1016万例文収録!

「九主子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 九主子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

九主子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 140



例文

代当 徳川宜例文帳に追加

The nineteenth family head: Kotoko TOKUGAWA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条家流(条家、二条家、一条家)の弟が歴代の門をつとめた。例文帳に追加

Members of the Kujo Clan (the Kujo family, Nijo family, and Ichijo family) held the position successively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄は第22世門大谷光瑞(鏡如)、妹は条武例文帳に追加

His elder brother was the twenty-second chief priest, Kozui OTANI (Kyonyo), and his younger sister was Takeko KUJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元禄9年(1696年)、先代藩鬼隆常の養嗣となる。例文帳に追加

On 1696, he became an adopted heir of Takatsune KUKI, who was the former lord of the domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

正徳(日本)2年(1712年)に先代藩鬼隆直の養嗣となる。例文帳に追加

In 1712, he was adopted as the heir of Takanao KUKI, who was the former lord of the province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

このため、姉婿で第6代藩鬼隆棋の養嗣となった。例文帳に追加

Therefore Takasato became an adoptive heir of the sixth lord of the domain, Takayoshi KUKI who was adopted by marrying to Takasato's older sister.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

男:徳川斉温(1819-1839)尾張徳川家当・徳川斉朝養例文帳に追加

Nineteenth Son: Nariharu TOKUGAWA (1819 – 1839), the adopted son of Naritomo TOKUGAWA, lord of the Owari-Tokugawa family  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義柄(高須藩五代藩、のち尾張藩代藩宗睦世、徳川治行)例文帳に追加

Yoshie (the fifth lord of Takasu Domain; later, Haruyuki TOKUGAWA, an heir of the ninth lord of Owari Domain, Munechika)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明応5年(1496年)正月、在数は条邸に押しかけて、君政基、条尚経父に談判をした。例文帳に追加

During the New Year of 1496, Arikazu dropped in on the Kujo residence to negotiate with his lord Masamoto and his son Hisatsune KUJO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第13代法・宣如の次男として生まれ、のちに条家の猶となる。例文帳に追加

He was born the second son of Sennyo, the 13th Hoshu, and he was adopted by the Kujo family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

安永7年(1778年)、綾部藩5代藩鬼隆貞の養となり徳川家治に拝謁する。例文帳に追加

In 1778, Takaaki was adopted by Takasada KUKI, the fifth lord of Ayabe Domain, and had an audience with Ieharu TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1814年に佐賀藩代藩鍋島斉直のとして、江戸に生まれる。例文帳に追加

He was born in Edo in 1814, as a child of Narinao NABESHIMA who was the ninth lord of the Saga Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒田長溥(福岡藩、1811年-1887年、島津重豪の男、黒田斉清の養例文帳に追加

Nagahiro KURODA (the lord of the Fukuoka clan, 1811 to 1887, Shigehide SHIMAZU's ninth son, Narikiyo KURODA's adopted son)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1860年(万延元年)に母・龍が亡くなるが、藩鬼隆義の斡旋で、跡継ぎを探していた綾部藩家老・鬼隆周の養となる。例文帳に追加

When his mother, , died in 1860, he was adopted by 九鬼, a chief retainer of the Ayabe Domain who was looking for a successor, through the intercession of the lord of domain, Takayoshi, KUKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代当外山光輔の代に明治維新を迎え、十二代当外山英資の代に爵に列した。例文帳に追加

The ninth head of the family Mitsusuke TOYAMA witnessed the Meiji Restoration, and the twelfth head of the family Hidesuke TOYAMA was conferred the title of viscount.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イ 法第六十八条の十第四項第一号に掲げる事業をとして行う特定外国会社等例文帳に追加

(a) A specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法皇が江口遊女に生ませた第・承仁法親王(第63代天台座)の養育にあたるなど絶大な信頼を得た。例文帳に追加

He gained the Cloistered Emperor's enormous trust through his job of rearing the ninth prince, the Cloistered Imperial Prince Shonin (the 63rd Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect)), who was born between the Cloistered Emperor and Eguchi yujo (a prostitute).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

越前松平家から養に入った十代当徳川義親は、財団法人尾張徳川黎明会(現(財)徳川黎明会)を設立した。例文帳に追加

Yoshichika TOKUGAWA, the 19th family head of the Owari Tokugawa family adopted from the Echizen Matsudaira family, founded the Owari Tokugawa Reimeikai Foundation (at present, the Tokugawa Reimeikai foundation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代の茶人村田珠光の弟古市澄胤の4代後の古市了和が州豊前国小倉藩(福岡県北州市)小笠原忠真に仕えて始まった。例文帳に追加

The ceremony began with the tea master, Yoshikazu FURUICHI, who served Tadazane OGASAWARA, the Lord of Kokura Domain, Buzen Province, Kyushu (present-day Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture), and who was the 4th head following Choin FURUICHI, who had been an apprentice of the Muromachi-period tea master, Juko MURATA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 個人である要株(申請者が持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第条第五項第一号に規定する持株会社をいう。以下同じ。)の会社であるときは、当該持株会社の要株を含む。次号において同じ。)のうちに次のいずれかに該当する者のある株式会社例文帳に追加

(ix) a stock company whose Major Shareholders who are individuals (when the applicant is the Subsidiary Company of a Holding Company (meaning a Holding Company as prescribed in Article 9(5)(i) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947); the same shall apply hereinafter), including Major Shareholders of said Holding Company; the same shall apply in the following item) include a person who falls under any of the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

正治2年(1200年)7月に宰した正治初度百首和歌においては、式内親王、条良経、藤原俊成、慈円、寂蓮、藤原定家、藤原家隆ら、条家歌壇・御左家系の歌人に詠進を求めている。例文帳に追加

In July 1200, when Shoji Shodo Hyakushu Waka was held, Go-Toba-in invited the poets of the Kujo Family, representing the world of tanka poetry, along with members of the tanka circle and the Mikohidari Family, such as Princess Shikishi (Shokushi), Yoshitsune KUJO, FUJIWARA no Shunzei (Toshinari), Jien, Jakuren, FUJIWARA no Sadaie (Teika) and FUJIWARA no Ietaka to send poems to the Imperial Palace or temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

常に条流に対抗する家の当として活躍したが、晩年はの資平への家督継承と家領温存のため、道長・藤原頼通親に口入を申し出るなど、条流への柔軟な行動も見られる。例文帳に追加

While Sanesuke always acted as the head of a family opposed to the house of Kujo, he also exhibited flexible behavior toward the Kujo family, especially in his later years, requesting Michinaga and his son, FUJIWARA no Yorimichi, to help his adopted son, Sukehira, to succeed him as the head of the family and to inherit the family property intact.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、応神二十年月条に「倭の漢直の祖阿知使(あちのおみ)、其の都加使、並びに己が党類十七県を率て、来帰り」とあって、多くの渡来人があったことを伝えている。例文帳に追加

Furthermore, the paragraph titled October, 289 describes that 'Achi no omi, the ancester of Yamato no aya no atai, his son Tsuka no omi, and his relatives from seventeen provinces came over,' suggesting that there were many settlers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項に規定するもののほか、第五十二条の第一項又は第二項ただし書の認可(以下この項において「要株認可」という。)については、当該要株認可に係る銀行要株が銀行の要株基準値以上の数の議決権の保有者でなくなつたとき又は当該要株認可に係る銀行を会社とすることについて第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書若しくは第五十二条の二十三第三項若しくは第四項ただし書の認可を受けたときは、当該要株認可は、効力を失う。例文帳に追加

(2) In addition to what is provided in the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9 (2) (hereinafter referred to as the "Authorization for Major Shareholder" in this paragraph) shall lose its effect, when the Major Shareholder of Bank pertaining to which the "Authorization for Major Shareholder" has been granted ceases to hold voting rights of the Bank which amount to the Major Shareholder Threshold or more, or the Major Shareholder of Bank or Bank Holding Company obtains the Authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3), or Article 52-23(3) or the proviso to Article 52-23(4), for having the Bank pertaining to which the "Authorization for Major Shareholder" has been granted as its Subsidiary Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 法第六十八条の十第四項第一号に掲げる事業をとして行う特定外国会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号又は第六十八条の十第一項各号に掲げる者例文帳に追加

(b) A person listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1) or items of Article 68-90(1) of the Act who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 68-90(4)(i) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後、那須野(現在の栃木県那須郡周辺)で婦女をさらうなどの行為が宮中へ伝わり、鳥羽上皇はかねてから尾の狐退治を要請していた那須野領須藤権守貞信の要請に応え、尾の狐討伐軍を編成。例文帳に追加

Later, there was a report to the Imperial Court that the fox had been kidnapping women and girls in the Nasuno district (currently the Nasu district in Tochigi Prefecture), and this led the Retired Emperor Toba to organize a force to subdue the nine-tailed fox, responding to the request of SUDO gon no kami Sadanobu, who was the lord of the Nasuno district, to kill the nine-tailed fox.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十二条の四 前三条の規定は、金融商品取引業者を会社(第二十条の四第三項に規定する会社をいう。)とする持株会社の株又は出資者について準用する。例文帳に追加

Article 32-4 The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to shareholders or equity investors of a Holding Company that holds a Financial Instruments Business Operator as its Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company prescribed in Article 29-4(3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

更に明治2年(1869年)の廃仏毀釈により最後の院・大乗院門跡隆芳(条尚忠の)は還俗して消滅、なお還俗後に「松園尚嘉」と名乗った隆芳は華族令によって爵を授けられている。例文帳に追加

After that, in accordance with Genzoku (return to secular life) of the last Inju, Ryuho, Monzeki (the chief priest) of Daijo-in Temple (a son of Hisatada KUJO) due to Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism) in 1869, the temple was lost, and Ryuho who called himself 'Hisayoshi MATSUZONO' after Genzoku was given a viscount based on the Peerage Law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五十条の七 第五十六条の十第二項における務大臣は、厚生労働大臣とする。ただし、同項の援助のうち他の大臣が所管する育て支援事業(第五十六条の第一項の務省令で定めるものに限る。)に係るものに関する事項については、厚生労働大臣及びその事業を所管する大臣とする。例文帳に追加

Article 59-7 (1) The competent minister referred to in Article 56-10 paragraph (2) shall be the Minister of Health, Labor and Welfare; provided, however, that, with regard to the matters concerning such assistance set forth in the same paragraph as pertaining to the Child Care Support Services that are placed under the jurisdiction of other minister (limited to the services specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 56-9 paragraph (1)), both the Minister of Health, Labor and Welfare and the minister having jurisdiction over such services shall be the competent ministers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大森の孫代々千里城たりしが、荏原の平岡氏に攻められ、文明十一年十二月二十日落城の時此神社を創建すと云ふ。例文帳に追加

Omori's descendants had become the lord of Seri-jo Castle generation by generation; however they were defeated by the Hiraoka clan in Ebara, and built the shrine on February 18, 1480 when the castle fell.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本能寺の変以降、織田信長の血筋を引き継いで明治まで続いた系統は、として次男織田信雄・七男織田信高・男織田信貞の孫である。例文帳に追加

The lineage that succeeded the genealogy of Nobunaga ODA after the Honnoji Incident and that continued to the Meiji period was mainly the descendents of the second son, Nobukatsu ODA, the seventh son, Nobutaka ODA, and the ninth son, Nobusada ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三十条 原炉設置者からその設置した原炉又は原炉を含む一体としての施設(原力船を含む。第四項において同じ。)を譲り受けようとする者は、政令で定めるところにより、務大臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 39 (1) Any person who intends to receive reactors or entire facilities that include reactors (including nuclear vessels; the same shall apply in paragraph (4)) from a reactor establisher shall obtain the permission of the competent minister pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 原炉設置者は、務省令で定めるところにより、原炉施設のうち政令で定めるものの性能について、務大臣が毎年一回定期に行う検査を受けなければならない。ただし、第四十三条の三の二第二項の認可を受けた原炉については、務省令で定める場合を除き、この限りでない。例文帳に追加

Article 29 (1) Any reactor establisher shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, undergo an annual inspection by the competent minister concerning the performance of the reactor facilities specified by Cabinet Order; provided, however, that this shall not apply to the case where the approval set forth in Article 43-3-2 (2) has been obtained, unless otherwise provided for by the Ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第百四十条第一項(第一号を除く。)及び第三項(電公告の公告期間等)、第百四十一条(電公告調査)、第百四十六条(調査の義務等)、第百四十七条(電公告調査を行うことができない場合)、第百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第百五十三条(改善命令)並びに第百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、外国保険会社等が電公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第百四十条第一項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「保険業法第百十三条第二項において準用する第八百十条第一項」と、「定時株総会」とあるのは「手続」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く」とあるのは「保険業法の規定による公告(同法第百十三条第二項において準用する第八百十条第一項の規定による公告を除く」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 940, paragraph (1) (excluding item (i)) and (3) (Period of Public Notice for Electronic Public Notice, etc.), Article 941 (Investigation of Electronic Public Notice), Article 946 (Obligation of Investigation, etc.), Article 947 (Cases Where Investigation on Electronic Public Notice may not be Carried out), Article 951, paragraph (2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Entries, etc. in Investigation Registry, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where a Foreign Insurance Company, etc. gives public notice under this Act or any other Act in the form of electronic public notice. In this case, the terms "Article 440, paragraph (1)" and "annual shareholders meeting" in Article 940, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 819, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 193, paragraph (2) of the Insurance Business Act" and "procedure" respectively; the term "the preceding two paragraphs" in Article 940, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)"; and the term "public notice under this Act or any other Act (excluding the public notice under Article 440, paragraph (1)" in Article 941 of that Act shall be deemed to be replaced with "public notice under the Insurance Business Act (excluding the public notice under Article 819, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 193, paragraph (2) of that Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第二項第号の「会社」とは、会社がその総株の議決権の過半数を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の会社又は当該会社の一若しくは二以上の会社がその総株の議決権の過半数を保有する他の会社は、当該会社の会社とみなす。例文帳に追加

(6) The term "Subsidiary Company" set forth in paragraph (2)(ix) shall mean a company for which the majority of the voting rights of all shareholders are held by another company. In this case, where a company and one or more of its subsidiaries hold the majority of the voting rights of all shareholders of another company, or one or more of the subsidiary companies of the first company hold the majority of the voting rights of all shareholders of another company, said another company shall be deemed to be the Subsidiary Company of the first company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十条 第百六十条第一項第三号から第六号までに掲げる者又はその他の株式会社の使用人が、株の権利の行使に関し、当該株式会社又はその会社の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 970 (1) When any one of the persons listed in Article 960(1)(iii) to (vi) or any other employee of a Stock Company gives property benefits on the account of such Stock Company or its Subsidiary Company in relation to the exercise of a right of a shareholder, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

近衛基実・基通親と基実の弟である条兼実の関係は大変悪かったらしく、兼実の同母弟である天台座慈円(兼実と親しかった)が著した歴史書『愚管抄』では基実親を「無能な人物」であるとしている。例文帳に追加

It is said that Motozane KONOE and Motomichi KONOE, a father and a son, were on extremely bad terms with Kanezane KUJYO, and they are depicted as being "incompetent" by Jien, Kanezane's younger brother, who ascended to Tendaizasu (the head of Tendai sect) (and was close to Kanezane), in his history book, "Gukansho."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、一橋徳川家の養に入っていた代藩徳川斉昭の徳川慶喜が十五代将軍となることによって江戸幕府最後の将軍を出すこととなったが、あくまで一橋家から将軍を出したのであって水戸家から将軍を出したわけではない。例文帳に追加

Actually, the fifteenth Shogun Yoshinobu TOKUGAWA was a son of Nariaki TOKUGAWA, the ninth lord of Mito Domain, so the last Shogun of the Edu shogunate was in truth from the Mito family; however, he had been adopted to the Hitotsubashi Tokugawa family, and therefore formally he was from the Hitotsubashi Tokugawa family, that is to say, this was not exactly the case that a Shogun was selected from the Mito family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 遺伝組換え生物等を本邦に輸出して他の者に第一種使用等をさせようとする者その他の遺伝組換え生物等の第一種使用等を他の者にさせようとする者は、務省令で定めるところにより、遺伝組換え生物等の種類ごとに第一種使用規程を定め、これにつき務大臣の承認を受けることができる。例文帳に追加

Article 9 (1) A person who wishes to export living modified organisms to Japan and cause other persons to make Type 1 Use thereof, or other persons who wish to cause other persons to make Type 1 Use of living modified organisms may, as stipulated in the ordinance of the competent ministries, determine Type 1 Use Regulations for each type of living modified organism and obtain the approval of the competent minister thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該信託会社の要株若しくは当該信託会社を会社とする持株会社の要株に対し第十七条から第十条までの届出若しくは措置若しくは当該信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員にこれらの要株の営業所若しくは事務所に立ち入らせ、第十七条から第十条までの届出若しくは措置若しくは当該信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは当該要株の書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of a Trust Company's trust business, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order the Major Shareholders of said Trust Company or the Major Shareholders of a Holding Company which has said Trust Company as a subsidiary company to submit notifications under Article 17 to Articles 19 inclusive or to take measures under those Articles, or to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Trust Company, and may have the officials enter the business offices or offices of such Major Shareholders, and have them ask questions about notifications or measures under Article 17 to Article 19 inclusive or the status of business or property of said Trust Company, and may have them inspect the documents or other relevant items of said Major Shareholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 情報管理センターは、前条第一項又は第二項の規定による通知(以下「確認通知」という。)については、務省令で定めるところにより、当該確認通知を受ける関連事業者の承諾を得て、電情報処理組織を使用して行うことができる。例文帳に追加

Article 89 (1) The Information Management Entity may use an electronic information processing system for notifications (hereinafter referred to as "Confirmation Notification") pursuant to the provision in Paragraph 1 or Paragraph 2 of the preceding article as specified by ordinance of the competent minister with the approval of the Related Business Operators receiving the Confirmation Notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 法第四十条の四第四項第一号に掲げる事業をとして行う特定外国会社等に係る同条第一項各号、第六十六条の六第一項各号又は第六十八条の十第一項各号に掲げる者例文帳に追加

(b) A person listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1) or items of Article 68-90(1) of the Act who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 40-4(4)(i) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 法第六十六条の六第四項第一号に掲げる事業をとして行う特定外国会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号又は第六十八条の十第一項各号に掲げる者例文帳に追加

(b) A person listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1) or items of Article 68-90(1) of the Act who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 66-6(4)(i) of the Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第六十八条の十第四項第一号に規定する政令で定める場合は、同項に規定する特定外国会社等の各事業年度において行うたる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合とする。例文帳に追加

(2) The case specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-90(4)(i) of the Act shall be any of the cases specified respectively in the following items, in accordance with the category of the principal business to be conducted for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the said paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 法第六十八条の十第四項第二号に規定する政令で定める場合は、同項に規定する特定外国会社等の各事業年度において行うたる事業が次の各号に掲げる事業のいずれに該当するかに応じ当該各号に定める場合とする。例文帳に追加

(4) The case specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-90(4)(ii) of the Act shall be any of the cases specified respectively in the following items, in accordance with the category of the principal business to be conducted for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the said paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

天台座として法会や伽藍の整備のほか、政治的には兼実の孫条道家の後見人を務めるとともに、道家の藤原頼経が将軍として鎌倉に下向することに期待を寄せるなど、公武の協調を理想とした。例文帳に追加

He held Buddhist mass and built temples as the head priest of the Tendai sect; politically, he acted as a guardian for Michiie KUJO (a grandson of Kanezane) and expected that FUJIWARA no Yoritsune (a son of Michiie) would go to Kamakura as the shogun, having the ideal of cooperation between the Imperial Court and the military government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年の役の際に河内源氏の源頼義、源義家父に与力し、凶徒調伏などで功績を認められ、康平6年(1063年)に下野國守護職および下野國一之宮別当職、宇都宮座となる。例文帳に追加

During the Zen Kunen no Eki (Former Nine Years' Campaign), Soen cooperated with MINAMOTO no Yoriyoshi and his son MINAMOTO no Yoriie of the Kawachi-Genji (the Minamoto clan of Kawachi Province), and received credit for subjugating the rebellion, thereby being appointed Shugoshiki (Military Governor) of Shimotsuke Province, Bettoshiki (the office of head administrator) of Ichinomiya (a shrine occupying the highest rank among the shrines of a province) of the Shimotsuke Province and Utsunomiya Zasu (titular head of the Utsunomiya Futaarayama-jinja Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後醍醐天皇は京都を脱出して吉野へ逃れ、「北朝に渡した神器は贋物であり光明天皇の皇位は正統ではない」と張して吉野に南朝(吉野朝廷)を開き、北陸や州など各地へ自らの皇を奉じさせて派遣する。例文帳に追加

Emperor Godaigo, on the other hand, escaped from Kyoto, fleeing to Yoshino and insisting that 'The Imperial Regalia I handed over to the Northern Court are fake; Emperor Komyo's throne is not the true Imperial throne' before establishing his own Court at Yoshino (the Southern Court), sending his own sons in obedience to his wishes to various areas, including Hokuriku and Kyushu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宇都宮氏第8代(宇都宮朝綱を初代とすれば第6代)当宇都宮貞綱(元寇の時に討伐軍総大将)とともに州に同行し、筑後国山門郡大木を拠点とした貞綱の弟である宇都宮泰宗の孫が直接の始祖である。例文帳に追加

Its direct founder was a descendant of a younger brother of Sadatsuna UTSUNOMIYA, Yasumune UTSUNOMIYA who accompanied Sadatsuna (supreme commander of the bakufu forces when Mongol invaded Japan), the eighth head of the Utsunomiya clan (the sixth head if Tomotsuna UTSUNOMIYA was the first head) to the Kyushu region and was based in Oki, Yamato District, Chikugo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この表からは、日本から見て空間的に近接する大連、青島と日本の要港との結びつきの深まりがうかがえる一方、大陸側から見ても空間的に近接する北州港及び博多港を中心として取引が拡大している様がわかる。例文帳に追加

Links appear to be deepening between main Japanese ports and Dalian and Qingdao, which are physically close from a Japanese perspective. Trade is also expanding between mainland China and the Kita-Kyushu and Hakata ports, spatially proximal from a Chinese perspective. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS