1016万例文収録!

「喜出子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 喜出子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

喜出子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

女性と供は、びと恐れとで、ことばもない状態でした。例文帳に追加

The woman and the child stood speechless with joy and fear;  - Ouida『フランダースの犬』

また維新後にも十四世英勝(叟)、弟の清水然知(石井一斎・津村又とともに大鼓方の三名人と呼ばれた)など優れた役者が輩し、流勢はきわめて盛んであった。例文帳に追加

After the Meiji Restoration, this school was still extremely influential and produced some excellent performers such as the 14th head Hidekatsu (also known as Kiso []) and his follower Nenchi SHIMIZU (Issai ISHII, Mataki TSUMURA, and he were referred to as three greatest drum masters).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

との間に安政5年(1858年)7月16日に女産するも、20日には夭折。例文帳に追加

She gave birth to a daughter of Yoshinobu on August 24, 1858 but the daughter died young on August 28.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女たちが弟たちに告げに行く途中で,見よ,イエスが彼女たちに会って,「べ!」と言った。例文帳に追加

As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!”  - 電網聖書『マタイによる福音書 28:9』

例文

ここから後の戦国大名・宇多氏がたとされるが、宇多氏の自については別の説もある為、一概に孫であるとは言えない。例文帳に追加

Although it is said that a Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) called the Ukita clan was derived from him, as there was another theory in regard to the origin of the Ukita clan, it is impossible to decide that the clan was descent from him with absolute certainty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

徳川慶の婚約者であった千代君(照姫)は実の姉であり、千代君に代わって慶に嫁いだ一条美賀(忠香養女、実は今川公久の娘)とも義理の姉妹となる。例文帳に追加

Chiyogimi (Teruhime), Yoshinobu TOKUGAWA's fiancée, was Empress Dowager Shoken's older sister, and Mikako ICHIJO (adopted daughter of Tadaka, biological daughter of Kinhisa IMADEGAWA), who married Yoshinobu instead of Chiyogimi, was her step-sister.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

坦の弟は外交官身の政治家・幣原重郎で、重郎の妻・雅は三菱財閥の創始者・岩崎弥太郎の四女である。例文帳に追加

Tan's younger brother was Kijuro SHIDEHARA, a politician who was a diplomatic, and Kijuro's wife, Masako, was the fourth daughter of Yataro IWASAKI, the founder of Mitsubishi Zaibatsu (a financial clique or group, or company syndicate).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安永9年(1780年)に売れっ作家・朋誠堂三二の黄表紙を版したのを手始めに本格的に版業を拡大。例文帳に追加

In 1780, he published a kibyoshi by a popular writer, Kisanji HOSEIDO as a start, and then fully expanded his publishing business.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお妹、小金井の回想によれば、若き日の鴎外は、四君を描いたり、庭を写生したり、職場から帰宅後しばしば寄席にかけたり(と一緒にかけたとき、ある落語家の長唄を聴いて中座)したという。例文帳に追加

According to the memoirs of his younger sister, Kimiko KOGANEI, Ogai in his youth made depictions of Shikunshi (four plants with high virtue), sketched their courtyard and often went to the yose (storyteller theater) after coming back from work; she writes that he once took her, but left halfway through before the Rakugo story teller finished his nagauta (long epic song with shamisen accompaniment).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1049年(永承4年)の内裏歌合、1056年(天4年)の皇后宮寛春秋歌合に詠している。例文帳に追加

She submitted her verses in the Court Poetry Contest in 1049 and the Spring and Autumn Poetry Contest held by Empress Kanshi (also known as Hiroko) in 1056.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天皇は皇が話せるようになったことを知ってび、菟上王を雲に返して大神の宮を造らせた。例文帳に追加

The Emperor, who was delighted to know that the Prince was able to speak, ordered Unakami no o to go back to Izumo and construct a new Okami's shrine  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、慶は一橋家に養され、そこから将軍職に就いたので、系譜上では水戸徳川家から直接将軍に就いた訳ではない。例文帳に追加

Genealogically speaking, moreover, he was not of the Mito-Tokugawas as he was adopted by the Hitotsubashi family and became shogun as Yoshinobu HITOTSUBASHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼と並び、雲国の尼経久・備前国の宇多直家は中国地方の三大謀将と言われている。例文帳に追加

He, Tsunehisa AMAGO of Izumo Province, and Naoie UKITA of Bizen Province have been described as the three tactful busho commanders in Chugoku region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に慶はそのまま上野寛永寺、引き続き駿府宝台院にて謹慎生活に入り、省は対面することが来なかった。例文帳に追加

Shoko could not see him because Yoshinobu was confined to the Ueno Kanei-ji Temple, and then to the Sunpu Hodai-in Temple, soon after his return.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三郎は幼少時は登校さえ来なかった虚弱体質児であったため、家でこの祖母にあれこれと教わり、おばあちゃんとして育った。例文帳に追加

Kisaburo had such a weak constitution as a child that he could not attend school, and he was brought up by his grandmother who taught him various things at home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお最後の15代将軍徳川慶は水戸家身だが、御三卿の一橋徳川家への養を経て将軍家を継承した。例文帳に追加

The fifteenth shogun Yoshinobu TOKUGAWA was of the Mito family, but he became a member of the shogun family after being adopted into the Hitotsubashi-Tokugawa family, one of Gosankyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別家に養た慶との同居は武家社会の慣習上来なかったが、親しく文通を行い、頻繁に交流していた様が残っている書簡から伺える。例文帳に追加

Because of the customs of the samurai society at that time, she was not allowed to live with her child, Yoshinobu who had been adopted by a different family; However, the remaining letters show that she and Youshinobu closely corresponded and frequently communicated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稿本は林家分家の林佐野から、その弟多文に伝えられ、それを借りした某棋士を経て1907年(明治40年)に3回、次いで1910-11年の毎日曜の『時事新報』に掲載された。例文帳に追加

The manuscript was passed down from Sano HAYASHI of the branch family of Hayashi family, to her disciple, Fumiko KITA, and through a certain Kishi (a Go or shogi player) who borrowed the manuscript, it was published 3 times in 1907, and on every Sunday "Jiji Shinpo" in 1910-11.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

因みに美賀との仲はしっくりいかなかった慶であるが、美賀の実家との仲は良好で、将軍後見職を務めていた頃には菊亭(今川)家の世話になっている。例文帳に追加

In fact, Yoshonobu did not have a good relation with Mikako, but he got along with her parents and relied on the Kikutei (Imadegawa) family when he was the Shogun-kokenshoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の英邁さは当時から注目されていたようで、当初は斉昭も他家へ養にはさず、長男(嫡男)・徳川慶篤の控えとして手許に残そうと考えていた。例文帳に追加

Yoshinobu's intelligence was noted early; at first, instead of sending him to another family for adoption, Nariaki planned to keep him by his eldest son and heir, Yoshiatsu TOKUGAWA's side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同母兄の藤原伊周・藤原隆家らは皇誕生を願ってんだが、里に退した彼女は幼き宮たちの身の上を案じながら、身重のまま没した。例文帳に追加

Her older brothers, FUJIWARA no Korechika and FUJIWARA no Takaie with the same mother were looking forward to the birth of a prince, but she left the Emperor and died pregnant caring about the future of the young Prince and other children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また大久保が馬車で自宅に帰ってくると、三男の大久保利武らども達が争って、玄関に迎え靴を脱がせようとして、勢いあまって後ろに転がるのを見て笑ってんでいた。例文帳に追加

When OKUBO returned home, he was delighted to see that his children, including his third son, Toshitake, would rush to the entrance hall to see him and tried to take off his shoes for him, falling over on their backs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「自分たちの学校身のプロ選手が訪問しに戻ってきたら,どもたちは大変ぶだろう。」と阿部選手は考え,この企画に参加するようチームメイトに呼びかけた。例文帳に追加

Children would be very happy if a professional player from their school came back for a visit,” Abe thought and encouraged his teammates to join the project.  - 浜島書店 Catch a Wave

ネコちゃんはとてもとりすましてアリスのひざにすわり、毛糸を巻くすすみ具合を見ているふりをしつつ、ときどき前足を片方して毛糸玉に軽くさわり、できるものならんでお手伝いするところですが、とでも言うようです。例文帳に追加

Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

女は産する時,自分の時が来たことで悲嘆する。だが供を生んでしまうと,一人の人が世に生まれたというびのために,もはやその苦痛を覚えていない。例文帳に追加

A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:21』

なお、一橋徳川家の養に入っていた九代藩主徳川斉昭の徳川慶が十五代将軍となることによって江戸幕府最後の将軍をすこととなったが、あくまで一橋家から将軍をしたのであって水戸家から将軍をしたわけではない。例文帳に追加

Actually, the fifteenth Shogun Yoshinobu TOKUGAWA was a son of Nariaki TOKUGAWA, the ninth lord of Mito Domain, so the last Shogun of the Edu shogunate was in truth from the Mito family; however, he had been adopted to the Hitotsubashi Tokugawa family, and therefore formally he was from the Hitotsubashi Tokugawa family, that is to say, this was not exactly the case that a Shogun was selected from the Mito family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本領を発揮した舞踊では、記録映画に残された『遅櫻手爾葉七文字』(越後獅)のほか、『大和い手向五字』(守)、『六歌仙容彩・撰』、『神楽諷雲井曲毬』(どんつく)、『傀儡師(舞踊)』、『再春菘種蒔』(舌し三番)、『深山櫻及兼樹振』(保名)、『三つ面守』、その他多数に至芸を見せた。例文帳に追加

In addition to "Osozakura Teniha no Nanamoji" ("Echigo-Jishi"), which can be seen as a documentary film, buyo dances that perfectly demonstrated his specialty included "Yamato Gana Tamuke no Itsumoji" ("Komori"), the "Kisen" dance of "Rokkasen Sugata no Irodori," "Kagurauta Kumoi no Kyokumari" ("Dontsuku"), "Kairaishi" (buyo), "Mata Kuru Haru Suzuna no Tanemaki" ("Shitadashi Sanba"), "Miyama no Hana to Dokanu Edaburi" ("Yasuna") and "Mitsumen Komori," among many other productions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3年後の寛2年(1230年)6月18日には長男の北条時氏が病のため28歳で死去し、その1ヶ月後の7月に三浦泰村に嫁いだ娘が産するもは10日余りで亡くなり、娘自身も産後の肥立ちが悪く8月4日に25歳で死去するなど、立て続けに不幸に見舞われた。例文帳に追加

Yasutoki continuously met with misfortunes after that, as three years later, on August 5, 1230, his first son Tokiuji HOJO died of a disease at the age of 28 and, one month later his 25-year-old daughter, who had married Yasumura MIURA, gave birth; the child died about ten days later and the daughter, whose own post-delivery recovery was slow, died on September 19 at the age of 25.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、陸奥国で仏門に入り、羽国(鹿島ともいう)で修験道を学び、また田代三、玉鼎らより李朱医学(当時の明からもたらされた漢方医学)を修めた、信濃国・甲斐国に移り住み、国主であった戦国大名武田信虎・武田信玄父二代の侍医となったと言われる。例文帳に追加

Afterwards, he became a Buddhist monk in Mutsu Province, and in Dewa Province (also called Kashima) he practiced Shugendo (mountain asceticism) and subsequently studied Ii-Zhu medicine (traditional Chinese medicine brought to Japan during the Ming dynasty) under Sanki TASHIRO, Otei, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

口延経の死後、外宮神官の桑原弘雄、弘世父によって整理、1733年に完成し、延式神名帳記載神社の考証を行った神名帳考証によると、忍坂と住吉にある生根神社の祭神(現在は少彦名命等)とされる。例文帳に追加

According to Jinmyocho Kosho: historical investigation on shrines listed in Engishiki jinmyocho (a register of shrines in Japan), which was organized after Nobutsune DEGUCHI's death and completed in 1733 by Hiro KUWAHARA, a Shinto priest of Geku (the outer shrine of Ise), and his son, Ikutsuhikone is defined as the enshrined deity of Ikune jinja Shrine (presently enshrines Sukunahikona no mikoto and others) in Oshisaka (also pronounced as Ossaka or Osaka) and Sumiyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三村家親は、雲国尼氏に代わって中国地方の覇者となった安芸国毛利氏に接近し勢力を備前国、美作国に広げたものの、備前浦上氏の傘下の宇多直家により家親が暗殺され、つづく明善寺合戦において三村氏は敗退、その勢力は衰えた。例文帳に追加

Although Iechika MIMURA, by approaching the Mori clan in Aki Province, who ruled the Chugoku region in place of the Amago clan in Izumo Province, expanded his territories to Bizen Province and Mimasaka Province, he was assassinated by Naoie UKITA, who was under the Urakami clan in Bizen, followed by the Mimura clan's loss at the Battle of Myozen-ji Temple and their decline.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自ら総督府に頭して謝罪すること、徳川家は徳川家達(徳川慶頼の)に相続させるが、北国もしくは西国に移して石高は70万石ないし50万石とすることなどを要求した。例文帳に追加

Iwakura demanded the following items: that Yoshinobu should present himself before the grand government's general to offer his personal apology; that the Tokugawa family line would be allowed to continue, once Iesato TOKUGAWA (the child of Yoshinori TOKUGAWA) became successor; but the Tokugawa family should be relocated to either the northern or southern provinces; within a territory having a area of between 700,000 koku (with approximately 126 million liters of crop yield) to 500,000 koku (with approximately 90,000,000 liters of crop yield).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

カクテルが外の庭にまで繰り返し繰り返し運ばれていくうちに、おしゃべりと笑いとで雰囲気は和らぎ、その場かぎりで忘れ去られるさりげない当てこすりや自他の紹介が取り交わされ、おたがいの名前さえ知らない女同士がやたらと浮かれた調会いをびあう。例文帳に追加

and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other's names.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

相模が詠した歌合の一部を挙げるだけでも、長元八年(1035年)の「賀陽院水閣歌合」(関白左大臣藤原頼通の主催)長暦二年(1038年)の「一品宮歌合」・「源大納言師房家歌合」長久二年(1041年)の「弘徽殿女御生歌合」永承三年(1048年)の「六条斎院(禖内親王)歌合」永承四年・同六年の内裏歌合永承五年の「前麗景殿女御延歌絵合」「祐内親王歌合」天四年(1056年)の「皇后宮寛春秋歌合」などがある。例文帳に追加

Some of the uta awase that Sagami joined were'Kayanoin Suikaku Uta Awase' in 1035 (held by Kampaku Sadaijin (Minister of the Left) FUJIWARA no Yorimichi);'Ippon no Miya Uta Awase' and 'Dainagon (chief councilor of state) MINAMOTO no Morofusa Family Uta Awase' in 1038;'Kokiden no Nyogo Uta Awase' in 1041;'Rokujosanin (Empress Baishi) Uta Awase' in 1048;Dairi Uta Awase in 1049 and 1051;'Mae Reikeiden Nyogo Enshi Uta Awase (Poetry and picture matching held by Enshi, ex-Reikeiden Nyogo)' and 'Empress Ushi Uta Awase' in 1050; and'Empress Hiroko's Spring and Autumn Uta-awase' in 1056.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一種の人質であり、豪族が服属したことを示したものと考える説が有力だが、延17年(917年)の太政官符に、雲国造が「神宮采女」と称して妾を蓄えることを禁止しつつも神道祭祀に必要な場合には1名に限り認める内容のものがあることを根拠に、地方の祭祀を天皇家が吸収統合していく過程で成立した制度で、祭祀においては妾と同一視され後述のとおり供が来る行為を伴ったと推測した説もある。例文帳に追加

While the most likely opinion has it that powerful regional clans offered their daughters as a kind of hostage to show their subjugation to the emperor, there is another opinion based on the official document from Daijokan in 917, which forbade Izumo no Kuninomiyatsuko to have a mistress under the pretext of 'Jingu Uneme' except for one Uneme for shinto religious services as required, that Uneme was supposedly a system established in the process of integration of regional religious services by the Imperial family, and that Uneme was identified with the mistress in the religious service, implying the conduct of making Uneme pregnant as mentioned later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS