1016万例文収録!

「二十戸」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二十戸に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二十戸の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 69



例文

番 唯信(森)例文帳に追加

The 22nd disciple: Yuishin (of Tomori)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時代は社大明神と称していた。例文帳に追加

In the Edo period, this shrine was referred to as "Juni-sha Daimyojin Shrine."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武州州学景図巻(江東京博物館)例文帳に追加

12 Bushu Shugaku landscape scrolls (Edo-Tokyo Museum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初演は1826年(文政9年)江中村座、代目関三楼による。例文帳に追加

It was first performed in 1826 by Seki Sanjuro at the second Edo Nakamura-za Theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

時代、北風家は主要7家に分かれ、兵庫浜を支配した。例文帳に追加

In the Edo period, Kitakaze family was divided into the major seven families, and dominated Hyogo Juni-hama (twelve seashore areas).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

元禄年(1699年)、江中村座において、市川團郎(初代)により初演。例文帳に追加

In 1699, Danjuro ICHIKAWA (the first) first performed at Edo Nakamura-za Theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

郡は里、里は千を上限として、その領内に含まれる里数によって五等級に区分される。例文帳に追加

Distircts were restricted to 20 villages in which 20 villages was comprised of 1,000 households, and were classified as one of five grades depending on the number of villages within the territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

好評であったので日延べ、江期最長の五日間の興行となった。例文帳に追加

Because the performances were so well received, it was extended for a total of twenty-five days, becoming the longest Kanijin noh performance in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最盛期には表高の1/3にあたる万石もの米が江に出荷されていた。例文帳に追加

At its height, one third of the face value of Sendai Domain, 200,000 koku of rice was sent to Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第四国立銀行は西区江堀三丁目において、1878年(明治11年)10月18日に開業した。例文帳に追加

Forty Second National Bank opened business at 3-chome, Edobori, Nishi Ward, on October 18, 1878.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第七百三九条 婚姻は、籍法(昭和年法律第四号)の定めるところにより届け出ることによって、その効力を生ずる。例文帳に追加

Article 739 (1) Marriage shall take effect upon notification pursuant to the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

割り鹿の子(わりかのこ)とは江時代後期に広く代後半から代前半の女性に結われた髪型。例文帳に追加

Warikanoko was a hairstyle widely worn by women from their late teens to early twenties in the late Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、籍法(昭和年法律第四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。例文帳に追加

Article 12 A Japanese citizen who acquired the nationality of a foreign country through birth and who was born abroad shall retroactively lose Japanese nationality to the time of birth unless he/she indicates an intention to reserve Japanese nationality pursuant to the provision of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

京橋五郎兵衛町の湯屋(一説には江京橋三間堀七丁目の家主)大島屋九人兄弟の次男として生まれる。例文帳に追加

He was born as one of the two brothers, and as the second son of Tsuku Oshimaya who operated a bathhouse called Tsuku Oshimaya in Gorocho of the Kyobashi district in Edo (some mentions that the family was the landlord of a building located at 7-chome in Sanjikkenbori of the same district).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 第五百四六条第項の規定は、前項の出入口又は通路に設けるについて準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph (2) of Article 546 shall apply mutatis mutandis to the doors of the exits or passages set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

枚張り判はほとんどが江時代のもので、版木の大きさは約縦九寸五分、横一尺五寸五分である。例文帳に追加

Most of the plates for twelve units were made during the Edo period, which was about 0.29 m high and about 0.47 m wide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-もとは摂泉郷の銘柄であった『男山』340年の歴史と江時代の資料、文献、酒器などが展示、公開されている。例文帳に追加

The history for 340 years of "Otokoyama" which was one of brands for Sessen Junigo and materials, literatures, sake drinking sets and so on during the Edo Period are exhibited to the public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうしたことから人は親交を深めるようになり、江では次第に「團郎の助六は大口屋を真似たもの」という噂が広まる。例文帳に追加

This led to their forming a good relationship, and the rumor gradually spread in Edo that 'Danjuro's Sukeroku was modeled after OGUCHIYA.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原典は江時代に作られた浮世絵や浄瑠璃で、正式に武田家中で四将と言う区分や呼称は存在しない。例文帳に追加

`The Twenty-Four Generals of Takeda' originally came from Ukiyoe (Japanese woodblock prints) or Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), and the official category or name of Twenty-Four Generals of Takeda family didn't exist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大山誠一は「厩王の事蹟と言われるもののうち冠位階と遣隋使の2つ以外は全くの虚構である」と主張している。例文帳に追加

Seiichi OYAMA argues that 'all the achievements attributed to Umayatoo except for two things, the Kani juni kai system and Kenzuishi (a Japanese envoy to Sui Dynasty China), are complete forgeries.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寛政4年(1792年)には江西久保光明寺(現東京都港区(東京都)虎ノ門)の六世を嗣ぐ。例文帳に追加

In 1792, he succeeded the 26th head priest of Komyo-ji Temple in Edo Nishikubo (present-day Toranomon, Minato Ward, Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また江時代中期の観世元章は、これら先行する作者付を元に『番謡目録』を執筆している。例文帳に追加

During the mid-Edo period, Motoakira KANZE authored "Nihyakujuban Utai Mokuroku" (Catalog of 210 noh plays) based on these previous sakushazuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また12面の大黒像を打った面大黒丁銀は江幕府への運上用あるいは祝儀用とされる。例文帳に追加

The junimen-daikoku chogin where daikoku by 12 phases were inscribed were for taxation to Edo bakufu(Japanese feudal government headed by shogun) or celebration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府の意向により、さまざまな念仏勧進聖が「時宗」という単一の宗派に統合され、その中のの流派に位置づけられた(「時宗派」)。例文帳に追加

By the order of Edo bakufu, various Nenbutsu Kanjin Hijiri (groups of priests raising fund by reciting nenbutsu) were integrated into a single sect 'the Ji sect' and they were newly categorized into twelve schools ('Jishu Juni-ha [12 schools of the Ji sect]').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他、喜多村筠庭の『喜遊笑覧』には「江にて近ごろ文政年の頃より」、『諸事留』には「天保年六月、例年七月七夕祭と唱」とある。例文帳に追加

Other than the above, there are descriptions in "Kiyu shoran" written by Kintei KITAMURA saying "in around 1829 in Edo from recently" and in "Shojitome" saying "July 1841, tanabata is celebrated in July annually."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時代には『甲陽軍鑑』が流行し、信玄時代の武田家の武将達の中で特に評価の高い24名の武将を指して武田四将(武田四神将)と言われるようになった。例文帳に追加

In the Edo period, "Koyo Gunkan" became popular, 24 busho (Japanese military commander), who were the most acclaimed Busho among busho of the Takeda family in the period of Shingen, were called `The Twenty-Four Generals of Takeda.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

酒そのものは、主に摂泉郷出身の酒屋が自前の蔵で醸造し、下り酒として江へ船で輸送し、江で売りさばいた。例文帳に追加

Sake itself was manufactured by sakaya mostly from Sessen-juni-go (the 12 districts in the Settsu Province and Izumi Province) in their own sake-factories, was transported to Edo as kudari-zake (sake transported from the Kyoto/Osaka area), and was sold in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは千家に出入りする職家が家になっている最古の記録の一つだが、この時期の飛来家は代替わりなどの時期にあるなど、江時代を通じてその数は八家から家で変動していた。例文帳に追加

This is one of the oldest records in which the number of the shokka which paid visits the house of Sen is 10; however, the number fluctuated from 8 to 12 throughout the Edo period due to reasons such as the Hiki family of the time undergoing a change in the head of the family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以下のことから厩王子と「日出處天子」(聖徳太子)は別人であり、「日出處天子」は九州王朝の人物で、冠位階、憲法七条制定、遣隋使派遣、仏教に深く帰依した。例文帳に追加

As described below, it can be said that Umayadono-Oji (Prince Umayado) is a different person from `Hiizurutokoronotenshi' (Prince Shotoku), and `Hiizurutokoronotenshi' was a person of the Kyushu dynasty who was deeply devoted to Kan I junikai (twelve grades of cap rank), the establishment of the Seventeen Article Constitution, the dispatch of Ken-suishi, and Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木造建て住宅の階や木造集合住宅の階以上の床下地構造において、生活騒音が階下に伝搬することを効果的に抑制すると共に、分な強度を確保する。例文帳に追加

To efficiently suppress daily life noise from passing to a downstairs, and also to secure enough strength in a sub-floor structure of a two-storied wooden detached house or a wooden complex housing having two or more floors. - 特許庁

時代に下り酒を生産する摂泉郷の伊丹酒、鴻池流、小浜流、池田流など、あるいはそこからさらに技術革新し江後期に栄える灘五郷など、すべての流派はこの奈良流を源流とする。例文帳に追加

Nara style sake brewing is the origin of all the sake brewing schools including Sessen-juni-go (the twelve sake brewing districts in the provinces of Settsu and Izumi) where Kudari-zake (sake shipped from Kyoto and Osaka to Edo) was produced in the Edo period such as Itami-zake (sake brewed in the present Itami City, Hyogo Prefecture), Konoike-style, Kohama-style and Ikeda-style, and Nada-gogo (the five sake-producing areas in the present cities of Nishinomiya and Kobe, Hyogo Prefecture) which prospered in the later Edo period based on the technological innovation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(大田南畝「寛政年戊午江人別」『一話一言』巻26(1820年)山下重民「江市街統計一班」『江会雑誌』1冊(2号)pp.18–26(1889年)勝海舟「江人口小記」「正徳ヨリ弘化迄江町数人口数」『吹塵録』(1890年)小宮山綏介「府内の人口」『江旧事考』2巻pp.19–23(1891年)『日本財政経済史料』9巻pp.1210–1243(1922年)柚木重三、堀江保蔵「本邦人口表」『経済史研究』7号pp.188–210(1930年)幸田成友「江の町人の人口」『社会経済学会誌』8巻(1号)pp.1–23(1938年)鷹見安郎江の人口の研究」『全国都市問題会議』第7回1(本邦都市発達の動向と其の諸問題上)pp.59–83(1940年)高橋梵仙『日本人口史之研究』三友社(1941年)関山直太郎『近世日本の人口構造』吉川弘文館(1958年)南和男『幕末江社会の研究』吉川弘文館(1978年)より作成。例文帳に追加

Sources: Nanbo OTA, 'Kansei 10 nen, Bogo, Edonin betsu' from vol. 26 of "Ichiwa Ichigen" (1820); Shigetami YAMASHITA, 'Edo shigai Tokei Ippan' from vol.1 (pp. 18-26) of "Edokai zasshi" (1889); Kaishu KATSU, 'Edo Jinko Shoki' from "Suijinroku" (1890); Yasusuke KOMIYAMA, 'Funai no Jinko' from vol. 2 (pp. 1923) of "Edo kyujiko" (1891) and vol. 9 (pp. 1210–1243) of "Nihon Zaise Keizai Shiryo" (1922); Juzo YUZUKI and Yasuzo HORIE, 'Honpo jinko hyo' from vol. 7 (pp. 188–210) of "Keizaishi Kenkyu" (1930); Shigetomo KODA, 'Edo no Chonin no Jinko' from vol. 8 (pp. 1–23) of "Shakai Keizai gakkaishi" (1938); Yasujiro TAKAMI, 'Edo no Jinko no Kenkyu' from the 7th conference (pp. 5983) of "Zenkoku Toshi Mondai kaigi" (1940); Bonsen TAKAHASHI, "Nihon Jinkoshi no Kenkyu" from Sanyusha publishing (1941), Naotaro SEKIYAMA, "Kinsei Nihon no Jinko Kozo" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1958); Kazuo MINAMI, "Bakumatsu Edo Shakai no Kenkyu" published by Yoshikawa Kobunkan Inc. (1978).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四の 児童に午後時から午前三時までの間、々について、又は道路その他これに準ずる場所で物品の販売、配布、展示若しくは拾集又は役務の提供を業務としてさせる行為例文帳に追加

(iv)-2 Cause a child to engage in such money earning acts as sale, distribution, exhibition or collection of goods or provision of services, from 10:00 p.m. to 3:00 a.m., from house to house or on the road, or in other equivalent places;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

西本願寺第世の准如時代の1603年(慶長8年)に江幕府は知恩院の造営に際して、大谷本願寺跡地の代替地として現在地を与えた。例文帳に追加

Upon the extension of the buildings in the Chion-in Temple in 1603 during the period of the twelfth chief priest Junnyo in West Hongan-ji Temple, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) provided the site where Otani Mausoleum is located now as an alternative to the site where Otani Hongan-ji Temple had been built.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別名を『延命句観音経』(えんめい―)とも言うが、「延命」の字を付け加えたのは江時代の臨済宗中興の祖といわれる白隠である(後述)。例文帳に追加

It is also called "Enmei Jikku Kannongyo" (Kannon Sutra for Long Life in Ten Statements), and the person who added the two characters 'en mei' is Hakuin, who lived in the Edo Period and is considered to be chuko no so (father of restoration) of the Rinzaishu sect, as described below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これら摂泉郷(せっせんじゅうにごう)と呼ばれた、伊丹や灘やその周辺地域で造られた酒は、天下の台所といわれた集散地大阪から、すでに人口70万人を擁していた大消費地江へ船で海上輸送された。例文帳に追加

These sake made in Itami, Nada, and their neighboring regions, called Sessen junigo, were sealifted from Osaka, a gathering place called 'the kitchen of Japan,' to Edo, a large consuming area with a population of 700,000 at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に江時代初期には、四節気や朔などが実際よりも2日早く記載されるようになっていた(もっとも、9世紀に作成された暦が800年で2日間しかずれなかったと見ることも可能である)。例文帳に追加

In addition, 24 divisions of the old calendar and the first day of the month began to be indicated two days earlier than the actual dates in the early part of the Edo period (it can also be said that the calendar compiled in the ninth century had only an error of two days).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝承によれば、江時代、乙木村の産土神である夜都岐神社の社地と、現在の神社の社地である竹之内村の三間塚池(さぎづかいけ)を交換したという。例文帳に追加

According to a tradition, Juni-jinja Shrine's current land of Sagizuka-ike Pond in Takenouchi village, was exchanged with that of Yatsugi-jinja Shrine which enshrines the ubusunagami (guardian deity of one's birthplace) of Otogi village during the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「順逆門に無し 大道心源に徹す 五五年の夢 覚め来れば 一元に帰す」『明智軍記』江時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。例文帳に追加

The poem, "There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing" from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in "Echigo Sodo," which occurred in Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その上で、紀州藩士のうちから加納久通・有馬氏倫ら大禄でない者を数名選び、側役として従えただけで江城に入城した。例文帳に追加

He then moved to Edo-jo Castle with only twenty-odd retainers as his attendants, including Hisamichi KANO and Ujinori ARIMA, whom he had chosen from the retainers of the Kishu clan excluding high-ranked retainers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時の記録が『甲州日記』(「天保年丑年卯月日々の記」)で、江から旅した際に道中や滞在中の写生や日記を書き付けられている。例文帳に追加

"Koshu Nikki" (Record of the Days in May 1841, Year of the Ox) is a record of that time, with sketches and diaries written during his trip from Edo and stay in Kofu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名前の残る共作では榎とともにに桜痴の『助六』を歌舞伎に翻案、主役の大口屋暁雨は市川團郎_(9代目)が勤めている。例文帳に追加

One of his outstanding joint works is an adaptation of "Sukeroku," originally written by Ochi, which he rewrote to make it into a Kabuki play jointly with Kenji ENOKIDO, and the principle role, Gyou OGUCHIYA, was performed by Danjuro ICHIKAWA (the 9th).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田中の商業上の熱意は単に家業を守ることだけにとどまらず、1877年(明治10年)には早くも金沢仁兵衛とともに、第四国立銀行を江堀三丁目に設立して、その頭取となり、その頭角をあらわしはじめた。例文帳に追加

TANAKA showed his enthusiasm into the business not only for protecting his family business, but he also did for establishing Forty Second National Bank at 3-chome, Edobori along with Jinbee KANAZAWA, and he became president of it and showed leadership.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

畳敷、御縁六てう敷、次三てう敷、其次八てう敷御膳を拵申所、又其次八畳敷御膳拵申所、六てう敷御南、又六畳敷。例文帳に追加

In the east, there was a twelve-mat Japanese room, which was surrounded by a six-mat room, a three-mat room, as well as two eight-mat Japanese rooms used for meal, a six-mat-sized storage room, and a six-mat room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第八三条 市町村長(特別区及び地方自治法(昭和年法律第六七号)第百五条の九第一項に規定する指定都市においては、区長とする。)は、厚生労働大臣、機構又は救済給付若しくは特別遺族給付金の支給を受けようとする者に対して、当該市(特別区を含む。)町村の条例で定めるところにより、救済給付若しくは特別遺族給付金の支給を受けようとする者又はこれらの者以外の死亡労働者等の遺族の籍に関し、無料で証明を行うことができる。例文帳に追加

Article 83 Each mayor of a municipality (each director general of any special ward or any designated city prescribed in Paragraph 1, Article 252-19 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947)) may certify free of charge the family register of any person who is going to receive the payment of the relief benefits or the special survivor benefit or any survivor of a deceased worker, etc. other than the said person, as prescribed in the municipal ordinance of the concerned municipality (including special ward), for the Minister of Health, Labour and Welfare, the Agency or the person who is going to receive the payment of the relief benefits or the special survivor benefit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四五条 市町村長(特別区及び地方自治法(昭和年法律第六七号)第百五条の九第一項の指定都市においては、区長とする。)は、行政庁又は保険給付を受けようとする者に対して、当該市(特別区を含む。)町村の条例で定めるところにより、保険給付を受けようとする者又は遺族の籍に関し、無料で証明を行なうことができる。例文帳に追加

Article 45 The mayor of a municipality (with regard to special wards and designated cities set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), the head of a ward) may, pursuant to the provisions of a municipal ordinance of said municipality (including a special ward), issue a certificate in respect of the family register of a person or surviving family member seeking to receive insurance benefits, to the administrative agency concerned or the person seeking to receive insurance benefits, free of charge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

いくつかの雑記は江在中の武士の人口として2億人を超える荒唐無稽な数値(享保七年四月(1732年)2億3698万7950人(『月堂見聞集』)、享保年(1735年):2億3608万5950人(『半日閑話』)、寛政三年(1743年)及び文化年(1815年):2億3658万0390人(『甲子夜話』))を記載しているが、唯一『土屋筆記』は御屋敷方の人口として70万0973人(年次不明)という比較的現実的な人口を伝えている。例文帳に追加

In a several miscellaneous notes, populations of samurai residing in Edo were irrationally estimated as large as over 0.2 billion (236,987,950 in 1732 ["Getudo Kenmon shu"], 236,085,950 in 1735 ["Hannichi Kanwa"] and 236,580,390 in 1743 and 1815 ["Kasshi yawa"]), whereas "Tsuchiya Hikki" describes a realistic figure of 600,973 (years unknown).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに先立ち、讃岐の前国主であり次川の戦いで討ち死にした河存保の嫡男河千松丸を預かっていたが、その遺領万石を横領するため甥の大塚采女に命じて毒殺させたと伝わる。例文帳に追加

Earlier, he had looked after Senmatsumaru SOGO, the legitimate son of Masayasu SOGO, who had been the former lord of Sanuki and killed in the battle of Hetsugigawa, but he is said to have ordered his nephew Uneme OTSUKA to kill Senmatsumaru with poison in order to plow with 20 thousand koku crop yields which was the property inheritance left to Senmatsumaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菊の前が自害した夜が夜であったという伝承があり、「夜御前」と呼ばれ、特に正月日に藁宝殿を作り、米や供物を捧げていたが、山田環往来記によれば、昔は7~8軒の民家があったが、環往来記が書かれた江時代後期には2軒の民家しかなくなり、現在は、1軒もなく、関根村自体が消滅したため、供養は一切行われておらず、また、地元の人でも、御前の場所やその悲劇を知らない人が多い。例文帳に追加

According to a legend that the night Kikunomae killed herself was the 12th night on a lunar calendar, the villagers called the day 'Juniya Gozen' (literary, the lady of 12th night) and build a shrine with straw and humbly gave offerings including rice on 12th day of January among other months in those days; Yamada Kanoraiki wrote that there were formerly seven to eight houses in the village, but in the latter half of the Edo period when the document was written, only two houses were left; and now, as the Sekine-mura village has been defunct, the memorial service is no longer carried out, and the tragedy and the site called 'Juni Gozen' have been mostly forgotten.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一 身網の設置される場所の最深部が最高潮時において水深七メートル(沖縄県にあつては、五メートル)以上であるもの(瀬内海(第百条第項に規定する瀬内海をいう。)におけるます網漁業並びに陸奥湾(青森県焼山崎から同県明神崎灯台に至る直線及び陸岸によつて囲まれた海面をいう。)における落とし網漁業及びます網漁業を除く。)例文帳に追加

(i) A fishery in which the deepest water depth at the place where the body of a fishing net is fixed is 27 meters (15 meters in Okinawa Prefecture) or more at the time of the highest sea level (excluding the fishery using a pound net with some cube-shaped bags in the Seto Inland Sea (the Seto Inland Sea provided in paragraph (2), Article 110) and the fishery using a fixed shore trap net with a pocket and the fishery using a pound net with some cube-shaped bags in the Mutsu Bay (the sea surrounded by the straight line between Yakeyamazaki, Aomori Prefecture and the lighthouse at Cape Myojingasaki, Aomori Prefecture and by the shore).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS