), (c), (e) or (f), or item (iv), or the design, manufacture, or use of those programs  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第七条第一号ロ若しくは同条第号ハに該当するものを設計し、若しくは製造するために設計したプログラムはそのプログラムの設計若しくは製造に必要な技術(プログラムを除く。)例文帳に追加

(iii) Programs designed for the design or manufacture of items falling under Article 7, item (i), (b) or item (iii), (c) of the same Article or technology (excluding programs) necessary for the design or manufacture of those programs  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百十五条の二 次に掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、二年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、はこれを併科する。例文帳に追加

Article 315-2 In any of the following cases of violation, a person who has committed the violation shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or a fine of amount more than three million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十条 異議を却下し、は手形訴訟においてした訴訟費用の負担の裁判を認可する場合には、裁判所は、異議の申立てがあった後の訴訟費用の負担について裁判をしなければならない。例文帳に追加

Article 363 (1) The court, when dismissing an objection without prejudice or approving a judicial decision on the burden of court costs made in an action on bills and notes, shall make a judicial decision on the burden of court costs incurred after the objection is made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十四条 次の各号に掲げる違反があった場合においては、その違反行為をした者は、年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、はこれを併科する。例文帳に追加

Article 294 When any of the violations listed in the following items have occurred, the person who has committed such a violation shall be punished by imprisonment with work for not more than three years, a fine of not more than three million yen, or both:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 第条の規定は、この法律の施行前に使用が廃止された有害物質使用特定施設に係る工場は事業場の敷地であった土地については、適用しない。例文帳に追加

Article 3 The provisions of Article 3 shall not apply to land of the site of a plant or workplace pertaining to a Specified Facility the use of which has been abolished prior to the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 審決執行官は、第五十二条第二項は第項の審決があったときは、当該審決に係る積荷を占有して保管しなければならない。例文帳に追加

Article 63 (1) When a hearing decision is made as provided for in Article 52, paragraph (2) or (3), the hearing decision execution officer shall take possession of and retain the cargo subject to the said decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第七百二条の規定に違反して社債を発行し、は第七百十四条第一項の規定に違反して事務を承継する社債管理者を定めなかったとき。例文帳に追加

(xxxiii) when the person issues Bonds in violation of the provisions of Article 702 or fails to specify a bond manager to succeed to the administration of the bonds in violation of the provisions of Article 714(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により保護観察を停止されている仮釈放者が第六十条第二項は第項の引致状により引致されたときは、第二項の決定があったものとみなす。例文帳に追加

(4) If the parolee for whom the probation is suspended pursuant to the provision of paragraph (1) is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63, it shall be deemed that the decision under paragraph (2) has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条の 法第五十一条の二第一項は第二項の規定により設置する昼間障害標識は、塗色、旗及び標示物とし、その設置の基準は、物件の種類ごとに次の表に掲げるところによる。例文帳に追加

Article 132-3 (1) The obstacle markings installed pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of Article 51-2 of the Act shall include color of coatings, flags and marking means and their installation standards shall be as listed in the following table:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該銀行が第十条第一項は金融機関の合併及び転換に関する法律第五条第一項(認可)の認可を受けて合併をしたとき(当該銀行が存続する場合に限る。)。 その合併をした日例文帳に追加

(iii) In the case where that Bank carries out a merger under the authorization set forth in Article 30(1) of this Act or Article 5(1) (Authorization) of Act on Financial Institutions' Merger and Conversion (limited to cases where the Bank survives after the Merger): the day when the Merger is carried out;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

野村郎家、宅藤九郎家、野村万蔵家といった有力な職分家が活発に活動していたこともあり、宗家の不在は長らくつづいた。例文帳に追加

As powerful occupational branch families such as the Matasaburo NOMURA family, the Tokuro MIYAKE family, and the Manzo NOMURA family were active, the absence of the head family, Soke, continued for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1) 第者に関し特許出願は既に付与された特許から生じる権利を主張する者は,第者に関連する出願番号若しくは特許番号を通知しなければならない。例文帳に追加

(1) Any person who, in respect of a third party, invokes rights derived from a patent application or a patent already granted shall inform the latter of the relevant number. - 特許庁

また、生体必須元素は生体微量必須元素に分類される価金属イオンを固溶したリン酸カルシウムからなる生体材料セラミックス等を提供する。例文帳に追加

Moreover the invention provides biomaterial ceramics which comprise tricalcium phosphate which carried out solid solution of a trivalent metal ion classified into a living body essential element or a living body microdose essential element. - 特許庁

劣化等により既設の乗場方枠が鉛直面は水平面に対して傾いている場合であっても、既設の乗場方枠を流用して乗場に遮煙構造を付加することができるエレベータの乗場装置を提供する。例文帳に追加

To provide a landing device of an elevator capable of adding a smoke blocking structure to a landing utilizing an existing landing jamb even if the existing landing jamb is tilted relative to a vertical plane or a horizontal plane due to deterioration. - 特許庁

角形のパイプの外側に密接して丸形のパイプで覆い,角形のパイプと丸形のパイプの隙間を真空にして断熱を保ち,流体を流すパイプ等,真空を利用して断熱を保つ。例文帳に追加

In another embodiment, the vacuum insulated pipe is constituted by covering the triangular pipe with the round pipes by letting them adhere closely to the triangular pipe, making a clearance between the triangular pipe and the round pipe vacuum and thermally insulated, and letting the liquid flow in it to insulate heat by utilizing the vacuum state. - 特許庁

燃料電池に供給される流体中の不純物を除去するための流体浄化器であって、次元構造体と、該次元構造体に保持された不純物の分解は吸着用の物質とを有する。例文帳に追加

The fluid purifier to remove impurities from the fluid to be supplied to the fuel cell is embodied in a three-dimensional structure and includes a substance for decomposing or adsorbing the impurities held by the three-dimensional structure. - 特許庁

静電容量スイッチ111は、把持部110を掌及び第指〜第五指によって把持した際に、第は第四指が自然に位置する場所に配置されている。例文帳に追加

A capacitance switch 111 is arranged at a place where a third finger or a fourth finger is naturally positioned when a holding part 110 is held by a palm and third to fifth fingers. - 特許庁

原子炉設置許可を受けないで原子炉を設置した者は、原子炉等規制法の規定に基づき、年以下の懲役もしくは百万円以下の罰金はこれらが併科される。例文帳に追加

Any person who installed a reactor without the license for reactor installment is punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or by both, in pursuant to the provisions of the Reactor Regulation Act. - 経済産業省

なお、工事計画の認可を受けずに工事を行った場合には、電気事業法の規定に基づき年以下の懲役もしくは百万円以下の罰金はこれらが併科される。例文帳に追加

If any person who has implemented construction without approved construction plan shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen, or by both, based on the provisions of the Electricity Business Act. - 経済産業省

条 意匠権者は専用実施権者は、その登録意匠はこれに類似する意匠が第二十六条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録意匠はこれに類似する意匠の実施をするための通常実施権は特許権若しくは実用新案権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。例文帳に追加

Article 33 (1) Where a registered design or a design similar thereto falls under any of the cases as provided in Article 26, the holder or exclusive licensee of the design right may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to work the registered design or a design similar thereto or a non-exclusive license on the patent right or the utility model right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 極低温用容器は閉サイクル冷却装置であって、零下一七度以下にすることができるもののうち、宇宙空間用の飛しょう体、打上げ用の飛しょう体はマッハ数がを超える速度での巡航が可能な航空機に使用することができるように設計したもの例文帳に追加

(b) Among very low temperature containers or closed cycle cooling systems for use at temperatures of -173 degrees centigrade or less, those which are designed for use in spacecrafts for aerospace, spacecrafts for launch or aircraft which are capable of cruising at speeds exceeding Mach 3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第四十八条第一項若しくは同条第項において準用する会社法第二百十五条第二項は第百二十五条において準用する同法第六百九十六条の規定に違反して、遅滞なく、優先出資証券は特定社債券を発行しなかったとき。例文帳に追加

(xiii) when the person fails to issue Preferred Equity Securities or Specified Bond Certificates without delay, in violation of Article 48(1) of this Act, Article 215(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 48(3), or Article 696 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 学校教育法による高等学校は中等教育学校において機械集材装置及び運材索道に関する講座は学科目を修めて卒業した者で、その後年以上林業架線作業の業務に従事した経験を有するもの例文帳に追加

(iii) A person who has majored in and graduated from a course or a subject on skyline logging cable cranes and logging cableways of a senior high schools or a secondary education schools accredited under the School Education Act and has experiences having engaged in the work of forestry cableway for three years or longer thereafter  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 内閣総理大臣は、保険会社が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該保険会社の業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任を命じ、は第条第一項の免許を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 133 The Prime Minister may, when an Insurance Company shall fall under any of the following items, order the full or Partial suspension of the business of the Insurance Company or the dismissal of the director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 3, paragraph (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 第十四条の規定(第五十四条第二項において準用する場合を含む。)による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、は帳簿書類その他の物件の提出をしなかった者は、十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 83 Any person who failed to report or made a false report, or failed to submit books and documents in violation of any order pursuant to the provision of Article 34 (including cases where the same applies mutatis mutandis pursuant to Article 54 (2)), shall be punished by the non-penal fine of not more than 300,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条の四 第百六十条の二第一項の犯罪行為の用に供する目的で、同項の電磁的記録の情報を取得した者は、年以下の懲役は五十万円以下の罰金に処する。情を知って、その情報を提供した者も、同様とする。例文帳に追加

Article 163-4 (1) A person who, for the purpose of use in for the commission of a criminal act prescribed for in paragraph (1) of Article 163-2, obtains information for the electromagnetic record prescribed for in the same paragraph, shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 500,000 yen. The same shall apply to a person who, knowing the purpose of the obtainer, provides the information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条の五十八 利害関係人は、内閣総理大臣に対し、審判手続開始の決定後、事件記録の閲覧若しくは謄写は第十四条の五十第七項に規定する決定に係る決定書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。例文帳に追加

Article 34-58 An interested person may, after a ruling for the commencement of a hearing procedure, request the Prime Minister for an inspection or a copy of the case records or the delivery of a copy or an extract of the written decision pertaining to the decision prescribed in Article 34-53(7).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 カテゴリーA航行(決心高がない、は決心高が十メートル未満であつて、滑走路視距離が二百メートル以上の場合に、主に自動操縦により計器着陸装置を利用して進入及び着陸を行う航行をいう。)例文帳に追加

iii) Category IIIA Navigation (The navigation used for approach and landing mainly with auto pilot using the instrumental landing system when there is no Decision Height or the decision height is less than 30 meters and the Runway Visual Range is 200 meters or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百条 法第百二十九条の二の運賃及び料金の設定は変更の認可を受けようとする者は、実施予定期日の十日前までに、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 233 Any person who intends to obtain approval to establish or change tariffs and charges set forth in Article 129 paragraph (2) of the Act shall submit an application for approval to establish (or change) tariffs and charges to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism thirty days prior to the proposed date of implementation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS