1016万例文収録!

「世音明」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 世音明に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

世音明の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

の金管楽器で瞭な高いをもつ例文帳に追加

a medieval brass instrument with a clear shrill tone  - 日本語WordNet

他にも「馬頭観菩薩」、「馬頭観菩薩」、「馬頭王」などさまざまな呼称がある。例文帳に追加

In addition, it has various names including 'Bato Kannon Bosatsu,' 'Bato Kanzeon Bosatsu,' and 'Batomyoo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

から治時代まで、法隆寺ではこの像を観ではなく「虚空蔵菩薩」と呼んでいた。例文帳に追加

Since the early-modern times until the Meiji period, this statue was called 'Kokuzo Bosatsu' instead of Kannon at Horyu-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木造不動王及び八大童子像(重要文化財) 東京都・田谷山観寺蔵例文帳に追加

Wooden statue of Fudomyoo and Hachidai Doji, Important Cultural Property, held by Setagayasan Kannon-ji Temple in Tokyo  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

17紀初頭の日葡辞書にも「だいみょう」・「たいめい」の2が掲載されているが、語義の区別は確でなく、2とも大領主としている。例文帳に追加

The Nippo Jisho (Japanese-Portuguese dictionary) from the beginning of the 17th century also listed the two pronunciations, 'daimyo' and 'taimei,' but there was no clear distinction in meaning, and both were used for major feudal lords.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

平曲(平家琵琶)は古代の日本楽である雅楽と声(しょうみょう)から生まれ、能楽と共に中を代表する日本楽である。例文帳に追加

Heikyoku (Heike biwa) developed from the ancient musical forms of gagaku and shomyo (chanting of Buddhist hymns), and is typical medieval Japanese music together with Nohgaku (the art of Noh).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前述のとおり、この像が治30年(1897年)、当時の国宝に指定された際の名称も「観菩薩」であった。例文帳に追加

As described above, when this statue was designated a national treasure in 1897, the name given was also 'Kanzeon Bosatsu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末に名古屋、京都で活躍した盲人楽家、吉沢検校(二・1800年(寛政12年)-1872年(治5年))が作曲した。例文帳に追加

The song was composed by Yoshizawa Kengyo (second generation; 1800 - 1872), a blind musician who flourished in Nagoya and Kyoto in the end of Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清楽は文化文政の幕末に入った清朝の楽で俗に流行し、清楽とも言われるようになった。例文帳に追加

Shingaku is Chinese Qing Dynasty music that was imported in the Bunka-Bunsei era (1786 to 1841) of the Edo period, and it became popular among ordinary people, also being called minshingaku (Ming and Qing-era Chinese music).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この発は,e−shopをユーザにとって楽しく安心して利用できるように,声や動画を含む次代のe−shopを提供する。例文帳に追加

To provide an e-shop for the next generation including a sound and animation so as to allow a user to pleasantly use the e-shop at ease. - 特許庁

例文

東京都田谷区の田谷山観寺には、鎌倉時代の仏師・康円(運慶の孫)作の不動王及び八大童子像があるが、これは奈良県天理市にあった廃寺・内山永久寺から移されたものである。例文帳に追加

At Setagayasan Kannon-ji Temple in the Setagaya Ward of Tokyo there are the statue of Fudo Myoo and the statue of hachidai-doji made by Koen (a grandson of Unkei), an artist of Buddhism statue in the Kamakura period, which were moved from the abolished Uchiyama Eikyu-ji Temple in Tenri City, Nara Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿弥の少年時代については不だが、「三郎」の通称は祖父の観阿弥、伯父の阿弥も使用したものであり、これを継承していることから、幼くして伯父・阿弥の養嗣子になっていたと考えられている。例文帳に追加

Little is clear about the teenage days of Onami, but it could be interpreted that he was adopted by his uncle Zeami at a young age, since the alias he inherited, 'Saburo,' was also used by his grandfather Kanami and uncle Zeami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作者として挙げられているのは、阿弥・観信光・観長俊・金春禅竹・金春禅鳳・宮増・近江能・三条西実隆・竹田法印定盛・細川弘源寺・阿弥・太田垣忠説・金春善徳・内藤藤左衛門・河上神主・「作者不分能ただし大略金春能か」。例文帳に追加

Zeami, Nobumitsu KANZE, Nagatoshi KANZE, Zenchiku KONPARU, Zenpo KONPARU, Miyamasu, No Omi, Sanetaka SANJONISHI, Sadamori Hoin TAKEDA, Hosokawa Kogenji, Onami, Tadatoki OTAGAKI, Yoshinori KONPARU, Tozaemon NAITO and Kawakami Kannushi are listed as writers, with 'the noh plays the writhers of which are unknown', which might be attributed to the Konparu family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドイツの作曲家シュトックハウゼンの電子楽「テレムジーク」は、作曲者によって採集された界各地のを電子と融合させた作品であるが、日本を代表するとして雅楽とお水取りの声が選ばれている。例文帳に追加

The electronic music "Telemusik" by German composer Stockhauzen is the work in which the sounds collected by the composer himself around the world are blended with the electronic sounds and as a symbolic sound of Japan the sound of gagaku and Shomyo of Omizutori are chosen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治30年(1897年)12月28日、「観菩薩乾漆立像(伝百済人作)1躯」として、古社寺保護法に基づく国宝(文化財保護法における「重要文化財」に相当)に指定。例文帳に追加

On December 28, 1897, it was designated a national treasure under the Ancient Temples and Shrines Protection Law as 'One Statue of Kanzeon Bosatsu Kanshitsu Ritsuzo (one dry lacquered standing statue of Kanzeon Bosatsu) (according to a legend, the work of someone of an ancient Korean kingdom [Paekche or Kudara])' (equivalent to an 'important cultural property' under the Law for the Protection of Cultural Properties).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中の間には本尊の秘仏薬師如来像、西の間には木造救半跏像(重要文化財)、木造不動王立像(重文)などを安置する。例文帳に追加

The central room houses the principal image, statue of Bhaisajyaguru that is withheld from public view, and the western room houses statues including a wooden statue of Guze Kannon sitting in the half lotus position (Important Cultural Property) and a wooden standing statue of Acalanatha (Important Cultural Property).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在、玩具市場ではこの〈星の王子様〉を題材とした(楽)(光)(動き)を同時に楽しめる物はなく、この発により、3次元において立体物を鑑賞するという界中のこの童話愛好者の欲求を満たす。例文帳に追加

To satisfy desires of fairy tale lovers in the world allowing them to appreciate a solid object in the three dimensions while simultaneously enjoying the music, lights and movements derived from "the Little Prince" in the toy market. - 特許庁

「夢の浮橋をうち渡り、身の来迎を願ふべし…」と舞い納め、最後は地謡によって紫式部が実は石山の観菩薩であることがかされ「思へば夢の浮橋も、夢のあひだの言葉なり夢のあひだの言葉なり」という詞章で能は終る。例文帳に追加

After she finishes dancing to the song, 'I should cross Yume no Ukihashi (a floating bridge in a dream) and ask for Raigo (Amida Buddha, who comes to take someone),' the Jiutai finally says that Murasaki Shikibu was actually Kanzeon Bosatsu at Ishiyama-dera Temple, and the Noh play ends with the words, 'Thinking of Yume no Ukihashi, it is a word in the dream and it is a word in the dream.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、法隆寺側では「虚空蔵菩薩」の呼称にこだわりをもっており、治38年(1905年)4月14日、住職佐伯定胤名で当時の奈良県知事あてに「観」から「虚空蔵」への名称訂正願を提出しているが、寺側の願いは聞き入れられなかった。例文帳に追加

However, Horyu-ji Temple was committed to using the name 'Kokuzo Bosatsu', and on April 14, 1905, a request for changing the name from 'Kanzeon' to 'Kokuzo' was submitted to the Governor of Nara Prefecture of the time, but the temple's request was not granted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お寺の花まつり(誕生会、灌仏会、釈尊の誕生日)や観菩薩、不動王、等の縁日、法然、日蓮、等の宗祖の命日(お会式)、本堂落慶法要や晋山式といった、数十年~数百年に一度の大法会に行われる他、神社の祭りにも巫女と共に登場、また、時代行列の中で登場する場合もある。例文帳に追加

They appear not only in the shrine festivals accompanied by a shrine maiden and a historic pageant, but also in a flower festival at a temple (birthday ceremony, kanbutsue (the Buddha's birthday festival), Shakyamuni's birthday ceremony), days consecrated to the Bodhisattva of Compassion and Fudo Myoo, the anniversary of the death (memorial service) of the founders, such as Honen and Nichiren, grand Buddhist memorial services held once in decades or hundreds of years such as a celebration of completion of a main hall or the inauguration ceremony for the head priest of a temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この四天王像は南円堂本尊の不空羂索観像と同様、運慶の父・康慶一門の作であると長らく信じられていたが、20紀後半の研究の進展により、現在中金堂(仮金堂)に安置されている四天王像が、もと南円堂にあった康慶作の像であり、現・南円堂の四天王像は他の堂から移されたものであることがらかになっている。例文帳に追加

These statues of the Shitenno were for a long time believed to have been created by the family of Kokei, Unkei's father, like the wooden statue of Fukukenjaku Kannon, the principal image of Nanen-do Hall, but advances in research in the late twentieth century revealed that the Shitenno statues currently enshrined in Chukon-do (the temporary Kon-do) were created by Kokei and originally placed in Nanen-do Hall, and the Shitenno statues currently enshrined in Nanen-do Hall were brought there from another hall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十郎については、康正元年(1457年)興福寺大乗院で阿弥とともに薪猿楽に出演、寛正6年(1465年)足利義政が南都を訪れるにあたっての四座立合能では観方の一員として「鶴次郎」を演じ、文(日本)11年(1479年)には興福寺中院で演能と、いずれも奈良での活動が記録に残っている。例文帳に追加

There remain records about Juro that all of his activities were carried out in Nara such as participation in Takigi-sarugaku with Onami held at Kofuku-ji Temple Daijo-in in 1457, performance of the role of 'Tsurujiro' as a member of the Kanze theater in Noh jointly performed by four groups held in 1465 when Yoshimasa ASHIKAGA visited Nanto, and a Noh performance held at Kofuku-ji Temple Chu-in in 1479.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベテランの東野英治郎、小沢栄太郎らも含め、台詞を快に発できる新劇出身の俳優を多く起用した点は、同代の石井輝男(新劇俳優嫌いを公言し、娯楽作品でもしばしば確信犯的に破綻させた)と対照的であり、洗練とダンディ、ウェルメイドを至上とする職人監督であった。例文帳に追加

In contrast to Teruo ISHII of the same generation (he publicly declared that he hated actors from the new school of drama, and he often assuredly destroyed the flow of the film even if it was an entertaining movie), Okamoto was a director with the spirit of a true artisan and always sought refinement, dandy-ism, and well-made jobs, by using experienced actors like Eijiro TONO and Eitaro OZAWA, and other actors from Shingeki (the new school of drama), who were trained to pronounce the lines clearly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このようにはっきりと甲乙の異なる「ヨ」や、発の異なる「ユ」の表記が並行して用いられていること、そして記紀万葉のみならず延喜式などやや後の文献でも数通りの呼称があり、表記がどれかに収束することなく、ヨの甲乙が異なる「月読」と「月夜見」表記が並行して用いられていることから、ツクヨミの神格は一義的に決定できるようなものではないことはらかである。例文帳に追加

Therefore, the fact that Tsukuyomi was cited under different names-with the 'ヨ' ('yo') sound being distinctively different between '月読' ('Tsukuyomi') and '月夜見' ('Tsukiyomi') as indicated with "" and "" and the parallel use of the 'ユ' ('yu') sound-and that these names appear not only in "Kojiki," "Nihon Shoki" and "Manyoshu" but also in the literature of later times like "Engishiki" without converging on any one of them, clearly shows that Tsukuyomi's divinity cannot be determined according to a single quality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別格本山金剛王院(京都市伏見区)、理性院(醍醐寺山内)、報恩院(醍醐寺山内)、無量寿院(醍醐寺山内)、品川寺(東京都品川区)、塩船観(東京都青梅市)、大王院(川崎市高津区)、永安寺(石川県金沢市)、法界寺(京都市伏見区)、金胎寺(京都府和束町)、松尾寺(大和郡山市)(奈良県大和郡山市)、千光寺(生駒郡平群町)(奈良県平群町)、龍泉寺(天川村)(奈良県天川村)、龍華寺(広島県羅町)、十波羅蜜寺(香川県三豊市)、西山興隆寺(愛媛県西条市)例文帳に追加

Bekkaku-honzan (special head temples): Kongoo-in (Fushimi Ward, Kyoto City), Risho-in Temple (in the precincts of Daigo-ji Temple), Hoon-in (in the precincts of Daigo-ji Temple), Muryoju-in (in the precincts of Daigo-ji Temple), Honsen-ji Temple (Shinagawa Ward, Tokyo), Shiofune Kannon (Ome City, Tokyo), Daimyoo-in Temple (Takatsu Ward, Kawasaki City), Eian-ji Temple (Kanazawa City, Ishikawa Prefecture), Hokai-ji Temple (Fushimi Ward, Kyoto City), Kontai-ji Temple (Wazuka-cho, Kyoto Prefecture), Matsuo-dera Temple (Yamatokoriyama City, Nara Prefecture), Senko-ji Temple (Heguri-cho, Ikoma County, Nara Prefecture), Ryusen-ji Temple (Tenkawa-mura, Nara Prefecture), Ryuge-ji Temple (Sera-cho, Hiroshima Prefecture), Toharamitsu-ji Temple (Mitoyo City, Kagawa Prefecture), and Nishiyamakoryu-ji Temple (Saijo City, Ehime Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ポーシャが家に帰ってきたとき、いいことをしたと自覚しているときに必ず感じるあの幸せな気分に浸っていた。心がうきうきしていたから、何を見ても楽しかった。月は今までにない輝きを見せていた。そのすばらしい月が雲の後ろに隠れると、ベルモントの家からやってきたかりが、月を見たときと同じようにポーシャの愉快な心を喜ばせた。そしてポーシャはネリッサに言った。「私たちが見ているあの光は広間で燃えているのよ。あそこの小さいロウソクが、こんなところまで光を投げるのね。あのロウソクのように、善い行いはけがれたの中に光り輝くものなのね。」そして家からもれてくる楽を聴くとこう言った。「たぶん、あの楽は昼間よりずっと美しく聞こえるのね。」例文帳に追加

Portia, when she returned, was in that happy temper of mind which never fails to attend the consciousness of having performed a good action; her cheerful spirits enjoyed every thing she saw: the moon never seemed to shine so bright before; and when that pleasant moon was hid behind a cloud, then a light which she saw from her house at Belmont as well pleased her charmed fancy, and she said to Nerissa, "That light we see is burning in my hall; how far that little candle throws its beams, so shines a good deed in a naughty world:" and hearing the sound of music from her house, she said, "Methinks that music sounds much sweeter than by day."  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

飛ぶ鳥の 日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 日香河 万までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS