1016万例文収録!

「不思議です」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 不思議ですに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

不思議ですの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 51



例文

とても不思議です例文帳に追加

Very peculiar  - Weblio Email例文集

——不思議な謎です例文帳に追加

It was a strange puzzle,  - Conan Doyle『黄色な顔』

それはとても不思議です例文帳に追加

That is very curious.  - Weblio Email例文集

それはとても不思議な話です例文帳に追加

That is a really strange story.  - Weblio Email例文集

例文

それは自分自身でも不思議です例文帳に追加

That is strange even for me myself.  - Weblio Email例文集


例文

それが自分自身でも不思議です例文帳に追加

That is strange for my own self.  - Weblio Email例文集

それは本当に不思議ですね。例文帳に追加

That is very strange. - Weblio Email例文集

それは本当に不思議ですね。例文帳に追加

That is very unusual.  - Weblio Email例文集

なぜあなたがそんなにスリムなのか不思議です例文帳に追加

I wonder why you are so thin. - Weblio Email例文集

例文

人の縁と言うものはとても不思議です例文帳に追加

The chance and fate of people is a very strange thing.  - Weblio Email例文集

例文

なぜあなたが結婚していないのか不思議です例文帳に追加

It is strange why you aren't married.  - Weblio Email例文集

彼がなぜそれを選んだのか不思議です例文帳に追加

Who knows why he chose that?  - Weblio Email例文集

私はそれをとても不思議に思うのですが。例文帳に追加

I think that it is very strange... - Weblio Email例文集

彼は不思議な生物、例えばヘビのような生物が好きです例文帳に追加

He likes strange animals, things like snakes, for example. - Tatoeba例文

ケンがわれわれに同意しないのは不思議です例文帳に追加

It is strange for Ken not to agree with us. - Tatoeba例文

ケンがわれわれに同意しないのは不思議です例文帳に追加

It's strange that Ken doesn't agree with us. - Tatoeba例文

彼は不思議な生物、例えばヘビのような生物が好きです例文帳に追加

He likes strange animals, things like snakes, for example.  - Tanaka Corpus

ケンがわれわれに同意しないのは不思議です例文帳に追加

It is strange for Ken not to agree with us.  - Tanaka Corpus

翼もなしに飛ぶことができるなんて不思議です例文帳に追加

It is wonderful that he could fly without wings,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

でも、まだ一つだけ不思議なことがあるんです例文帳に追加

But there was one curious circumstance.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

ほかにいろいろ不思議なことで頭がいっぱいだったのです例文帳に追加

there were so many other curious things to think about.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

同館の職員は,「とても不思議です。吉兆なのでしょう。」と話した。例文帳に追加

A staff member at the garden said, "It's very surprising. I think it's a sign of good luck."  - 浜島書店 Catch a Wave

関心をお寄せになるのも当然です、なんの不思議もありません。例文帳に追加

I don't wonder that you should take an interest in it.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

不幸にして、それがあまりに当たり前なため、不思議だとは思わないのです例文帳に追加

Unhappily this is too natural to be wondered at.  - John Stuart Mill『自由について』

別れ際に低い声ですかさず青年に言った不思議な言葉、例文帳に追加

for the low - the singularly low tone of those unmeaning words which the lady uttered hurriedly in bidding him adieu ?  - Edgar Allan Poe『約束』

壁のてっぺんで一列にすわり、見下ろしていたのはとても不思議な光景だったのです例文帳に追加

When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「実に不思議なものですが、この花の性質がよくわかりません。いただいてよろしいでしょうか?」と医師。例文帳に追加

`It's a curious thing,' said the Medical Man; `but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?'  - H. G. Wells『タイムマシン』

これは何も不思議な話ではなく、青年の顔立ちには人の心に焼きつけるような表情がないのです例文帳に追加

It had no peculiar - it had no settled predominant expression to be fastened upon the memory ;  - Edgar Allan Poe『約束』

ステファノは信仰と力に満ち,民の間ですばらしい不思議な業やしるしを行なっていた。例文帳に追加

Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.  - 電網聖書『使徒行伝 6:8』

(あとから考えてみたら、これも不思議に思うべきだったのですけれど、でもこのときには、それがごく自然なことに思えたのです)。例文帳に追加

(when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「何も不思議なことはないですよ、でもグレタはその言葉がクリスティー・ミンストレルズを思い出させると言ってはすごくおもしろがっているんです。」例文帳に追加

"It's nothing very wonderful, but Gretta thinks it very funny because she says the word reminds her of Christy Minstrels."  - James Joyce『死者たち』

もちろん、輪っかなんてみたこともありませんでしたから、どうやって遊ぶんだろうと不思議に思って、船にして遊ぶと決めつけたのです例文帳に追加

Of course, he had never seen a hoop, and he wondered what you play at with them, and decided that you play at pretending they are boats.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

その時ですら、目にした赤いジョイントに載るだけの大型動物で何が生き残ったのだろうか、と不思議に思ったのを覚えています。例文帳に追加

Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ポケットはずっとウィーナを不思議がらせていましたが、最終的に彼女は、それが花を飾るための風変わりな花瓶の一種だと結論したのです例文帳に追加

My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration.  - H. G. Wells『タイムマシン』

なかでもいちばん不思議だったのは、木やまわりのその他のものが、まったく場所を変えなかったことです例文帳に追加

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

この人が,エジプトにおいても,紅海においても,また荒野での四十年間においても,不思議な業としるしを行ないながら,彼らを導き出したのです例文帳に追加

This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.  - 電網聖書『使徒行伝 7:36』

また、紀州の雑賀衆にすぎない土橋重治ですら、光秀に対して信長討伐の協力を申し出ていることから、毛利氏が本能寺の変を知っていたとしても不思議ではないとする考えもある。例文帳に追加

Also, some considers that, even Shigeharu TSUCHIHASHI, who was a mere dogo in Saiga, Kishu, offered Mitsuhide cooperation to overthrow Nobunaga, it is not strange that the Mori clan knew above Honnoji Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1点目は、バブルの後始末で銀行は累積損失を抱えてそれを毎年償却している状況でほとんど税金を払っていない、そういう業種だったわけですから、赤字になっても別に不思議ではない。例文帳に追加

As for your first question, as the banking industry has been writing off cumulative losses built up after the collapse of the economic bubble and paying little tax, it is not surprising that they slipped into the red.  - 金融庁

そして、苦悩と喜びが不思議に入り交じった名前のつけようのない涙がネロの輝く若い目から熱くあふれ出し、パトラッシュのしわだらけの黄色い額にこぼれ落ちることも、しばしばあったのです例文帳に追加

and felt many and many a time the tears of a strange, nameless pain and joy, mingled together, fall hotly from the bright young eyes upon his own wrinkled yellow forehead.  - Ouida『フランダースの犬』

妖精の若者たちはピーターにいろいろ教えてやるふりをしましたが、いざ話すときになると、実際にはほとんど何も知らないのは不思議なことです例文帳に追加

and though the buds pretended that they could tell him a great deal, when the time for telling came, it was wonderful how little they really knew.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

というのもみんなが自分を魔女だと思っているようで、でも自分では、竜巻のおかげでたまたま不思議なところにやってきただけの、ただの女の子なのをよく知っていたからです例文帳に追加

for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ロマンティックな心は、まるであの不思議なる東洋から来た、一つの箱の中にもう一つの箱がある入れ子の小さい箱のようで、いくつ箱を開けても、そこにはいつももうひとつ箱があるのです例文帳に追加

Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

神も,しるしと不思議,さまざまな力ある業,またご自分のご意志に従って聖霊の贈り物を分け与えることにより,彼らと共に証言されたのです例文帳に追加

God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?  - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 2:4』

伝承によれば、聖武天皇が参詣した際に当寺の本尊より不思議な光明が放たれ、これを見た天皇が喜んで、「菅原寺」を改めて「喜光寺」としたという。例文帳に追加

The anecdote relates how an inexplicable sacred light came from the temple's honzon when Emperor Shomu came to pray, and that he expressed his pleasure by changing the temple's name from 'Sugawara-ji' to 'Kiko-ji ('ki' means 'pleased', and 'ko' means 'light').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遊星歯車機構21と不思議遊星歯車機構22とを組み合わせることで、少ない構成部品で高い減速比が得られる遊星歯車減速装置20を提供する。例文帳に追加

To provide planetary reduction gear 20 that can produce a high reduction gear ratio via fewer component parts by combining a planetary gear mechanism 21 with a magical planetary gear mechanism 22. - 特許庁

人々が自由な議論の賛成論が妥当だと認めているのに、この賛成論を「極端に押し進める」ことには反対し、極端な場合には理屈が通らないのなら、どんな場合にも理屈が通らないということを、分ろうとしないのは、不思議なことです例文帳に追加

Strange it is, that men should admit the validity of the arguments for free discussion, but object to their being "pushed to an extreme;" not seeing that unless the reasons are good for an extreme case, they are not good for any case.  - John Stuart Mill『自由について』

もしそれが新約聖書の道徳を意味しているのなら、聖書そのものからこの道徳についての知識を引き出したのがだれであれ、新約聖書が道徳の完全な原理として公表されたり、そんなものと目論まれたのだと思うのが、私には不思議です例文帳に追加

If it means the morality of the New Testament, I wonder that any one who derives his knowledge of this from the book itself, can suppose that it was announced, or intended, as a complete doctrine of morals.  - John Stuart Mill『自由について』

さて、ここでみなさんまちがいなく不思議に思うでしょう。どうして油は、それだけでは燃えないのに、その綿のてっぺんまできて燃えるんだろうか? これについてはすぐに見ていきます。でも、ロウソクが燃えるのには、これようりもずっとすばらしい点があるんです例文帳に追加

Now, I have no doubt you will ask, how is it that the oil, which will not burn of itself, gets up to the top of the cotton, where it will burn? We shall presently examine that; but there is a much more wonderful thing about the burning of a candle than this.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

2000年頃はじめて韓国へ行った私は覚えたての韓国語で四苦八苦しながら道を尋ねたりバスや電車の行き先を聞いたりしていました。たまに英語で話してくれる人がいるとほっとするのですが、逆に、隣の国なのに地球の裏側の国の言葉で話している自分を、客観的に見て不思議に思ったものです例文帳に追加

It was about the year 2000 when I remember doing my first trip to Korea. Using my limited Korean, I had lots of trouble asking for basic things like where the train or bus were, and even what the way was to places. I remember lots of people responding to me in English, and while I was pretty relieved at that, I’ve gotta say: people in the country right next to us, speaking a language from peoples on the other side of the world! Its only when you look at it in that objective state of mind that you realize how strange that is. - Tatoeba例文

例文

これは、自民党政権時代の与謝野大臣からそう言っているのですけれども、実際、今回政権交代して、自見大臣も小泉改革のゆがみについて指摘されていましたし、大塚副大臣も金融のエキスパートで、もちろんここで細かく言う必要はないほどご存じだと思うのです。この間も言いましたけれども、なぜこの振興銀行の免許をおろしたところからのずっと関係者を含めた検証をしないのかというのは不思議でしようがないのですが、その点について副大臣も含めてお答えいただきたいのですけれども。例文帳に追加

I have been constantly bringing up this point since the days of former Minister Yosano when the Liberal Democratic Party (LDP) was in power and, considering that Minister Jimi did point out distortions caused by the Koizumi reform after the recent change of administration and I am sure that Senior Vice Minister Otsuka, being a financial expert, must naturally be so versed in this matter that I should not have to give any detailed account, why has there been no inspection that covers people involved all the way from the day the license of the Incubator Bank was issued? I just cannot stop wondering about this question and would like to have it answered by the Senior Vice Minister as well.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS